1 Pedro 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe ane taune meni se ape ma'e au te'esiya. Fene, meni fene lo, lo peri wanu umasite. Wanure! Meni no Owane Sitewi lo peri umasi ta'ame su, le yo seni wisere a'i no siyeyei su, le yo seni no ne apou a'i toteyei, “Tani ano lo yo seni wisere a'i irosiya. Piyene le yo seni wisere a'i irowe awere? Ane marepi lo siye etiyei. Ane Jisas lo yo aiwawe a'i umasiyei awere?” Serai menitani ape peri eresene a'i su le meni lowe lo Jisas ma'e henetiyei. [Ef 5:22]
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Le yo seni wara'i a'i no siyeyei su, le ne ne marepi wisere a'i toteyei. Ne meni fene lo unahi iroteyei su, meni fene lo Jisas ma'e wanu umasirowa.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Taune, fene tahe werese owe ape lesere! Mato towe fene lo fene etiri tomu ne'ese sahe owe ape ti tawesire! Fene ni'aripe, ma'aru tomu ne'ese owe ape ani lesere! Ipari tahe wisere a'i owe ape ani asire! [1 Ti 2:9]
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ahowa, marepi hepene fene lo wisere a'i papu irosiya ape, fene yo seni aseyaro a'i au lesere. Fene ai marepi owe ape totenamite! Yo seni fene lo momotei a'i irote! Etiri wisere ape mo luwaru po'uterowata. Peri werese fene lo aiwawe a'i momotei a'i irote! Fene etiri werese ape mo irowei su, Owane Sitewi lo nihe se etiri ape mo ne, le tote wisereyeyei.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Tu naifa weriyei taune tamo Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape ninawenamiteye, lowe yo seni werese lowe lo aseyaro a'i iroteye. Lowe meni lowe lo peri wanu umasiteye. Lowe meni lowe lo unahi iroteye. Lowe yo seni aseyaro apou ape marepi hepene lowe lo au lesenamiteye. Yo seni werese lowe lo aseyaro a'i ironamiteye.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Menitani ta'i iyape Sara, le meni lo, Abraham lo peri werese wanu umasiteye. Le Abraham ma'e apou eiye, “Ne meni owane ano ne.” Fene yo seni aseyaro apou ape irowei su, sosu etiri tamo atoweiye ta'ame su, fene Sara lo eimane wou heneraiyei. [Stt 18:12]
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Sosu a'i pe ane lu taune ma'e au te'esiya. Tani fene lo kairefi se ta'ame. Kairefi no erasi a'i irosiya. Serai fene tani fene lo ma'e peri momotei a'i au te'ete! Tani fene lo Owane Sitewi lo yo umasiteye su, fene iyape lo ei ani arowete! Owane Sitewi lai fenesi marepi hepene he'i a'i auwe. Sosu fenesi mi mi pasi pasi ironamisiya. Fene tani fene lo au wisereye nine'iyei su Owane Sitewi lai etiri ape mo fene te'e toweriyei ape, fene ma'e itiya'u wanurowawe, aurowa. [Ef 5:25]
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ane etiri tamo fene werese ma'e au te'esiya. Nomo werese marepi ta'i a'i tote tawesite! Meni ta, menitani ta marepi orese a'i teriteyei su, fene marepi ferafereiyei lowe ma'e au irote. Fene lu werese ne kaiyemo aiwawe a'i au irote! Fene lu taune werese au pati ferafereite! Sosu fene iyape towafi fene lo owe ape ei ani arowete! Fene etiri apou ape irowei su, Owane Sitewi lai fene ne au te'e wisereyeyei.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Meni ta fene ma'e au luwaruweyei su, fene etiri luwaru a'i itiya'u owe ape irote! Meni ta peri luwaru a'i fene ma'e au te'eyei su, fene peri luwaru a'i itiya'u owe ape te'ete! Ahowa, meni ta peri luwaru a'i fene ma'e au te'eyei su, fene peri wisere a'i le ma'e itiya'u au te'ere! Piyene awere? Owane Sitewi lai fene etiri ape irowei ne ei aniye ape fene ma'e apou eiye, “Ane fene au pati ferafereiyei. Ane etiri wisere tomu ne'ese fene ma'e auwei.” Serai fene lu ape mo ma'e peri wisere a'i itiya'u au te'ete!
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Le yo seni luwaru werese a'i me'iyeni ma'e atati awetote! Sosu yo seni wisere a'i fu irote! Lowe lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite! Sosu lowe ma'e marepi fetane a'i aure! Lowe yo seni apou ape umasi irote!
