1 Coríntios 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiyemo mo, fene peri ta apou wanuwe. Ane fene ma'e tame te'esiya. Tu naifa weriyei, Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo ni'arawe tewi a'i se yo lowe lo ariariyeye. Lowe sa'i erasi a'i iyape, Sa'i Lo'u a'i, henerai su, Owane Sitewi lai Sa'i Lo'u a'i aine tou apuweye. Serai lowe werese awei foro'o a'i sahe Sa'i Lo'u a'i toneri. [Kis 13:21-22; 14:22-29]
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Serai Moses lowe aiwawe a'i aitu sapu siye umasiti. Owane Sitewi Sa'i Lo'u a'i aine tou apuweye su, Moses lowe aiwawe a'i sa'i ape toneri. Owane Sitewi lai lowe werese Moses lo ereti sahe auwe. Sosu lowe werese Moses mo'o umasitiye. Apou aiwawe a'i, Owane Sitewi lai lowe werese Moses lo iyape se sa'i au huwe.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Lowe lau erasi teriteye su, Owane Sitewi lai nau ta'ase, omo hire ma'e fai ape, au arosai. [Kis 16:35]
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Lowe sa'i wawe toteye su, Owane Sitewi lai Krais hi ma'e eimawe arosai. Le tapiye wou henerai. Serai tapiye ape lowe ma'e sa'i au aye. Tapiye ape, Krais tene! Le lowe werese mo'o umasinamiye. Serai le lowe ma'e au noweinoweinamiye. [Kis 17:6; Nam 20:11]
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Owane Sitewi lowe ma'e etiri tomu ne'ese aunamiteye. Ahowa, lowe Owane Sitewi lo peri arisinamiteye. Serai Owane Sitewi lowe ma'e ai marepi totenamiye. Le lowe werese ipo ariye a'i ma'e eimawesawi. Lowe werese, peri lo arisiye ape, Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'eyei ne toteye. [Nam 14:29-30]
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Owane Sitewi lai lu tewi lo aine tera'e fiyariteye su, le nomo ma'e au atuatuteye. Nomo etiri tamo siye wisereyesiya su, Owane Sitewi lo lu tewi wou irowe ape, le ai marepi nomo ma'e totenamiyei. Le nomo ma'e apou au te'esiya, “Fene etiri tamo owe ape siye wisereyete.” [1 Ko 10:11; Nam 11:4,34]
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Tu naifa Owane Sitewi lo lu tewi god wawero ta'ane umasinamiteye. Serai le nomo ma'e au te'esiya, “Fene god wawero werese owe ape ta'ane umasinamite.” Owane Sitewi lo peri tu naifa weriyei apou leseye,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irore. Tu naifa weriyei, Owane Sitewi lo lu tewi tafa'e yo seni ironamiteye su, Owane Sitewi lu taune tomu ne'ese, 23,000 lu taune, poweiye ta'i se aine tera'e fiyari eresawi. [Nam 25:1-9]
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe Owane Sitewi ma'e apou te'eye, “Ne piyene nomo ne au noweinowei ta'ame awere?” Owane Sitewi lai peri eite ne lowe te'eye ape ai peri ironamiye. Serai le haru aimesi tomu ne'ese lowe ma'e eimawesawi. Haru aimesi werese lowe ma'e tomuwe. Haru aimesi lu taune tomu ne'ese tomu tera'eye. Serai fene yo seni luwaru a'i wou, lowe ironamiteye ape, owe ape irote. [Nam 21:5-6]
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Lowe Owane Sitewi ma'e ai marepi erasi a'i totenamiteye su, lowe le ma'e apou te'eye, “Yo seni no luwaru a'i ne.” Owane Sitewi peri eite wanuwe su, le ipari lo, lu aine tera'esiya ape, ipari hi ma'e eimawe arosai. Ipari ape lu taune tomu ne'ese aine tera'eteye. Serai fene Owane Sitewi ma'e ai marepi owe ape totete. [Nam 16:41-49]
