Mateus 27

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena ho lito sokila hi mu-mu abo we hiyabatina wemoli muki ido Isilaeli wenina hiyabatina we nuba oti Yesu hofo fulinune, loti ha lo fukoti,
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 analo nala iti ilimiti uti gamani hiyaba we wenaba Pailati analo muwae.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ido uwolafo-mota adinalo bibo we Yudasi ya Yesu hofo fulinune, loti labo ha ya holito lula-hala hena naba-naba aito adinalo bibo meinala hefana siluwa teti (30) libo yama liwila oto sokila hi muwabo hiyabatina we ido Isilaeli wenina hiyabatina wemoli ya bito feto lobibo, Nemo lifimala minámibo we ya uwolafo adinalo biyoto hofo fulinigilanako, lifimane ya naba ne, lobiye. Lobifa, emotina yasi labo, Lemodoka neidafaito loto lane? Ya heimoka idafaka ne, loti lomuwato,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yudasi hefanawama lito uto fele huliyagi numuna nabau yau fulitoto fulo betito uto nala oto fuliye.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Fulito, ido sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we yasi hefanama liti feto labo, Hefanawa ya hofo fulinigili meina fiyama nenako, yagunu fele huliyagi numuna naba hefana-huwamenaku molanubo ya ufefe ladámanogolaiye.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ayawa neidafa anubo ne? loti ha lomo uti ya haba masa lifefe lo-lo aibo we mikala ya wenina eba malekamati loti fulinabo ya molo betinubo mika ne, loti aya hefanawa yamagunu meina fiyae.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Yagunu ya mikawa ya lunu mika ne, loti huliya molabo ya onesa me yagi huliyawa aifa feto lo minae.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ido aya yagunu ya homu aidena polofeti Yelemaiya feto libo,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 loto ha mono lufuwau (Sek 11:12-13, Jer 32:6-9) nebo hawa ya ayalo iye.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ilimiti loti gamani hiyaba we wenaba nomunalo li sinoi edato, ya hiyaba we wenabamakafo lomuibo, Hemo Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? loto loga o edaito, ya Yesukafo libo, Hemo heimoka ya moda lane, loto lomuiye.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we ido Isilaeli wenina hiyabatina we ya Yesu ha sigiya-magiya ha lo fi umado ya ha ma ladámiye.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ha ma ladámito, Pailatikafo libo, Hemo yagunu ha muki sigiya-magiya lo fi homabo ya ma holámabe? loto loga o edaifa,
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 sigiya ha lomuwabo ya mako magi liwila oto lobiyámibo, yagunu ya hiyaba we wenabama hala loiti-loiti kito elegiye.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ena melegelo-melegelo aya foliwa fedito ya gamani hiyabatina wenaba yakafo nuba abo wenina ya nalau wenina yauti we ma wina oto ilifi fulo, lato ya wewa wina fulo beti-beti aiye.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ido aya hamenalo ya hasuwala fi-fi aibo huliyagi we ma huliya Balabasi ya nala numugu neto,
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pailatikafo Yesu ya wauwa liti anelo nomae, loto holinako, wenina mau minabo ya feto lobibo, Hemotina holiyabo ya Balabasi ya wina fulo edanofemo, ido Yesu ya Kilisto ne, loti labo we ya wina fulo edanowe? loto loga o betiye.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 — ausente —
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ena Pailati ha lifefe lo-lo abo folomolo yalo neto, olonafokafo ha ma feto loto fulo edaibo, Monala fefe libo we ya waito edo. Aya we yagunu eletifo wamo wato hena naba-naba fuliyowe, loto lomuiye.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Feto loto hawa fulo edaifa, ido sokila hi mu-mu abo we hiyabatina wemoli ido Isilaeli wenina hiyabatina wemoli yasi mau minabo wenina hatina liyabo, Balabasi ya fulo edoito Yesu ya hofo fulilo, loti lomuilo, loti lobiyae.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Feto lato, ya gamani hiyaba we wenaba yakafo libo, Wewa loiti yauti hema ya hemotinaloka ya fulo edanowe? loto loga o betito ya emotinasi Balabasi wina fulo edo, lato ya
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pailatikafo lobibo, Ido Yesu ya Kilisto ne, loti labo we ya emogunu neidafa edanowe? loto loga o betito, ya muki yasi lomuwabo, Yá yofolo hofo fulilo, lato,
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 emokafo lobibo, Neidafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunu ne? loto loga o betito ya ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fulilo, loti auba iti lomo uwae.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Feto lato, ya Pailatikafo holibo, Hane holiyámanigilae, loto holito moda fina finigilabo yagunu no ma lekito mau minabo wenina nomudinalo ana noku ito feto lobibo, Wewa ya hofo fulinabo lifima ya nemodoka minámanogolaiye. Moda heimotinalokako ne, loto lobito,
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ya wenina mukisi ha liwila oti lomuwabo, Wewa hofo fulinubo lifimawa ya lemogi olufote ouwamete-motaloka moda mino ledanaiye, loti lae.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Feto lato, ya Balabasi wina oto emodoka fulo edoito, ido Yesu ikula auba iti hofotiti, yá yofolo hofo fulinae, loto himiwe adinalo biye.
