1 Coríntios 15
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe kaiyemo mo, ane peri tere'e fene ma'e au te'esiya. Ane tu fene mase iroteye su, ane Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye. Ane fene ma'e au te'eye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu tawesi umasinamiye. Pereye nowe eite se fene Owane Sitewi lo peri ape ne tei kairefinamiteye.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesiteye su, Owane Sitewi lai seni luwaru werese a'i fene lo au ani sasari pamowe po'uteye. Serai fene Owane Sitewi lo peri, ane fene ma'e au te'e ape, fene anite tawesinamiyei su, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi su fene hene aniyei. Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunati su, fene Owane Sitewi ne tote tawesi yei fene lo yahowa'i henerai.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ane tu fene mase ironamiteye su, ane Owane Sitewi lo peri tutawe fene ma'e au te'e fiyariye. Owane Sitewi lai ane ma'e peri lo tutawe auwe. Owane Sitewi lo peri tutawe apou a'i te'esiya, “Jisas Krais yo seni luwaru a'i nomo lo ne au temeniyeye.” Owane Sitewi lo peri apou a'i te'esiya. [Ais 53:5-12]
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Krais temeniyeye su, lowe tahe pa'are lo tapiye fisiye yo papu fuwe. Sosu nowe hesi heta i henerai su, Owane Sitewi lai meni eime lo si tame norohuwe hene aniye. Owane Sitewi lo peri apou a'i te'esiya. [Mt 12:40; Ap 2:24-32]
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Serai Jisas si tame hene aniye su, le meni Sifas ma'e iyape tere'e Pita, heneri. Sosu mo'o le lu feni pefine lo weniri ma'e heneri. [Lu 24:34; Mt 28:16-17]
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Sosu mo'o lu taune tomu ne'ese (500 aiwawe a'i) ta'uwerai su, le lowe werese ma'e nowe ta'i aiwawe a'i heneri. Lu feni ape mo ne, nowe pereye eite se lu taune tomu ne'ese awei sahe irosiya. Lu taune tewi oso a'i tamo temeniyeye.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Sosu mo'o Jisas meni Jems ma'e siyeri. Sosu lu feni pefine lo werese a'i, le lowe ma'e siyeri. [Lu 24:50]
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Sosu mo'o ye'ewi le ane ma'e henerai. Ane le siyeye. Ane le siyeye su, ane meni luwaru a'i ne. Ane peri lo wanu umasi ta'ame. Sosu le ane ma'e henerai su, ane peri lo wanu tote tawesi umasinamiteye. [Ap 9:3-6]
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Serai ane lu feni lo yahowa'i a'i ne. Tu naifa ane lu taune werese ma'e Jisas lo peri umasinamiteye ape au luwaruwenamiteye. Serai lu tamo ane ne apou a'i totenamiye. “Meni ape, Pol, Jisas lo lu feni pefine a'i henerai ta'ama. Le meni luwaru a'i ne.” [Ef 3:8; 1 Ti 1:15]
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ahowa, Owane Sitewi lai ane ne au ferafereiye. Serai ane fara'u Jisas lo lu feni pefine a'i henerai. Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i ano ani sasari pamoweye. Serai ane Jisas lo lu feni pefine henerai tepa'asiye. Sosu ane Jisas lo lu feni henerai su, ane wiyawi lo ta'ane tohotenamiteye. Ane lu feni tere'e lo ani ararowe. Ahowa, ane kairefi topo ano se wiyawi lo ta'ane ta'ame. Ane Jisas lo wiyawi Owane Sitewi lo feraferei se ta'anenamisiya. [2 Ko 11:23]
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Serai ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, aiwawe a'i lowe lai Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye su, ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'eteye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Sosu a'i pe ane Krais lo peri au te'e fiyariye su, ane fene ma'e apou au te'eye, “Owane Sitewi lai meni eime lo si tame norohuwe hene aniye.” Lu tamo fene mase irosiya ape, lowe apou te'esiya, “Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata.” Fene piyene apou te'esiya awere?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata su, serai le a'i lai Krais, meni eime lo, aiwawe a'i si tame norohuwe hene ani ta'ame.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Sosu Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene aniye ta'ama su, Owane Sitewi lo peri, nomo fene ma'e au te'eye ape, yahowa'i henerai. Serai Owane Sitewi lo peri fene ma'e yahowa'i henerai. Sosu Owane Sitewi lo peri fene ma'e yahowa'i henerai su, tote tawesiyei fene lo aiwawe yahowa'i henerai.