1 Coríntios 16
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF
1 Sosu a'i pe ane fene ma'e peri tere'e au te'e areiyesiya. Fene ma'aru tamo ani ta'uweyewe, Owane Sitewi lo lu feni omo Jerusalem sahe, ma'aru ariye a'i ape, ausawiyei. Tu ane lu taune omo werese Galesia sahe apou ei toweriye. Serai lowe ma'aru tamo Owane Sitewi lo lu feni omo Jerusalem ma'e ausawi. Ane fene ma'e aiwawe a'i ei toweriyei. [Ro 15:25-26; 1 Ko 8:1-9]
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Owane Sitewi lai fene ma'e ma'aru tamo auwei su, fene nowe Nowe amou werese se ma'aru tewi a'i fene ani ta'uwe fute. Serai ane fene ma'e aiyeyei su, fene ma'aru erasi a'i fu tepa'asiyei. Serai ane fene ma'e aiyeyei su, ane ma'aru fene lo ei anirowata.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Sosu ane fene ma'e heneraiyei su, fene lu tamo ei ariariyere. Ane one towe tamo lowe mase le se ausawiyei. Sosu ane lu ape mo omo Jerusalem ma'e ma'aru werese fene lo mase eimawesawiyei. Sosu lu ape mo lu taune werese ma'aru, ariye a'i ape, fara'u nonetiyei.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ane lu ape mo aiwawe a'i iyei awere? Piyete awere? Ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo marepi piye te'esiya awere? Ane Owane Sitewi lo marepi umasiyei.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ane omo pani Masedonia iyei ne totesiya. Ane omo pani Masedonia ma'e sewiye tepa'asiyei su, ane fene ma'e heneraiyei. [Ap 19:21]
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ane omo Korin ma'e heneraiyei su, ane nowe tamo fene mase iroteyei. Yame ta'i yame hesi ane fene mase iroteyei. Ane so'oru ta'ama. Ane nowe naretei a'i fene mase iroteyei awere? Ane so'oru ta'ama. Ane omo tere'e ma'e iyei ne toteyei su, fene ane pati henetire. [Ro 15:24]
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ane nowe oso a'i fene mase iroteyei ne totesiya ta'ama. Ahowa, ane nowe pite a'i fene mase ironamiteyei ne totesiya. Ane Meni Owane Pefine a'i nomo lo lo marepi umasiyei.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Sosu a'i pe meni ta iyape Timoti fene ma'e iyei su, fene le au noweinoweite. Le Owane Sitewi lo wiyawi aninamisiya. Ane wiyawi aiwawe a'i ta'anesiya. Serai fene marepi fetane a'i le ma'e aute. Serai le atoweiyerowata. [1 Ko 4:17]
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Meni Timoti fene ma'e iroteyei su, fene apou owe ape totere, “Meni ape yo'orei meni. Marepi lo luwaru a'i ne. Nomo peri lo wanuwei ta'ama.” Ahowa, fene werese luwaru a'i le ne owe ape totete. Le omo tere'e ma'e iyei ne toteyei su, fene le pati hene arosawire. Fene marepi fetane a'i le ma'e aute. Serai le ane ma'e si tame aiyeyei. Ane le lu tamo aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri umasisiya ape, ninawesiya. [1 Ti 4:12]
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Sosu ane Apolos ne, kaiyemo nomo lo, fene ma'e au te'esiya. Ane le ma'e kairefi a'i se au te'eye, “Ne omo Korin ma'e sewiyeyei ne ire.” Ahowa, marepi lo se apou a'i toteye, “Ahowa, pereye nowe eite se ane lowe ma'e sewiyeyei ne irowata. Sosu nowe mo'o su marepi ano ta'uwe tepa'asiyei su, ane lowe ma'e sewiyeyei ne iyei.” [1 Ko 3:6]
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Mi mi werese fene yo seni luwaru werese a'i ape ne tei kairefiye noweinoweite. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i tei ironamite. Lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene owe ape atoweiyere. Lowe fene ma'e au luwaruweyei ne toteyei su, fene kairefi a'i tei irote.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Fene Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei su, fene lu taune werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Sosu lowe ma'e au pati anite.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sosu kaiyemo mo, ane fene ma'e au te'esiya, Peri ano wanure. Fene Stefanas lo peri wanure. Ane omo pani Akaia sahe Owane Sitewi lo peri au te'eye su, le tani lo nohuweripi awaripi aiwawe a'i, lowe tutawe Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiye. Pereye nowe eite se, lowe Owane Sitewi lo peri lu taune Jisas lo peri wanu umasinamisiya ape, lowe ma'e tote tawesiyei lowe lo au kairefiyeye. [1 Ko 1:16]
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeyei su, fene peri lo wanu umasinamite. Serai fene meni ape unahi onure. Sosu aiwawe a'i lu tamo, Owane Sitewi lo wiyawi ta'anesiya ape, meni ape wou a'i fene peri lowe lo wanu umasinamite.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ane fene siye ta'ame su, marepi ano orese a'i ne. Sosu fene lu hesi heta ane ma'e eimawesai. Lu ape mo Stefanas, Fortunatus, Akaikus, lowe ane henerai su, ane marepi wisere erasi a'i toteye. Lowe yaru fene lo aniye. Serai lowe marepi ano au kairefiyeye.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Lowe ane ma'e fai su, lowe peri heneruwe wisere a'i fene ne ane ma'e au te'esai. Lowe marepi wisere a'i ane ma'e auwe. Sosu fene peri ano wanuwei su, marepi fene lo aiwawe a'i au te'e wisereyeyei. Serai fene lu ape mo ne au te'e wisereyere.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu umasinamisiya ape, omo pani Esia sahe lowe fene werese ma'e au te'e wisereyesawi. Nohuweripi Akwila, tani lo Prisila, lowesi fene ma'e erasi a'i au te'e wisereyesawi. Lu taune werese lowesi lo wesi sahe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei ne ta'uwerai ape, lowe fene ma'e au te'e wisereyesawi. Lu taune werese ape mo Owane Sitewi lo peri wanu umasinamisiya. [Ap 18:2,18,26]
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamisiya ape, lowe fene ma'e au te'e wisereyesawi. Fene Krais lo lu feni ta'i ta'i a'i tiyati eritere! Sosu eire, “Owane Sitewi lai fene ma'e au wisereyeyei.”
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ane Pol fene ma'e eriteyei ano lese ausawiyei. Ane Pol ereti topo ano se eriteyei ano fene ma'e lese ausawiyei.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Lu tamo Meni Owane Jisas Krais ne marepi erasi a'i tote wawesiye ta'ame su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi a'i au irowei. Sosu Owane Sitewi lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Serai ane apou totesiya, Meni Owane Jisas Krais witane a'i si tame itorairowa. [Ga 1:8-9]
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Sosu Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene ma'e ironamiteyei.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ane fene werese ma'e marepi erasi a'i Jisas lo iyape se tote wawesiyenamisiya. Wiyeme a'i tene! One towe ano tepa'asiye.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.