João 1

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha ya hana monau akaimati minomo yoto minoto ya Gotigi mako mino edomo yoibo ne. Ido Hawa ya Goti eimola ya ne.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ido Hawa ya hana monau akaimati Gotigi mako minoto mino edomo yoibo,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ya idafa-adafa muki oloto pibo ya emo yakafoko li oloto pibo ne. Feito emo ya minámibo neko, mika, okuluma, idafa-adafa muki ya oloto piyámadi ne.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ido emodoka ya hofawa minomo yoibo mona hula ya ne. Ido aya hofawa minomo yoibo mona hulawa yakafo wenina li lamena o ledaibo ne.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Lamenawa yakafo lubu igu ya lamena aito, lubukafo lamena fiyámiye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ena we ma huliya Yoni ya lamenawa yagunu lo oloto molageto, wenina muki yasi lamena yawala holi hikito munae, loto Gotikafo ilifi molaibo ne.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ilifibo wewa Yoni ya lamena yawala minámiye. E'e, aifa lamena yawala hala ukuwa lo oloto molaibo we ya ne.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ena lamena yawala wenina mikau-mikau li lamena o ledaibo ya Yoni hamenalalo ya mikalo oloto pito aibo ne.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Mikalo aibo wewa ya eimola aubalagunu mika ya li oloto pifa, mikaleka wenina yasi wafefe loti wa edámae.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ido eimola ebalaloka oloto pito aifa, weninala ya emogi houna iyámabo ne.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Houna iyámafa, ido wenina ma emogi houna iti huliya holi hikitoti moni minabo wenina ya Goti olufola minanabo hanu ya li oloto pi beti ne.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wenina utinautiko oloto piyabo wenina ya Goti olufola minámae. Ido we wena kelanoiye, loti kelaigu yauti oloto piyabo wenina ya Goti olufola minámae. Ido wenina heimotina hatina kiyado yati Goti olufola ya oloto piyámae. E'e, Goti olufola ya Gotidokati oloto piyabo minae.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ena Hala ya ula etuwagi oloto pito, lemo minonigu ya minoto, aifa li dowa lo ledaibo mona ido mona ona hula yawala nebo we ya leimote lamena monala wa edonibo, ya Metefo Hipala mako lamena monala yaidana oto ne.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ena emogunu ya Yonikafo lo oloto moloto, lo faka loto feto libo, Aliga aibo we ya nemo oloto piyámoto minomo yoibo we nenako, nemo li fulo nedoto wenaba ona nebo ne, loto lobitobo we yama me ya ya ne, loto liye.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ena aifa li dowa lo ledaibo yawala yakafo lemo wenina muki ya emodokati aifa li dowa lo ledomo wiye.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Goti lo molaibo ha ya Mosese anau moloto lumima nefa, Yesu Kilistodokati aifa li dowa lo ledoto mona ona hula ya lilibiye.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ena Goti ya we makafo wa edaibo we ma minámiye. E'e, Hipala Goti mako Melafo hamanau nebo wekafo ya monala li oloto pi lumibo ne.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ena Yelusalemu numudoti Goti sokila hi mu-mu abo we ido fele huliyagi numuna naba houba-naba we ya Yuda wenina yasi idipi molato Yoni nedo uti ya lomuwabo, Hemo ya we hema minane? loti loga o edato ya monala li faluku ámoto, lo oloto moloto feto loto lobibo, Nemo ya Goti ilifi molaibo we Kilisto yama minámowe, lobiye.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 — ausente —
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Lobito, ya emotina yasi hofa loga o edabo, Ena hemo ya hema minane? Elaiya minabe? lato liwila oto lobibo, E'e, nemo Elaiya minámowe, lito emotina yasi labo, Hemo polofeti hiyabala onibo we yama minabe? lato ya emo, E'e, loto liye.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Feto libo yagunu emotina yasi feto loti lomuwabo, Ena hemo ya hema minane? Hemo anibo yagunu lilifi molato one. Hemo heimoka ya yaidana we minowe, loto lolomageto uto lobinune, lomuwae.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Lomuwato, feto lobibo, Polofeti Aisaiya feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 40:3) nebo ha yama onesa nemo ya lo fedowe, loto ya liye.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ido Falisi wenina minaguti Yonidoka idipi molato uwabo wenina yasi
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 loga o edoti labo, Ena ha lanibo ya nemo Goti ilifi molaibo we Kilisto ya minámowe. Ido Elaiya ya minámowe. Ido polofeti hiyabala onibo we yama minámowe, loto lanibo ya hemo neidafaito noku i beti-beti ane? lato,