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Aiwawe Owane Sitewi lo peri wiyeme se ta'ama su, nomo areare siye lu pefine a'i henerai. Nomo Owane Sitewi lo peri wawero a'i au te'enamiyei. Serai nomo apou a'i te'esiya su, “Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene aniye.” Sosu lu tamo, fene ma'e irosiya ape, apou te'eye. “Owane Sitewi lai lu taune si tame norohuwe hene anirowata.” Nomo Owane Sitewi ne peri te'e areareye. Serai peri fene lo wiyeme a'i te'eye su, nomo lai Owane Sitewi lo areare siye lu pefine a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Serai Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata su, le aiwawe Krais si tame norohuwe ani ta'ame.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene ani ta'ame su, tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne yahowa'i henerai. Tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne yahowa'i henerai su, fene yo seni luwaru a'i marepi hepene papu ironamisiya.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Serai lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tawesi umasiye ape, lowe temeniyeye. Lowe temeniyeye su, lowe mi mi pasi pasi temeniye po'utenamitorowa.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Serai nomo werese ironamisiya ape, nomo Krais lo te'e naneiyei ninawesiya su, lu taune tere'e werese lai nomo ne erasi a'i au ewiteyei.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ahowa! Fene peri ano wanu etire! Krais temeniyeye su, Owane Sitewi lai le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Wiyeme a'i tene! Tutawe Owane Sitewi lai le si tame norohuwe hene aniye. Sosu mo'o lu taune ape mo temeniyeye ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tu naifa weriyei weriyei meni tutawe Owane Sitewi lo peri arisiteye. Serai meni ape lu taune werese aiwawe a'i temeniyeyei ne irowe. Serai lu taune werese temeniyerowa. Aiwawe a'i meni tere'e se Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa. [Ro 5:12]
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Serai meni Adam Owane Sitewi lo peri arisiteye su, lu taune werese werese temeniyerowa. Sosu aiwawe meni Krais se le lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Sosu Owane Sitewi lai tu Krais si tame norohuwe hene aniye. Le a'i lai tutawe meni si tame hene aniye. Sosu mo'o Jisas hi awei ma'e si tame itoraiyei su, nomo werese, peri lo umasinamisiya ape, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. [1 Te 4:16; KTH 20:5]
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Airame ye'ewi lo ape mo, Krais au ani po'uterowa ape, le temeniyeyei lo seni au ani ararorowa. [KTH 20:14]
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Serai Krais si tame itorairowa su, etiri werese le ma'e ai atu ironamiye ape, le au ani ararosawirowa. Owane Sitewi lai tu naifa weriyei one towe lo sahe apou au leseye,
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Sosu etiri werese Owane Sitewi ma'e unahi irowei su, le meni eime lo ma'e apou eiyei, “Meni eime ano, ne etiri werese au noweinoweite.” Serai Krais etiri werese au noweinowei tepa'asiyei su, le Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo ma'e apou eiyei, “Ane etiri werese, ne ane ma'e au noweinoweiyei ne auwe ape, ane ne ma'e itiya'u auwei. Serai topo ane lai ne unahi ma'e fuwei.” Serai Owane Sitewi lai meni eime Jisas lu taune werese aiwawe a'i au noweinoweinamirowa. Le a'i lai etiri werese au noweinoweinamirowa. Serai Owane Sitewi lai Meni Owane tutawe henerairowa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lu taune tamo Jisas lo peri umasinamisiya ape, sosu mo'o temeniyeye. Lowe sa'i se au ani hu ta'ame. Lu taune tamo apou toteye. “Lu taune ape mo sa'i se au ani hu ta'ame ape temeniyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e apou te'e toweriyei, 'Ne nomo lowe ne sa'i se tame au ani hure. Serai kaiyemo mo nomo lo temeniyeye ape nomo lowe ne sa'i se au ani huwei.’” Owane Sitewi lu taune werese si tame norohuwe anirowa ta'ama su, fene piyene lowe ne sa'i se au ani huwe awere?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nomo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarisiya. Nomo Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarisiya su, lu taune tamo apou te'eyei. “Nomo Pol lu feni lo mase aiwawe a'i lowe aine tera'eyei.” Owane Sitewi nowe ye'ewi se nomo si tame norohuwe hene anirowata su, piyene nomo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'esiya awere? Nomo apou so'oruwesiya, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi se nomo si tame norohuwe hene anirowa. Serai lu tamo nomo aine tera'eyei su, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. [Ro 8:36]
