Mateus 26
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Ena Yesukafo hawa muki lo huloitoto ya ege-ege moniyabo we feto lobibo,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Hamena loiti ma uwageto ya Goti Uta O Ledaibo foliwa oloto pinogolaiye, loti holi minae. Ido nemo We Hula ya uwonefo-mota adinalo biyato ya yá yofolo hofo nedanigilae, loto lobibo ne.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ena hamena yalo sokila molo muwabo we hiyabatina we wenaba huliya Kaiyafasi numuna nabau ya sokila molo muwabo we hiyabatina wemoli yagi ido Yuda wenina hiyabatina wemoli yagi nuba oti,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Yesu nedo momona oti analo-hinalo nala iti hofo fulinigili ha loti hudala hiyafa,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 wenina muki lowa fina fitanae, loti onesa meu foliwalo feto feyámokelo, loti lae.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ena Yesu ya Betani numudoka homu okola i hilibo we Saimoni numunalo minoto
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 amedoto wela-idafa no neto, ya wena makafo nomu hefana pana hibo nomuku no ladanuwa aibo meinala naba nebo ya lito loto Yesu atalalo leki edaiye.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Feto feyaito, ege-ege moniyabo we wati wa eleka fi muti feto labo, Meinala naba nebo idafawa ya neidafaito aifa fulaiye?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Idafawa ya hefanalo fulaibo neko, meina naba lito idafa wa námabo wenina biyadi ne, loti lae.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Feto lato, Yesukafo aya ha ya holitoto lobibo, Hemotina wena me ya ya nedafaito hanu mu minae? Idafa dowa o nedaiye.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Holiyafe? Idafa wa námabo wenina ya moda hemotinagi hamena-hamena maina keloti minanigilafa, ido nemo ya hemotinagi hamena fana keloto minámanogolowe.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Fulinobo hamena selo ainako, yagunu yá nowala ladanuwa aibo unelo lekibo ya fuliyoto molo nedanabo yagunu ya feto fe nedaiye.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yagunu ha ona lobiyowe. Hane ukune dowa mikau-mikau lobimo uti uti wenawa me ya idafawa fe nedaibo monala yagi maina lobimo uwato, ya emogunu holiwa-holiwa minanigilae, loto lobiye.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ena we tuwelu (12) minaguti ya we ma huliya Yudasi Isikaliyoti sokila molo mu-mu abo we hiyabatina wemoli minadoka uto ya lobibo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Nemokafo emo ya adinalo biyotoma, ya hefana meina nenaki numunabo ne? loto loga o betito, yalo emotinasi hefana siluwa teti (30) ya hitoti muwato liye.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hefanawa lido yaloti ya adinalo binaibo hanu ya monito wita omo wiye.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ena foliwa ya beleti lifefe lageto pupu lanaibo idafa yisi ya molámoti aifa hiti no-no abo foliwa homu hamenalo ya ege-ege moniyabo we Yesu nedo loti lomuwato, numuna igau ya Goti Uta O Betibo wete idafa hofo hito lifefe lanune? loti loga o edae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Emokafo libo, Numuna meya nabau ya we ma minanaido uti feto lomuilo, Api lilibibo wekafo feto lohumibo, Hamenane alili aibo yagunu numunakau nemogi nege-nege moniyabo wegi Goti Uta O Betibo hoba-hobina nanune, loto liye, loti ya lomuilo, loto lobiye.
18 E ele lhes respondeu:
19 Feto loto lobito, ya welalo moloti ege-ege moniyabo we Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyae.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ena lunaga fo sapito ya Yesugi ido ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yagi numunawa yau amedoti minoti
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 wetina-idafa no minato, ya emokafo lobibo, Ha ona lobiyowe. Hemotina yauti we makafo nemo ya uwonefo-mota adinalo binogolaiye, lito,
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 lutina-hatinau hena naba-naba aito lomuwabo, Wenabao, nemofe? loti muki loga o edae.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Loga o edato, emokafo libo, We ma lape yau ana fulageto nemo yagi ane fulo ayau itanobo we yakafo uwonefo adinalo binogolaiye.