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Etiri werese ape mo lowe ma'e henerai su, Owane Sitewi lu taune werese ma'e marepi lo au atuatuteye. Tu naifa weriyei, meni ta etiri ape mo leseye. Peri ape nomo ma'e, yo seni wisere a'i nomo ironamiyei ape, au te'e atuatu areiyesiya. Nowe eite se nomo awei sato ironamisiya ape, nowe ape Krais si tame hi ma'e itorairowa ape, atahe a'i ne. Serai nomo peri ape ne marepi erasi a'i fa totenamite.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Serai meni ta apou totesiya su, “Ane kairefi a'i teinamiteye. Ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame.” Weiyai! Le marepi apou wou a'i totesiya su, le yo seni lo winetaiyei. Le yo seni luwaru a'i ironamiyei.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Yo seni luwaru a'i fene ma'e heneraiyei ne toteyei su, fene hepene se owe ape su'arire. Lu taune werese, lowe yo seni luwaru a'i irowei ne totenamiteyei. Ahowa, Owane Sitewi nomo ma'e apou eiye, “Yo seni luwaru a'i lo marepi fene ma'e heneraiyei su, ane fene au pati aniyei. Ane fene ma'e yo seni luwaru a'i fu arorowata. Yo seni luwaru a'i fene ma'e heneraiyei su, ane fene ma'e yo ta'i atuatuwei. Serai fene yo seni luwaru a'i awera'iyenatiyei.” Owane Sitewi marepi tote tawesiyei fene lo au kairefiye teinamisiya.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Serai, kaiyemo mo ano, fene god wawero werese me'iyeni ma'e atati arunatiyewe iterotire. Fene lowe ne owe ape au nine'inamite.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ane fene ma'e marepi wisere a'i totenamisiya ape, au te'esiya. Peri ano au tote etire.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nomo me tape'i, Jisas sahe temeniyeye ape, tote eti tawesinamisiya. Serai nomo siye sa'i, nomo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya ape, tewi ayei su, nomo Jisas lo fisa'i nomo ne ete aniyei ape, ene aye. Nomo Jisas lo fisa'i marepi tote tawesisiya. Aiwawe a'i nomo siye lo'u ani towesi ene ayei su, nomo Jisas lo tahe pa'are nomo ne towesiye ape marepi tote tawesinamisiya. [Mt 26:26-28]
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nomo siye lo'u tewi oso oso a'i ani towesi erauwiyei. Siye lo'u ape lai ta'i a'i irosiya. Serai nomo Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, nomo lu taune tomu ne'ese irosiya. Nomo siye lo'u ani ene ayei su, nomo tahe pa'are ta'i a'i, marepi ta'i a'i wou heneraiyei. [Ro 12:5]
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Fene Israel lo lu taune werese ne totere. Lowe fe sipsip lo'u Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aine tera'eye. Serai lowe fe sipsip lo'u tewi a'i ani ene ayei su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iyei. [Wkp 7:6]
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ane peri eite au te'esiya su, ane piye marepi sitewi ano au te'esiya awere? Fe sipsip lo lo'u tewi a'i lowe god wawero ma'e au heseteye ape, yahowa'i ne. Fene fe sipsip lo'u tewi a'i god wawero ma'e auwe ape, ene ayei su, lo'u ape lai lire fene lo au luwaruwerowata. Aiwawe a'i god wawero werese yahowa'i ne. Lowe kairefi se ta'ame. Lowe fene au luwaruwerowata. [1 Ko 8:4]
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ahowa, weiyai! Ane fene ma'e eisiya. Awei lo lu god wawero ma'e fe lo lo'u tewi a'i ta au heseyei su, lowe sepei luwaru a'i ma'e au heseyei. Lowe Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au heseyei ta'ama. Fene sepei luwaru werese a'i ma'e owe ape au wisereye nine'ite. Serai fene fe lo lo'u tewi a'i lowe god wawero au heseye ape owe ape ani ene ate. [Lo 32:17; KTH 9:20]
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Fene Meni Owane Pefine a'i ne au te'e nine'iyei ne ta'uweyei su, fene marepi ta'i a'i lo aiwawe toteyei. Serai fene piyene sepei luwaru a'i ne totenamisiya awere? Fene siye lo'u ani towesiye erauwiyei su, fene Jisas lo tahe pa'are ne toteyei. Fene fe piyo'u sepei luwaru ma'e au heseyei su, fene sepei luwaru a'i ne au wisereye nine'iyei. Fene yo seni hesi a'i ape owe ape umasite. [2 Ko 6:15-16]