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wiyeme a'i ne. Kaiyemo mo, ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye. Serai nomo Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo papu ironamisiya su, ane marepi wisere a'i fene ne au totenamisiya. Ahowa, mi mi werese, lu tamo tomu ne'ese ane aine tera'eyei ne totesiya. Ane apou totesiya, “Lowe ane aine tera'eyei su, fara'u a'i ne. Owane Sitewi lai ane si tame norohuwe hene anirowa.” [Ro 8:36]
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Lu taune tamo omo Efesus sahe you erawe wou a'i irosiya. Ane lu lo marepi wou totesiya. Ane omo Efesus sahe lu tamo ma'e ai te'e tiyatiteye su, etiri ape ane ne ani pati ani ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune si tame norohuwe hene anirowata su, ai te'e tiyateye ape yahowa'i ne.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Fene peri ano wanu etire! Weiyai! Lu tamo fene owe ape au te'e arearete. Lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene lowe aiwawe a'i ironamiyei su, lowe yo seni fene lo au luwaruwerowa.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Fene etiri aseyaro werese totenamite. Yo seni eite wisere a'i ne. Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote. Lu tamo, fene ma'e irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi so'oru ta'ama. Serai ane peri eite fene ma'e au te'esiya su, fene neritaseye teritesiya.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ahowa, meni ta apou te'eyei, “Owane Sitewi lu taune si tame norohuwe hene anirowa su, piye ta yo le umasiyei awere? Piye tahe pa'are apou wou a'i awere?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ne meni meremereye a'i ne. Ne etiri ta so'oru ta'ama awere? Ne kewi so yehe sameyei ne toteyei su, kewi so ape foro'oweye temeniyeyei wou a'i ne. Serai ne awei sahe yehe sameyei su, kewi so ape awei sahe perati wiraiyei. Le norohuwe he'i aniyei. Lu taune aiwawe a'i ne. Lu taune temeniyeyei su, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa. Lowe marepi hepene he'i a'i anirowa. [Jo 12:24]
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Fene kewi ape yehe sameyei ne toteyei su, fene kewi lo'uwe yehe same ta'ame. Ahowa, fene kewi so sameyei ne toteyei su, fene kewi so foro'o a'i yehe sameyei. Etiri tomu ne'ese fene aiwawe a'i so foro'o yehe sameyei. Pameki, momo aiwawe a'i fene so foro'o yehe sameyei.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Fene kewi so foro'o a'i yehe sameyei su, Owane Sitewi lai marepi lo se kewi ma'e motowe patiye auwei. Owane Sitewi lai me so tere'e tere'e ma'e motowe patiye werese ta'i ta'i auwei.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Etiri werese, awei sahe irosiya ape, lowe tahe pa'are tere'e tere'e irosiya. Lu werese lowe tahe pa'are aiwawe ta'i a'i irosiya. Fe, you tahe pa'are tere'e tere'e irosiya. Irowe werese aiwawe a'i tahe pa'are tere'e irosiya. Sosu hare werese lowe tahe pa'are tere'e irosiya.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Fene tahe pa'are werese hire ma'e irosiya ape ne totere. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe tahe pa'are tere'e ironamisiya. Lowe lo tahe pa'are lu lo tahe pa'are wou ta'ame. Owane Sitewi lo ipari, tahe pa'are mi ta'i a'i atuatu tewi fiyarisiya. Sosu aiwawe awei lo lu tahe pa'are lo mi tere'e atuatu tewi fiyarisiya.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Fene etiri werese hire ma'e irosiya ape ne totere. Poweiye lo nihari ta'i a'i ne. Yame lo nihari tere'e siyesiya. Sosu aiwawe a'i eiwariyemi werese lowe nihari tere'e siyesiya. Eiwariyemi ta'i ta'i a'i nihari tere'e tere'e irosiya.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa su, tahe pa'are nomo lo kewi so aiwawe a'i ne. Tahe pa'are nomo lo temeniye uwaseyei. Kewi so aiwawe a'i. Nomo kewi so yehe sameyei su, kewi so temeniye uwaseyei. Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa su, le nomo ma'e tahe pa'are tere'e aurowa. Tahe pa'are he'i a'i ape temeniyerowata.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are nomo lo uwaseyei. Tahe pa'are uwaseyei ape, le nihari luwaru a'i ironamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa su, le nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa. Tahe pa'are he'i a'i nihari wisere a'i ironamirowa. Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are nomo lo pere'e a'i ne. Owane Sitewi nomo si tame norohuwe hene anirowa su, tahe pa'are he'i a'i nomo lo kairefi pefine a'i henerairowa. [Fl 3:20-21]
