1 Coríntios 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Owane Sitewi lai ane Aposel lo heneraiyei ne ariariyeye. Jisas lai ane ei ariariyeye. Sosu le lu taune werese ma'e Jisas lo peri au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Ane Meni Owane Jisas siyeye. Ane fene ma'e fai su, ane Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. Fene peri ano wanu umasiteye. Serai fene Meni Owane Pefine a'i ne wanu tote tawesi umasiteye. Serai le ane Aposel lo heneraiyei ne ei ariariyeye su, fene peri ano wanu umasite. [Ap 22:17-18; 26:16; 1 Ko 15:8-9]
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Lu taune tere'e tamo apou te'eye, “Owane Sitewi lai meni Pol nomo ma'e au te'e fiyariyei ne eimawesai ta'ama.” Ahowa, fene werese ma'e Owane Sitewi lai ane peri lo au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Fene peri ano wanu umasinamiteye su, fene apou so'oruwesiya, “Meni Owane Pefine a'i lai Pol au te'e fiyariyei ne ariariyeye.” Fene lai yaru ano ne. [2 Ko 3:2-3]
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Lu taune ane ma'e yo seni luwaru a'i fu te'eyei su, ane peri ano lowe ma'e itiya'u au te'erowa.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ane, lu tewi ano aiwawe a'i, Meni Owane Jisas lo wiyawi ironamisiya su, Owane Sitewi ane ma'e eiye, “Ne fara'u ayei tamo lu taune ma'e ausaiyei ne ei towerisiya.” Lu taune tamo nomo ma'e ayei itiya'u auwei. Sa'i aiwawe itiya'u auwei. [Lu 10:8]
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nomo Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne iyei su, nomo fara'u tani nomo lo, Jisas lo yo umasinamisiya ape, aiwawe henetiyei. Jisas lo lu feni werese taune lowe lo aiwawe a'i heneti. Meni Owane Pefine a'i ape lo pa'ise werese lowe Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi su, lowe taune lowe lo werese aiwawe a'i heneti. Pita, iyape tere'e Sifas, aiwawe a'i tani lo heneti.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Piyene Barnabas notosi Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye su, lu taune tamo notosi ma'e ayei nonetai ta'ame awere? Lowe Owane Sitewi lo wiyawi lu tere'e ma'e ayei tamo ene ayei ne nonetisiya. Ahowa, notosi awei lo wiyawi ta'aneye. Sosu ma'aru se ayei ne eteye ne.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ai atu siye lu werese, meni owane lowe lo ma'aru lowe ma'e auwei. Serai lowe ayei ta eteyei ne. Lu tamo ta'aneyei awei sahe me so tamo sameyei su, lo'u awei sahe irowei ape, le me so werese fara'u ayei. Aiwawe a'i lu tamo fe au noweinoweiyei ape, fe lo'u tewi lo, le fara'u ayei. Lowe wiyawi lowe lo ta'aneyei su, lowe lo'u tewi ta lowe lo fara'u ene ayei. Sosu sa'i ene ayei.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Peri eite ane fene ma'e au te'esiya ape, Marepi ano a'i ta'ame ne! Tu naifa Moses lo yo peri, one towe sahe a'i au leseye.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Meni ape, Moses, apou au leseye.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ahowa, le nomo werese ne totenamisiya. Tu naifa le nomo ne apou au leseye, “Meni ta ta'aneyei awei horuse futirowawe, me so sameyei su, fene lai me so pere'e ninaweteyei. Aiwawe a'i meni tere'e ta kewi so aine towesiyei su, le aiwawe a'i kewi so ninaweteyei. Lowesi tewi a'i tewi a'i aniyei.” [2 Ti 2:6]
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nomo aiwawe a'i ne. Nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eteye su, fene Krais lo peri wanu eti umasinamiteye. Serai nomo wiyawi ta'aneyei ape, fene awei lo etiri nomo ma'e itiya'u fa aure. [Ro 15:27]