23 Jesus respondeu:
24 Nemo We Hula ya moda fulinobo hanune yagunu ha mono lufuwau iyadoma ya ayalo unogolowe. Feito unafa, ido nemo We Hulama ya uwonefo adinalo binaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne. Olafo houmalauti oloto piyámibo neko, ya dowa minadi ne, liye.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Feto lito, uwolafo-mota adinalo binaibo we Yudasi yakafo lomuibo, Api lilibiyanibo we, nemogunu labe? lito ya, Heimoka moda lane, loto lomuiye.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ena wetina-idafa no minato Yesukafo beleti ma lito, dowae, lalowe, loto lomutoto ya lekoto ege-ege moniyabo we bito lobibo, Me ya ya nemo une ne. Liti nalo, loto lobiye.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Feto lo itoto ena nomu lito, dowae, lalowe, lomutoto ya bito feto lobibo, Hemotina muki ya nomuwa yauti nalo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Me ya ya nemo lunune ne. Gotigi li hutifina betibo ha li auba i edaibo lunune yakafo lifimatina hilili o betinowe, loto wenina abi yagunu lekinobo ne.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ido ha ma lobiyowe. No waini ya hofa ma moda námoto minomo uto uto Menefo hiyabate we wehudi hiyaba o ledaibo hilalau yau hemotinagi ya hofa nanogolone, loto lobiye.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ena feto loto lobito, ya mono nama ma lotiti numudoti lumuti uti Olifi obulalo ya yowae.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Olifi obulalo yowato, ya Yesukafo libo, Holilo. Ha mono lufuwau feto libo,loto ha mono lufuwau (Sek 13:7) ya nebo yagunu eletifo onesa luwaila idafa fe nedanabo yagunu hemotina muki ya fulo nedo iti holi unigilae.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Feto feyanafa, ido nemo fuliyoguti sinoito ya Galili mikau u homu molo betito unogolowe, loto lobiye.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pitakafo ha liwila oto libo, Maleka muki ya holi fulo hedoiti uwatoma, ya nemo neimone ya moda fulo hedámanogolowe, loto lomuiye.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesukafo libo, Nemo ha ona lohomowe. Eletifo luwaila okolofo nola ladámageto ya hamena tili (3) ya huline li faluku anogolane, lomuiye.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Feto lito, Pitakafo libo, Hofo fulinabo ya nemogi maina hofo nedo fuliyatoma, moda hulika li faluku ámanogolowe, loto lomuito, ido ege-ege moniyabo we muki yagi ayaidana oti lomuwae.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ena Yesu ido ege-ege moniyabo we ya eba ma huliya Getesemani uwato, emokafo libo, Melo amedoti minalo, yolalo uto menefo lomunogolowe, loto
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pita ido Sebedi hipala loiti idipito uto ya lula-halau holibo hena naba-naba o minoto,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 feto libo, Lune-haneu hena naba-naba obo yakafo fulinoboidana aibo yagunu melo minoti nemogi maina hiyaba o minalo, loto lobiye.
38 Então lhes disse:
39 Feto lo itoto, hefola ma monimo uto hola-wela mikalo fito libo, Menefo, hanu ma minageyama miluma holiyobo kapu me ya li fulo nedanane, loto holiyobo nefa, ido nemo holiyodo molo nedámoto, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Lomutoto ya liwila oto ege-ege moniyabo we minado loto wa betima, uwo uno minato ya Pita lomuibo, Nemogi hamena fouma efoma maina hiyaba anabo ya ogofuwámafa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ido idafa ma fedoto ya hepa molo lumutanaiye, loti wati hiyaba oti Goti lomutiko minalo. Lutinau feto feyanune, loti holiyafa, ido utina aubala ya hefola ne, loto lobiye.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Feto lo itoto hofa uto libo, Menefo, henawa ya li fulo nedámageyama ya moda mofunogolowe. Heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomutoto,
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ya hofa liwila oto aito, nomudina o fifi aito uwo uno minabo ya wa betito
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 fulo betito hofa uto Melafo lomuibo, ya homu lomuibo hama moda ayaida oto hofa lomuiye.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Feto lomuito ya hofa liwila oto ege-ege moniyabo we minado loto lobibo, Aifa minoti uwo uno minafe? Hamena ya moda alili aibo ya nemo We Hula ya lifimatina nebo wenina adinalo moda biye.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Sinoiyato uwokelo. Yolaleka walo. Uwonefo-mota adinalo bibo we ya moda lo fediye, loto lobiye.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Feto loto lobi neto ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti we ma Yudasi ya lo fedibo, wenina nuba naba maina yagi abo wenina adinau mi nabafena mainafafena liyabo, ya sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we ido Yuda wenina hiyabatina we yasi, ilimiti anae, loti idipi molae.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ido adinalo bibo we yakafo homu feto loto lobibo, Wewa ya mudo edanobo ya ne. Analo-hinalo liyalo, loto lobito
