João 7

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yudia ebalo Yuda wenina yasi, Yesu hofanune, loti hudala hiyabo yagunu mikatina fulitoto Galili mikalo yako u yaleka meleka oto moniye.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Feito moni neto, Yuda wenina numuna holo-hala huwabo foliwa hamenatina alili aiye.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Alili aito, Yesu unalafo-mota yasi feto loti lomuwabo, Hemo ya aubaka itibiyanibo idafa ma li oloto piyageto hege molabo wenina yasi wanae, loto ya eba me ya fulitoto ya Yudia mikalo ya uto itibiyo.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ma yakafo li oloto pinowe, lanaibo ya faluku oto minoto onona linaibo ya ma minámiye. Yagunu hemo ya onona yaidana linowe, loto holinanibo ya uto wenina muki ya li oloto pi biyageto wanae, loti
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 unalafo-mota yasi holi hikito umámoti feto lae.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Lato, ya Yesukafo feto loto lobibo, Hemotina hamena-hamenau ya idafa anune, lotima aifa anigilae. Nemo hamenane ya onesa lo fedámiye.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Wenina yasi ya hemotina holi nosámibo biyámanigilae. Nemo ya monatina nosámibo ya lo oloto pi betiyobo yagunu holi nosámibo numu minae.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Heimotinako foliku ya wilalo. Nemo ya hamenane lo fedámibo, yagunu ya onesa feto-namato ya aguwámanogolowe, loto lobiye.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Feto loto Galili mikalo ya ne.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ena unalafo-mota homu uwato, aliga eimolako umalo pito wiye.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ena foliku ya Yuda wenina hiyaba we yasi moni witala oti feto loti loga-loga abo, Igaleka ne? loti lae.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ido aifa wenina yasi emogunu momona oti humomo fimo yowae. Yauti malekamasi, Emo ya we dowa ne, lato ido malekamasi, E'e, feito minámiye. Emo ya wenina hotina i ne, loti lafa,
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yuda we hiyaba we holitina ya holiti ha oloto ladámae.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ena foli hofalau ya Yesukafo ya fele huliyagi numuna naba hilalau ya yoto ha mono loto api-napi itibito,
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yuda we hiyaba we yasi, Aiyo, lo holiye, loti ya feto loti labo, Lemo lufuwa numunateu ya yowámima nenako, igalekati loto ha mono monawa ya holito liye? lato
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesukafo feto loto lobibo, Nemo mono api itibiyobo ya nemodokati minámiye. E'e, nilifi molaibo we yalekati ne.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yagunu wenina masi ha mono monawa me ya ya Gotidokati nefemo, ido neimo Yesudokati ne? loti moni wita anabo wenina yauti Goti hala dowa kido hololanune, loti holinabo wenina yasi monawa holinigilae.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Makafo eimola halaukati holito lanaibo we ya eimola huliya yoto minanaiye, loto lanogolaifa, nemokafo nilifi molaibo we huliya yoto minanaiye, loto lobo ya mona ona hulako moloto, nosámibo mona ma ya uneu minámiye.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosesekafo ya lo molaibo ha lo oloto pi bima nefa, hemotinalokati ya ma lo molaibo ha hololabo we ma minámae. Ena hemotina nena idafagunu ya hofo nedanune, loti ya lo minae? lobiye.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Lobito, ya wenina aifa wenina yasi feto loti labo, Hemo ya Satani himiwelakafo luka-hakau mino hedaiye. Hemo hema hofo hedanowe, loto liye? lae.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Lato, ena Yesukafo feto loto lobibo, Nemo Sabati foliku idafa hofawa mako aubane itibiyobo yagunu oti aiyo, loti lo yaleka meleka oti hofo hedanune, loti lo minae.