26 — ausente —
27 Ena gamani hiyaba we wenaba himiwela yasi Yesu ilimiti uti Lomu gamani hiyabatina we numuna huliya Pilatoliumu ne, loti labo hilalau yoti himiwe ma muki li nuba o betiti minoti li hona o edoti
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 eimola ulalo owo li fuloti, owo fana hisi libo ma ulalo i edoti,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ido agina hasuwalagunu nala liti helekamu lifefe loti atalalo holuto i edoti, honofa ma ana onaleka ya molo itoti nomunalo hidina obula fi muti sugi idafa oti holi muti feto lomuwabo, Aiyo, Yuda wenina hiyabatina we wehudi, dowae! lomuti
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 etefu o edoti, honofama liti atalalo hofomo uwae.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Hofomo uti hamana hiti, ya owo fanama li fuloti eimola ulalo owo liwila oti i edoti, ya yá yofolo hofanigili ilimiti feka uwae.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Yesu ilimiti uwato, ya we ma Sailinikati aibo we huliya Saimoni wa edoti, ya yá yofola ana li faka loto mofunaiye, loti auba iti lo edato mofuito
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ya monimo uti eba ma huliya Gologota (huliya monawa ya atatina auba eba ne, loto nebo) yalo ya lo fedae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Fedato no waini nogi ido ekefa aibo nowala yagi li maina itoti nanaiye, loti muwato, hefola efoma noto holifa, eleka hofaito námiye.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Feto námito, moda yá yofolo hofo ititi ya ulalo owola yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Feto liyato, amedoti yalo ya hiyaba o edo minae.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ido atala mulalo ya hofo fuliyabo ha mona Pailatikafo feto loto lufuwa ibo, Me ya ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi Yesu ya ne, loto lufuwa ito molae.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ido yá yofolo loiti malo ya hasuwala fibo we loiti emogi maina hofo betiyabo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ido yalo uti loti abo yasi ha nosámibo-asámibo auba iti lomuti otina gima-gama o muti feto lomuwabo,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ake! Hemo fele huliyagi numuna naba ya luko fulito fo hamena tili (3) ya hofa hu fukanobo ne, loto lanibo we hemo moda Goti Hipala minotoma, heimoka li nomuga wato yá yofolo yati lomo, loti lomuwae.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Feto lato, ido sokila hi muwabo we hiyabatina wemoli ido lo molaibo ha api itibiyabo wemoli ido Isilaeli wenina hiyabatina wemoli yalekasi ayaidana oti hamana hi edoti feto lomuwabo,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma nefa, eimola li nomuna wanowe, loto ogofuwámiye. Isilaeli wenina wehuditina nebo ya yá yofolo yati onesa melo lomagetoma, ya moda holi hikito munogolone.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Emo ya Goti Hipala minowe, loto liboma ya holi hikito Goti muinako, yagunu Gotikafo dowa loto wa edageyama ya moda wina edanaibo ne, loti lo minae.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ido hasuwala we emogi maina yá yofolo hofo betiyabo ya ayaidana oti ha nosámibo lo edaiye.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ena folilo tuwelu (12) kiloku yalomati u lunaga tili (3) kiloku ya mikau-mikau muki ya lubu imo wiye.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo libo, Eli, Eli, lama sabaktani, loto auba ito libo ha monawa ya Gotine, Gotine, neidafaito fulo nedane? loto lito,
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ayalo sinoi minabo wenina hawa holiti feto labo, Wewa ya Elaiya sula fiye, lato,