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Lu tere'e tamo Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye su, fene etiri ma'aru tamo lowe ma'e auwe. Serai nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye, fene piyene etiri ma'aru tamo nomo ma'e au ta'ame awere? Owane Sitewi lai nomo peri lo au te'eyei ne ei ariariyeye. Serai lu taune werese peri lo wanu tote umasisiya su, Owane Sitewi lowe ma'e eiye, “Fene werese wiyawi lu ano etiri ma'aru tamo aure.” Ahowa, nomo fene ma'e fai su, nomo etiri ma'aru fene lo nomo ma'e te'e toweri ta'ame. Ahowa, nomo marepi orese a'i fene ma'e au wou ta'ama. Nomo Krais lo peri heneruwe wisere a'i nepawe amerame a'i sahe fene ma'e au te'ereme. Serai lu taune werese le ne tote tawesi umasite. [Ap 20:34; 2 Ko 11:9]
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Peri eite wiyeme a'i ne. Au heseyei lu owane, lowe fe sipsip Owane Sitewi ma'e au heseyei su, lowe fara'u fe sipsip lo'u tewi ene ayei. Aiwawe a'i lu tamo Owane Sitewi lo wesi tutawe lo wiyawi ta'anesiya ape, lowe fe sipsip lo'u tewi a'i, Owane Sitewi ma'e au heseyei ape, ene ayei. [Lo 18:1-3]
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Serai Meni Owane Pefine a'i nomo ma'e apou au te'eye, “Nomo Krais lo peri au te'e fiyariyei su, lu taune ape mo Krais lo peri wanu tote umasiteye ape, lowe fara'u ma'aru etiri tamo nomo ma'e aurowa.” [Mt 10:10; Lu 10:7; Ga 6:6]
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ane fene mase iroteye su, ane fene ma'e apou ei toweri ta'ame. “Fene ayei tamo ausa.” Sosu ane one towe eite fene ma'e lese ausawi su, ane fene ne apou tote ta'ame, “Fene ayei tamo ane ma'e fa aure.” Ahowa, ane ataheye temeniyeyei su, ane fene ma'e ayei tamo ei towerirowata. Serai lu taune peri ano wanuwei su, lowe ane ne toteyei, “Ane Krais lo peri neri a'i au te'erowa.”
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ane Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei su, ane iyape topo ano ei ani arowerowata. Owane Sitewi lai ane ma'e apou eiye, “Ne peri ano au te'e fiyarite.” Serai ane peri lo fu umasiyei. Ane Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari ta'ame su, Owane Sitewi lai ane ma'e etiri luwaru a'i ta irowei. [Jer 20:9]
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ane marepi ano apou toteyei su, “Ane Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarite.” Wiyeme ai. Ane fara'u ma'aru aniyei. Ahowa, Owane Sitewi lai wiyawi ape ane ma'e auwe. Serai ane marepi pefine a'i lo umasite. Ane wiyawi ape ma'aru tamo aniyei ne irorowata.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ane Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei su, ane piye etiri aniyei awere? Etiri ape ane aniyei ape, apou wou a'i ne. Ane marepi wisere erasi a'i teritenamisiya. Serai ane Owane Sitewi lo peri neri a'i au te'e fiyariyei. Ane Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei su, ane ma'aru tamo anirowata. Serai ane fene ma'e ayei tamo ausaiyei ne ei towerirowata.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Wiyeme a'i, ane a'i lai wiyawi werese ano au noweinoweisiya. Lu taune werese lowe wiyawi ano au noweinowei ta'ame. Ane lu tamo lo wiyawi yahowa'i iro siye meni ta'ame. Ahowa, ane lu taune werese lo wiyawi yahowa'i iro siye meni wou henerai. Ane wiyawi yahowa'i siye meni heneraiyei su, ane lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e henetiyei.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Juda lo lu taune werese ne, ane lai Juda lo meni henerai. Serai ane Juda lo lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e henetiyei. Lu taune werese Moses lo yo peri umasinamisiya ape ne, ane Moses lo yo peri umasisiya. Ahowa, ane Moses lo yo peri umasisiya su, ane Jisas lo yo seni awera'iyenati ta'ame. Ane Moses lo yo peri umasisiya su, lu taune tomu ne'ese Moses lo yo peri umasinamisiya ape, ane lowe Jisas ma'e henetiyei. [Ap 21:20-26]