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 aloko loto Yesu nedo lo fedoto lomuibo, Api lilibiyanibo we, dowae, loto mudo edaiye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mudo edaito, Yesukafo lomuibo, Yonewe, feto feyanowe, loto anibo ya feto feyo, loto lomuito, ya loti analo li hiki loti adinau liyae.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Feto liyato, moda Yesugi minabo we yauti makafo mila hebelauti ika oto sokila molo mu-mu abo we hiyabatina we wenaba houba-nabala we hala ya fuko fulitaiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Fuko fulitaito, Yesukafo wa edoto ya lomuibo, Wenina muki migunu fina finabo ya migunu hofo beti hulanigilanako, liwila oto hebekau iyo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ido Menefo loga o edotoma ya onesa me ya enisolela mau naba-naba sewedi tauseni (7000) yaidana oto idipi molageto ane li faka lanabo ne, loto holiyámabe?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ido feto fe neto ha mono lufuwau nebo yau ha ma nemodo idafawa lo fedanaibo yagunu liboma ya igaidana oto u ayalo hulawa fedanaibo ne? loto loga o edaiye.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ido aya hamenalo Yesukafo wenina mau minabo feto lobibo, Nemo ya ugele we wenabatina ne, loti holiti ya mifena mainafafena liti loti nala fi nedanune, loti afe? Hamena-hamena fele huliyagi numuna naba hilalau ya wenina api itibimo uwodo yama anelo-hinelo liti nala fi nedámae.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Feto feyámama nefa, ido onesa me ya idafa muki o nedabo ya polofeti ha mono lufuwa iyabo ha yama u ayalo hulawa fedanogolaiye, loto lobito, yalo ege-ege moniyabo we muki fulo edoiti holi uwae.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ena Yesu analo hinalo li hiki loti liyabo we yasi ilimiti sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba Kaiyafasi nedo uwato, ayauka ya mono api itibiyabo we ido Yuda wenina hiyabatina we ya nuba oti minae.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Feto feyato, Pita ya faigato moloto ege uto, sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba numuna nabalo lo fedoto hilalau yoto, ya neidafa fe edanae? Wanowe, loto himiwe minagu uto amedoto ne.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Neto, ena sokila hi muwabo we hiyabatina wemoli ido kanisoletina huliya Sanihetilini mau muki minoti hofo fulinubo ha li oloto pinune, loti sugi ha fi munabo ya moni wita omo uwabo,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 wenina muki sugi ha fi munabo ya lo fedafa, hofo fulinabo ha ma li oloto piyámae. Feto fe minato, ya aliga we loiti lo fedoti feto laibo,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Wewa yakafo feto libo, Goti fele huliyagi numuna naba ya lukoto fo hamena tili (3) uwageto hofa huto hulanobo ne, lito ya moda holiyonibo ne, loti laiye.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Feto laito, ya sokila hi muwabo we hiyabatina we wenabakafo folomoloti sinoito Yesu lomuibo, Hemo ha liwila oto ma ladámabe? Wewa ya ha lo hedaibo ya nedafaiye loti laiye? loto loga o edaifa,
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ido Yesu ya ha ladámoto ne. Ha ladámoto neto ya sokila hi muwabo hiyabatina we wenabakafo lomuibo, Goti mino wa-wa aibo we onobalalo loga o hedowe. Lolomo. Hemo Goti Hipala Kilistoma minabe? loto loga o edaiye.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Loga o edaito, Yesukafo lomuibo, Heimokakafo moda lotane. Ido ha ma lobiyowe. Aliga nemo We Hula ya aubafofo libo we ana onaleka amedoto minoto, okulumalo limuku lo fedoto wa nedanigilae, loto lomuiye.
64 Jesus respondeu:
65 Ena hawa lido ya sokila hi muwabo we hiyabatina we wenabatina eimola ulalo owo feka lito ya libo, Ake, moda Metefo hamana hitaiye. Wenina ma ha fi munabo ya sutina fiyámanune. Metefo hamana onesa hibo ya moda holitanako,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 yagunu hemotina moda neidafaiye loti holiyae? lito ya emotinasi lomuwabo, Moda fulinaibo ne, loti lae.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Feto loti, etefu o edoti, adina nubati hofoti, ido malekamasi adina lukana atapogunu hofoti feto lomuwabo,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Hemo Goti ilifi molaibo we Kilistoma minanibo ya hofaibo we hema ne? Polofeti ha lolomo, loti lae.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ena Pita ya feka numuna hilala lulau amedoto neto, ya onodo olu ma emo nedo lo fedoto lomuibo, Hemo yagi Galili we Yesugi minanima ne, lito,
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pitakafo wenina muki onobatinalo li faluku oto feto loto libo, Ha lanibo yagunu holifefe loto holiyámowe, loto
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 hanu welalo sito, onodo olu makafo wa edoto ya wenina yalo minabo lobibo, We me ya ya Yesu Nasalete wegi maina nebo ne, loto lobito,
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Metefo onobalalo lo fukoto, We ya wa edámowe, loto hofa li faluku oto liye.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Feto lito, aliga ya selo sinoi minabo wenina masi emo nedo lo fedoti lomuwabo, Haka lanibo noka ya holifefe logeto hemo ya ona emotina minagu yauti minane, loti lomuwae.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Feto lomuwato, hofa Metefo onobalalo lo fukoto, Wewa ya moda wa edámowe. Ha ona ladámoto Gotikafo li hopa o nedanaiye, lito ayalo ya okolofo kokololo liye.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kokololo lito, Pitakafo Yesu ha homu lomuibo ya okolofo nola ladámageto hemokafo hamena tili (3) ya huline li faluku ananibo ne, loto lomuibo ha yagunu holito, feka uto hufo naba-naba aiye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.