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ido makafo aloko oluloto uto idafa ho nokuti noi yaidana oto nebo ya lito, no waini ekefa aibo yau fito honofa osolo pito moloto, Yesu nanaiye, loto muifa,
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ido malekamasi, Fulitokelo. Elaiya loto li nomuna wanaife? Wa minokelo, loti lae.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Feto lato, ido Yesu hofa ha auba ito loto ya moda weuna ilifi moloto fuliye.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Fulito, ayalo ya fele huliyagi numuna naba lulau ya watanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya oka atalalokati fekalito waka lumibo ne. Ido mika ya mima naba oto, hefana naba-naba foki-naki oto,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 molo betiyabo eba ya fokito, fele wenina moda fuliyabo ya abi loti hono utina ya hofa sinoi betito,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 molo betiyabo ebaleka yati loti, Yesu fuliguti moda sinoitaibo hamenalo ya numuna meya fele Yelusalemuka yoti yalo monimo uti wenina naba oloto pi biyae.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ido himiwe hiyabatina we ido himiwela ya Yesu hiyaba o edoti minabo yasi mima aibo ido idafa ma muki oloto pibo ya wati holi naba-naba bito feto labo, Wewa ya moda ona Goti Hipala ne, loti lae.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Yalo ya wenipa muki Yesu Galili mikaloti ege moloti houba-naba o edabo wenipa ya faigaka sinoi minoti, idafa wati holiti
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ayau minabo wena ya Malia Madala numudoti wenakele, ido abalafo Yemusite Yosefete otinafo Maliakele, ido Sebedi hipala loiti otinafokele yama minae.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena lunaga fo sapito Alimatea numudoti idafa-adafa wa naibo we ma huliya Yosefe yakafo Yesu ege molaibo we ya loto
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pailati nedoka uto Yesu hono ula ya numunabe? loto loga aito, Pailatikafo himiwela ya, Muilo, loto lobiye.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Feto feyato, Yosefekafo hono ula lito, lafo-lafo feke hofawa makafo wase ito,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 hefana lula ligu eimola fulinobo ya molo nedanae, loto liyaigu yau moloito, hefana fowena naba-naba ma hululu moloto lito oto oto hefana lula welalo ma lotana itoto moda wiye.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Moda wito, ena Malia Madala numudoti wena, ido abalafo Malia yate molo edaibo ebawalo selo yalo amedoti minaiye.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ena leda Sabati foli idafa-adafa lifefe labo hamena hulito ya sokila hi mu-mu abo we hiyabatina wemoli ido Falisi we ya Pailati nedoka uti feto lomuwabo,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Wenabao, hote i-i aibo wewa yakafo hofawa nebo hamenalo ya feto libo, Fulito fo hamena tili (3) uwageto hofa sinoinogolowe, loto libo ha ya hate ki minonima ne.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Yagunu himiwe ma idipi molageto uti molo edabo hefana welalo lotana itoti ya hamena tiliku (3) ya hiyaba oti minanae. Feto feyámanubo ya ege-ege moniyabo we yasi hono ula ya ugele liti uti, Yesu fuliguti sinoitaiye, loti wenina muki lobinabo hawa yakafo homu hotina iyabo ha yama li yoima edotanaiye, lomuwae.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Feto lomuwato, Pailatikafo libo, Hiyaba anabo himiwe idipiti uti hono halelo ya hanu li hiki lanabo monawa holi minabo yamaidana feto feyalo, lobito,
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 uti hono haleloma hanu li hiki lanune, loti hefana fowenalo ane moloititi fulo betiyato, himiwe hiyaba oti minae.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.