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Lu taune werese awei lo yo seni umasinamisiya su, ane Moses lo yo peri awera'iyenati. Serai ane awei lo lu taune Jisas ma'e henetiyei. Ane Moses lo yo peri awera'iyenatiyei su, ane Krais lo yo seni awera'iyenati ta'ama. Ahowa, ane Krais lo yo seni umasinamisiya.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Lu taune, Jisas lo peri wanu umasiteye ape, lowe Jisas lo yo seni tei kairefiye ta'ame su, ane yo seni lowe lo wou umasiteye. Ane lowe aiwawe a'i heneraiyei su, ane lowe Jisas ma'e henetiyei. Ane lu taune werese lo yo seni umasiteyei. Lowe yo seni ano siyeyei su, ane fara'u lowe Jisas ma'e henetiyei. Ane wiyawi ape ta'aneyei su, ane lowe Jisas ma'e tohote henetiyei. [2 Ko 11:29]
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ane Jisas lo peri heneruwe ne marepi erasi a'i totenamisiya. Serai ane etiri werese ta'aneyei. Ane Jisas lo peri au te'e fiyariyei su, lu taune Jisas lo peri wanu umasiyei. Lowe Jisas lo peri wanu umasiyei su, ane lowe ne marepi erasi a'i wisereye nine'irowa.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Sosu a'i pe pa'eyei iteroti ape, heneraiyei su, lu tomu ne'ese iterotiyei. Meni ta'i a'i tutawe iteroti heneriyei. Le etiri wisere a'i ta aniyei. Fene Owane Sitewi lo wiyawi irowei su, fene wiyawi tohotenamite. Apou aiwawe a'i, meni ta tutawe heneriyei ne iteroti. Serai Owane Sitewi lai etiri wisere a'i ta fene ma'e aurowa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Lu werese pa'eyei iterotiyei ape, lowe marepi ta'i a'i toteyei. Le tutawe heneriyei ne iterotiyei. Le tutawe heneraiyei ne iterotiyei su, lowe meni ape lo mato sahe motowe ti lese yose atatiyei. Ahowa, motowe yoseti ape witane a'i uwaseyei. Nomo Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e etiri ta, uwase ta'ame ape, aurowa. [Fl 3:14; 2 Ti 2:4-5 4:7-8]
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Serai ane pa'eyei iteroti heneriyei su, ane marepi ta'i a'i totenamiyei. Ane ereti se atuwei su, ane ereti se fiyaru ma'e aine fu ta'ame. Apou aiwawe a'i, meni ta hare neiyei ne toteyei. Le towei ereti feni hesi nei ta'ame. Ahowa, le hare neiyei su, le hare siye etiyewe, towei farere a'i neiyei. Ane aiwawe a'i ne. Ane Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei su, ane marepi ta'i a'i toteyei.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Meni ta pa'eyei itero heneriyei su, le tahe pa'are lo au kairefiye irowei. Apou aiwawe a'i, meni ta tahe lo sahe me wisu se'iyei. Serai tahe lo kairefi a'i heneraiyei. Tahe kairefi a'i heneraiyei su, le tutawe heneriyei ne pa'eyei iterotiyei. Ane aiwawe a'i. Ane Owane Sitewi lo peri lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, ane marepi ano au kairefi ironamiyei. Ane marepi ano kairefi a'i iro ta'ame su, Owane Sitewi ane ma'e apou au eiyei, “Ne peri ano arisiye.” Serai ane marepi ano fu au tote kairefiye irowei. [Ro 8:13; 13:14]
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.