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nomo god wawero ma'e fe piyo'u au heseyei su, Owane Sitewi lo ai marepi erasi a'i nomo ma'e totenamiyei. Kairefiyeyei nomo lo, Owane Sitewi lo kairefiyeyei ani ararosiya awere? Piyete! Owane Sitewi lo kairefi nomo ani ararowe. Nomo Owane Sitewi lo kairefiyeyei ma'e teirowata. [Lo 32:21]
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nomo Krais ne tote tawesiyei su, nomo etiri werese werese fara'u irowei. Ahowa, yo seni tomu ne'ese nomo ne au pati anirowata. Nomo yo seni werese fara'u umasirowa. Ahowa, yo seni tomu ne'ese ape mo, tote tawesiyei nomo lo au kairefiyerowata. [1 Ko 6:12]
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Fene marepi towafi fene lo owe ape tote nehi umasite. Ahowa, fene lu taune tere'e ne noweinoweiyei ne totete. [Ro 5:1-2]
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Lu tamo fe lo'u nepawe amerame a'i ma'e aitaiyei su, fene fara'u fe lo'u ape ete ene are. Fene fe lo'u ne apou owe ape te'e towerire, “Fe lo'u ape fene eiwerou ma'e aitai awere?” Ahowa, fene fe lo'u ne te'e toweriyei ta'ama su, marepi fene lo fetane a'i irowei. Serai fene fara'u fe lo'u ete ene are. [Sng 24:1]
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Tu naifa meni ta'i apou leseye,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Awei lo meni ta fene wesi lo sahe ene ayei ne ei aniyei su, fene marepi luwaru a'i owe ape totere. Marepi fene lo fetane a'i toteyei su, fene wesi lo ma'e ene ayei ne irowa. Fene wesi lo ma'e iyei su, etiri werese meni ape fene ma'e auwei ape, fene fara'u ene are. Fene etiri ape ne owe ape te'e towerire. Fene etiri werese ne te'e toweri ta'ame su, marepi fene lo fetane a'i irowei.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Weiyai! Peri ano wanure! Meni ta fene ma'e apou eiyei su, “Fe lo'u eite lowe sepei luwaru a'i ma'e au hese tepa'asiye.” Le peri ape au te'eyei su, fene fe lo'u owe ape ene are. Fene apou te'eyei su, “Ane fe lo'u eite arowata.” Serai fene meni ape lo marepi au kairefiyeyei. Sosu aiwawe a'i marepi fene lo fetane a'i ironamiyei. [1 Ko 8:7]
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ahowa, marepi fene lo ne ane tote ta'ame. Ane meni ape lo marepi ne totesiya. Owane Sitewi lai marepi ano ma'e au fetaneyeye.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ane fe lo'u tewi ene ayei su, ane fe lo lo'u tewi ne ei toweri ta'ame. Ane fe lo'u ne Owane Sitewi ma'e au wisereyeyei. Serai ane Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei su, lu taune werese ane ma'e owe ape te'e ani ararore. [1 Ti 4:4]
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Serai fene fe lo'u ene ayei su, sa'i ayei su, fene mi mi werese a'i Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyere. Etiri werese fene irowei ape, fene Owane Sitewi lo iyape ei ani arowete. [Kl 3:17]
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Etiri werese fene irowei ape, fene marepi orese a'i Juda lo lu taune ma'e owe ape aure. Sosu aiwawe a'i fene marepi orese a'i Grik lo lu taune ma'e owe ape aure. Lu taune, Owane Sitewi lo yo seni umasinamiteye ape, fene lowe ma'e marepi orese a'i owe ape aure. [Ro 14:13]
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Wiyawi werese ano, ane lu taune werese a'i ma'e marepi wisere a'i auwei ne totesiya. Ane marepi topo ano tote umasi ta'ame. Ane lu taune tere'e lo marepi ne totenamiyei. Lowe yo seni wara'i ano siyeyei su, lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiyei. Serai Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i, mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, lowe ma'e auwei. [1 Ko 9:20-22]
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.