21 Jesus respondeu:
22 Mosesekafo hipatina-mota utinalo Goti anela fukanune, loto lobima nefa, ya monawa ya Mosesekafo api itibiyámito, awalafo-holofala yasi apiyama ne. Feto lobinako, hemotina Sabati foliku ya Goti anela fuko-fuko o minae.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Yagunu ya Mosesekafo ha lo molaibo ya holi fulitotanune, loti ya Sabati foliku ya hipatina-mota utinalo ya Goti anela fuko betiti ononawa ya li-li o minae. Feto fe minabo nemo ya Sabati foliku ya we ma ula-falau muki ya lifefe lo edobo yagunu ya neidafaiti ya holi nosámibo nomae?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Wenina monatina wafefe ladámotima aifa hopa lifima hawa ya ladámilo. Wafefe lanado yaloko lalo, loto lobiye.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ena Yelusalemu wenina yauti masi feto loti labo, We ya hofanune, loti lo-lo aboma ya moda me ya ya nebo yae.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Neidafaito ha olotoko libo ya mono hiyaba we yasi ha lo fuko edámabo minae? Ya monala holiyabo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ne, loti holiyafe?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 E'e, Yesu oloto pibo eba ya holi minoba, Goti ilifi molaibo we Kilisto oloto pinaibo ya ebala ya holifefe ladámanogolone, loti ya lae.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Feti labo yagunu Yesukafo ya fele huliyagi numuna nabau ya ha mono api itibi minoto lo faka loto libo, E'e, hemotina wafefe loti wa nedoti nemo oloto piyobo eba ya holi minone, lafa, lomobo ya neimo lune-haneuti holito lomámobo ne. Mona ona hula yawala nebo yakafo nilifi molaito lomobo ne. Ido emogunu ya hemotina hatina kifefe loti holámae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nemo ya eimola lula hamanauti nilifi molaito lomobo nenako, nemo wa edofefe lo minowe, loto liye.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Hawa feto libogunu nala i edanune, loti lafa, hamenala onesa lo fedámibo yagunu adina hena aito fulitae.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ena wenina aifa wenina muki yasi Yesu holi hikito muti feto loti lo minabo, We me ya yakafo idafa hofawa aubala lilibi nebo ya Goti ilifi molaibo we Kilisto lo fedanaibo yakafo we me ya li yoima o edoto ya li oloto pinogolaife? loti ya lae.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ena wenina mau minabo yasi hawa emogunu momona oti humomo fiti lato ya Falisi we yasi holiti, Goti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we yagi ya loyolalo-melo oti, Yesu ya nala fi edalo, loti fele huliyagi numuna naba himiwe idipi molato uwabo,
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 yagunu Yesukafo feto loto libo, Nemo hamena fouma efoma hemotinagi minoto nilifi molaibo we nedoka liwila anogolowe.
33 Jesus disse:
34 Liwila oto, hemotina nemogunu moni wita oti li oloto piti wa nedámanigilae. Ido uto minanodo ya hemotina ma aguwámanigilae, lobiye.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Lobito, Yuda wenina yasi feto loti loyolalo-melo abo, Wewa ya igaleka uwageto moni witala oto li oloto piyámanubo ha liye? Yuda weninasi Giliki mikalo minomo uwadoka ya uto Giliki wenina ha mono lobinowe, loto holito life?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Moni witane oti li oloto piti wa nedámanigilae, loto, ido unodo yalo ya ma aguwámanigilae, loto libo ya igaidanagunu liye? loti ya loyolalo-melo ae.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ena Yuda wenina yasi foli minomo yoti mino hulanune, loti wenina nuba naba-naba iti minato, Yesukafo sinoito minoto ha auba ito libo, Ma yasi nogunu holinabo ya nemodoka loti nanae.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ido ma yasi holi hikito numu minanabo yagunu ha mono lufuwatina yau feto loti iyabo,loti ya iyabo ne, loto
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 hawa libo ya Weuna yagunu liye. Ido monawa feito ne. Yesu holi hikito muwabo wenina ya Weuna Fele binowe, loto ya Yesu hamena yalo ya okulumau lamenala lulau ya liwila oto yowáminako, ya Weuna lomámibo ne.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ido wenina ya ha ya holiyagu yauti masi Yesugunu feto labo, Emo ya polofeti yama ona ne, lato
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ido masi, Emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ne, lato, ido malekaloka yauti masi, Fulitalo. Kilisto ya Galili mikalo oloto pinaibo nefe? E'e,
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kilisto ya Defiti numuna atala Betelehemu yalo Defiti yufa fibo wenina yauti oloto pinogolaiye, loti ha mono lufuwau ya feto loti iyaboma ne, loti lanako,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 wenina muki ya emogunu ha eito-eito loti foki yaleka-meleka oti,
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 malekamasi nala hofo edanune, loti lafa, adina hena aito fulo edae.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ena fele huliyagi numuna naba himiwe ya Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido Falisi we minado ya liwila oti uwato, loga o betiti labo, Hemotina neidafaiti liyámoti aifa ae? loti loga ato,
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 himiwe yasi ha liwila oti labo, Ena, wewa ha libo yaidana oti homuma ladámabo nenako, loto liyámoto aifa one, lato,
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Falisi we yasi ha liwila oti lobiyabo, Hemotina yagi ya hotina ife?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Hiyaba we wenaba yauti ido Falisi we lemodokati ya ma holi hikito muwobe?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 E'e, ya ma feto ámonibo nefa, wenina aifa wenina nuba minabo yama lo molaibo ha ya holiyámoti, Goti nomunalo u hopa unabo wenina yamako holi hikito muwae, loti ya lae.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Feto lato, ena hounatinafo we ma Nikodemusi ya homu Yesu nedo wibo we ya feto loto lobibo,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Hemotina we ma monala ya loga o edoti holiyámoti, ido monala nosámibo wa edámoti lifima ha lobinabo yamaidana aiye. Feto feyalo, loto lo molaibo ha lufuwa iyagu yau feto loto nebo nefe? Feito minámiye, lito,
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 hounalafo-mota yasi ha feto loti liwila oti labo, Ena, hemo yagi Galili mikaloti abe? Ha mono lufuwau ya hitoto walo. Polofeti ya Galili mikaloti oloto piyámanabo ne, loto nebo ya walo, loti lae. [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Feto loti upatoti numunatinau-numunatinau uwae.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.