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yonikafo feto loto lobibo, Nemo ya wenina nogunuko noku i beti minofa, ido hemotina minagu yau we ma oloto pito nebo we ya hemotina wa edofefe ladámae.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Emo ya nege aifa, nemo efo ya emo yaidana we ya minámonako, hinalo ibo idafa wina anobo ya fefe ladámanogolaiye, loto ya liye.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Hawa ya Betani numudo Yodani no filiga yolaleka yalo ya Yonikafo wenina noku i betido, yalo ya hawa ya oloto piye.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena leda ya Yesu Yoni nedo ya wito, faigati wa edoto ya wenina feto loto lobibo, Walo. Goti Sipisipila Mofola yolakafo wenina mikau-mikau lifimate li mofuibo we ya ne.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Li mofuibo we yagunu feto lobiyoma, Aliga aibo we ya nemo oloto piyámoto minomo yoibo we nenako, nemo li fulo nedoto wenaba ona nebo ne.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ido neimo homu ya wa edofefe ladámobo nefa, monala ya hemotina Isilaeli weninane lobiyoto holinae, loto ya lo fedoto nogunu noku i betiyoma ne, loto ya liye.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ido ha ma eimola nomuna wa edaibo idafa yagunu Yonikafo feto loto lo oloto pi bibo, Weuna ya nama mulu yaidana oto okulumauti lumuto emodoka ya neto wa edobo ne.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Neimo homu ya wa edofefe ladámofa, nogunu noku i betiyobo ononawa numibo wekafo feto loto lonumibo, Weuna ya lumuto emodoka ya minageto wa edanogolane. Wa edananibo we ya Weuna Felekafo noku i betinogolaiye, loto lonumibo
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 yagunu nemo idafa ya wa obo nenako, loto monala feto loto lobiyoma, Emo ya Goti Hipala ya ne, loto lobiye.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ena leda ya Yonigi ido ege molabo we yauti we loiti yagi ebawau ya minato,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yesu lekoto ayalo ya wito, Yonikafo wa edoto we loiti ya lobito libo, Wa edaliyo. Goti Sipisipila Mofola yola ya ne, lito,
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 loiti ya hawa holiti Yesu ege uwaiye.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ege uwaito, Yesukafo liwewe oto wa betito ya, Hemotina ya neidafaito aiye? lito ma yakafo libo, Api lilibiyanibo we, numunaka igau ya minane? loto loga o edaito
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 ya lobibo, Loti waliyo, loto lobito, loiti ya ege-ege uti numunala wati ya fo lunaga molanowe, loto aito yalo ya Yesu nedo ya minaiye.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ena Yoni hala holiti Yesu ege wibo we ma Saimoni Pita unalafo Adulu yakafo
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 aloko uto yalafo Saimoni li oloto pi edoto, feto loto lomuibo, Lemo Mesaiya li oloto piyoiye, loto libo, ya hawa monawa ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ne, loto ne.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Hawa lomuto ya Yesu nedoka ilimito wito, Yesukafo wa edoto ya libo, Hemo Yoni hipala Saimoniyo, hulika hofawa Sifasi ne, loto ya molowe, loto libo, ya Yuda wenina hatinalokati huliya Sifasi, ya Giliki wenina hatinalokati ya huliya Pita ya ne.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ena leda ya Yesukafo Galili mikalo unowe, loto ya Filipi wa edoto feto lomuibo, Hemo nege-nege ano, loto lomuiye.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Lomuibo wewa Filipi ya Adulute Pitate numunatina Betesaidakati aibo we ne.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Wewa Filipikafo uto Nataniyeli wa edoto feto lomuibo, Mosesekafo lo molaibo ha lufuwa igu ido polofeti yagi lufuwa iyagu yau we yagunu iyabo wewa yama onesa li oloto piyone. Ya we ya Nasalete numudoti aibo we Yosefe hipala Yesu ya ne, lomuiye.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Lomuito, Nataniyelikafo ha feto loto liwila oto lomuibo, Nasalete numudo yati idafa dowa ma oloto pinaibo nefe? lito Filipikafo lomuibo, Hemo loto wao, loto lomuiye.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Feto lomuito, Nataniyeli ya uto Yesu nedo u fedito, Yesukafo wa edoto ya libo, Walo. We me ya ya Isilaeli we hula nebo ya lula-halau ha sugi ya ma minámiye, lito
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniyelikafo loga o edoto libo, Hemo igaidana oto ya nemo wa nedoto lane? lito Yesukafo libo, Filipikafo suka fiyámito ya yá sigolo monau ya minageto wa hedoma ne, lomuiye.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Lomuito, Nataniyelikafo feto loto lomuibo, Api lilibiyanibo we, hemo Goti Hipala Isilaeli wenina hiyabate we wehudi ona ya minane, lito
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesukafo libo, Yá sigolo monau ya minanima lo oloto pi homobo yagunu holi hikito nomabe? Aliga ya idafa naba hulawa ya ito yoto wa edanogolane, loto,
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ido ha ma onu ito libo, Nemo ha ona hula lobiyowe. Hemotina okuluma eya lageto Goti enisolela yasi We Hula nemo minodo ya yoti lumuti ato wa betinigilae, loto ya lobiye.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.