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Piyene awere? Owane Sitewi lai lu taune werese yo seni wara'i a'i irosiya ape, le lai lowe siyesiya. Lowe Owane Sitewi ma'e etiri ta ei toweriyei su, le lai ei toweriyei lowe lo wanurowawe, etiri ape lowe ma'e aurowa. Lu taune yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lowe siye eti areiyeyei. Lowe ma'e ai marepi erasi a'i toterowa.” Sng 34:12-16
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Fene yo seni wara'i a'i ironamiyei su, eiwerai fene ma'e au luwaruweyei awere? Fene yo seni wara'i a'i ironamiyei su, lu tamo tere'e fene ma'e etiri tamo au luwaruwerowata.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Fene yo seni aseyaro a'i ironamirowa su, sosu lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi wisere a'i auwei. Lowe fene ma'e au luwaruweyei ne toteyei su, “Fene lowe ne owe ape atoweiyere! Aiwawe a'i fene marepi orese a'i owe ape totere!” [Ais 8:12-13]
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Meni Owane Krais marepi fene lo papu ironamite. Fene apou totere, “Meni Owane Krais le Owane tutawe nomo lo ne.” Fene mi mi werese Owane Sitewi lo peri totenamite. Serai lu tamo fene ma'e apou ei toweriyei su, “Piyene ne Owane Sitewi ne au pati ferafereiyei ne ninawenamisiya.” Ne fara'u Owane Sitewi lo peri lowe ma'e itiya'u au te'ere! Fene lowe ma'e Owane Sitewi lo marepi au te'eyei su, fene peri momotei a'i se lowe ma'e au te'ere! Fene yo seni wara'i a'i lowe ma'e au atuatute!
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Lu tamo Krais lo yo seni wara'i a'i, fene papu irosiya ape, au te'e naruwei su, fene marepi aseyaro wara'i a'i tote anite tawesinamite! Lu tamo yo seni aseyaro fene lo ne te'e naruwei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e au neritaseyeyei. [1 Pi 2:12]
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Fene yo seni aseyaro wara'i a'i irowei su, Owane Sitewi lo marepi fene ne apou totesiya, fara'u fene fofowei erasi teriteyei. Ape wiyeme a'i ne. Ahowa, fene yo seni luwaru a'i irorowawe, fofowei erasi teriteyei su, Owane Sitewi ate fene ne au wisereyerowata.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Krais nowe ta'i a'i se yo seni luwaru werese a'i ani sasari pamoweyei ne temeniyeye. Serai nomo mi mi pasi pasi temeniyerowata. Le yo seni aseyaro wara'i a'i ironamiteye. Nomo werese yo seni luwaru a'i ironamiteye. Serai le yo seni luwaru werese nomo lo ani sasari pamowe po'utesawi. Sosu le nomo werese Owane Sitewi ma'e heneti. Lu tamo tahe pa'are me tape'i sahe aine tera'e ti tawesiye. Ahowa, Owane Sitewi lai hepene lo fisiye papu si tame ta'ane norohuwe sineye. Pereye le mi mi pasi pasi hepene se ironamisiya.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Krais lo hepene lai lu taune lo Hepene werese a'i ma'e kalabus wesi iroteye ape, peri lo au te'e areiyeyei ne fi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Lu taune lo Hepene ape mo ne, tu naifa weriyei meni Noa awei sahe iroteye ape, lu taune werese mi mi weriyei Owane Sitewi lo peri arisiteye. Sosu Owane Sitewi lai lowe marepi towafi lo fa irowei ne au arunamiteye. Sosu Noa wai erasi ta'aneye su, lowe Noa ma'e te'e naruteye. Wai erasi ape ta'ane tepa'asiye su, Owane Sitewi lai meni Noa nohuweripi awaripi wai ape papu hene wiye. Lu taune ereti feni werese feni hesi heta (8) wai ape papu hene wiye. Sa'i erasi ni'arawe ma'e itorai su, lu taune werese awei sahe iroteye ape, sa'i lai ani aporuwe. Noa lo lu feni wai ape papu wisere a'i onu ereteye. [Stt 6-7]
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Sa'i ape apou wou a'i ne. Meni ta sa'i au huwei su, fene Owane Sitewi ma'e apou eiyei, “Ane yo seni luwaru werese a'i ano atati aresaiyeye. Ne marepi ano wara'i a'i au irote.” Sa'i ape awei peperi tahe nomo lo sahe iroteye ape, au hu ta'ame. Ahowa, marepi wara'i a'i se nomo Owane Sitewi ma'e apou te'e toweriye, “Ne nomo au pati ferafereite.” Owane Sitewi peri ta nomo ma'e au te'e naneiye. Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai le fisiye papu si tame ta'ane norohuwe sineye. Serai le nomo werese aiwawe a'i fisiye papu si tame ta'ane norohuwe sinerowa.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jisas si tame sineye su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiye. Le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamisiya. Owane Sitewi lai etiri werese Jisas unahi ma'e fuwe. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i, ipari lo owane werese, sosu etiri werese kairefi a'i hire ma'e irosiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese Jisas unahi ma'e funamiteye.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.