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nomo awei sato ironamisiya su, tahe pa'are nomo lo awei aiwawe a'i ne. Sosu nomo temeniyeyei su, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. Sosu le nomo ma'e tahe pa'are hepene he'i a'i aurowa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Owane Sitewi lo one towe sahe meni ta apou leseye, “Meni tutawe Owane Sitewi lai ta'aneye ape iyape Adam. Owane Sitewi lai le ma'e marepi hepene norohuwe a'i auwe.” Tahe pa'are nomo lo Adam he'i a'i wou a'i ne. Le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Stt 2:7]
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Meni Adam awei sato iroteye su, le awei lo meni pefine a'i ne. Ahowa, meni ye'ewi Krais le marepi hepene he'i a'i aurowa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Meni tutawe awei ma'e fai. Le awei lo meni a'i ne. Nowe mo'o se Owane Sitewi lai meni tere'e eimawesai. Meni ape lo iyape Jisas Krais. Le ni'arawe hire ma'e itorai.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Meni ape Adam ya'ariyei nomo lo ne. Serai nomo werese Adam aiwawe a'i ne. Nomo, Jisas Krais ne tote tawesi umasisiya ape, meni ape ni'arawe hire ma'e itorai ape wou a'i ne. Serai nomo werese marepi hepene pefine lo lu taune henerairowa.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nomo werese awei sahe ironamisiya su, tahe pa'are nomo lo Adam lo tahe pa'are aiwawe a'i ne. Sosu nowe ye'ewi se nomo Owane Sitewi lo omo ma'e yaneyei su, nomo lo tahe pa'are Krais wou a'i ne.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Sosu a'i pe ane fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanure. Awei lo tahe pa'are fisa'i lowe witane a'i uwaseyei. Lowe Owane Sitewi lo omo ma'e yanerowata. Lu taune Owane Sitewi lo yo umasinamisiya ape, lowe tahe pa'are he'i a'i anirowa. Tahe pa'are he'i a'i lowe lo Krais lo tahe pa'are wou a'i ne. Tahe pa'are he'i a'i ape lowe uwaserowata.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wanure. Ane peri fareyare a'i ta fene ma'e au te'e areiyesiya. Lu taune tamo lowe temeniye tepa'asiye. Sosu Jisas Krais si tame itorairowa su, nomo tewi a'i sato ironamirowa. Nomo temeniyerowa su, nomo sato ironamirowa su, nomo so'oru ta'ama. Ahowa, nomo temeniyerowa su, nomo tahe pa'are he'i a'i anirowa. Nomo sato ironamirowa su, nomo aiwawe a'i tahe pa'are he'i a'i anirowa. [1 Te 4:15-17]
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Sosu nowe ye'ewi se Owane Sitewi lo ipari wisere a'i mene'e mapefuwe erasi faterowa. Mene'e mapefuwe faterowa su, Owane Sitewi lai tahe pa'are nomo lo witane mera'o aiwawe a'i tahe pa'are he'i a'i aurowa. Lowe mene'e mapefuwe lo no'u erasi wanurowa su, lu taune werese temeniye tepa'asiye ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamirowa. Sosu nomo werese tahe pa'are he'i a'i anirowa. [Mt 24:31]
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Owane Sitewi lai nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa su, tahe pa'are he'i a'i nomo lo uwaserowata. Awei tahe pa'are nomo lo temeniyerowa. Serai Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa su, marepi hepene he'i a'i nomo lo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [2 Ko 5:4]
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Serai nomo awei lo tahe pa'are arunatirowa su, nomo marepi hepene he'i a'i, sosu tahe pa'are he'i a'i anirowa. Aiwawe a'i Owane Sitewi nomo si tame norohuwe hene anirowa su, nomo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri ape mo henerairowa su, Owane Sitewi lo peri te'e naneiye wiyeme a'i henerairowa. Owane Sitewi lo peri te'e naneiye apou te'esiya,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Meni tere'e Owane Sitewi lo peri apou leseye,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Owane Sitewi lo yo peri meni Moses auwe ape, apou te'eye, “Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote.” Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo yo peri arisinamiteye. Owane Sitewi lowe ma'e apou eiye, “Fene yo seni luwaru a'i irowei su, fene werese temeniyerowa. Fene werese fofowei erasi teriterowa.” [Ro 7:13]
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ahowa, Owane Sitewi lai Meni Owane Jisas Krais hi awei ma'e eimawesai. Le hire ma'e itorai. Le me tape'i sahe yo seni luwaru a'i werese nomo lo ne au temeniyeye. Serai nomo werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyete. Le seni luwaru werese a'i nomo lo ani sasari pamoweye. Sosu le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Serai kaiyemo mo nomo lo, Ane fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Fene tote tawesiyei fene lo kairefi a'i teite. Fene owe ape fekeriyetite. Fene Meni Owane Pefine lo wiyawi ani tohotete. Fene owane lo wiyawi ta'aneyei su, Owane Sitewi lo wiyawi werese yahowa'i a'i henerairowata.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.