João 19
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI
1 Ena Pailatikafo lobito, himiwe yasi Yesu safu etuwa hasuwala lifefe labo ikulagunu hofoti,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 agina hasuwalagunu helekamu lifefe loti mananalo ya auba iti holoi edoti, ulalo owo fana luta-hisi libo yagi holoi edae.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Feti ya emo nedo loti, Aiyo, dowae, Yuda wenina hiyabatina we wehudi, dowae, loti adinagunu aubawagi hofae.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ena Pailatikafo Yuda wenina minado ya hofa lumuto feto loto lobibo, Walo. Nemo hemotinaloka ilimito lomobo ya lifimala moni wita ofa, li oloto piyámowe, loto lobiyobo ya holilo, liye.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Lito, ya Yesu helekamula hasuwala fibo i edabo ido owo luta-hisi libo yagi holoito lumito, Pailatikafo itibito ya, We me ya ya wa edalo, loto lobiye.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Lobito, sokila hi muwabo we hiyabatina we ido fele huliyagi numuna naba himiwe yagi wa edoti ya, yá yofolo hofo! Yá yofolo hofo? loti ha auba iti lato, Pailatikafo feto loto lobibo, Nemo lifimala wita ofa, li oloto piyámonako, hemotina heimotina liti uti ya yá yofolo hofalo, loto lobiye.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Lobito, Yuda wenina yasi ha liwila oti feto loti lomuwabo, Emokafo nemo Goti Hipala minowe, loto eimola yagunu lo-lo o nebo ya wenina yaidana lanabo ya fulinae, loto lo molaibo hateu ya nebo ne, lato,
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailati ya holito holi naba holiye.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Holi naba holito ya Yesu ilimito gamani numugu hofa yoto loga o edoto libo, Hemo igalekati anibo ne? lito ya Yesukafo ha liwila oto lomuwámiye.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ha liwila oto lomuwámito, Pailatikafo feto lomuibo, Ha lonomámanibo nefe? Nemokafo wina hedanae, lanobo ya wina hedanigilae. Ido yá yofolo hofo hedanae, lanobo ya hofo hedanigilae. Yaida mona muki ya nemoko hiyaba oma ne. Ya ma holámabe? lomuiye.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Yoisa nebo we yakafo auba homámibo neko, hemo auba ito nemo li yoima o nedámadi ne. Yagunu ya wenina hemodoka nilimiti abo wenina lifimatinakafo hemo lifimaka li fulo edoto ne, loto ya liye.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Feto lito, Pailatikafo hawa ya holito Yesu wina edanowe, loto holifa, Yuda wenina yasi feto loti auba iti labo, Hemo we ya wina edananibo ya Sisa hafuwalo we minámanogolane. We makafo hiyaba we wenaba minowe, lanaibo ya Sisa li yoima o edanowe, loto ya liye, loti lae.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Feto loti labo ha ya Pailati ya holito lobito, Yesu ilimiti lomato, ha lo onuwa molo-molo aibo folomolo ya amedoto ne. Ebawa ya Hefanagunu Lifefe Labo Eba ne, loti huliya molabo ya Yuda wenina hatinalokati ya Gabata ne, loti huliya molae.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ena Yuda wenina Gotikafo Uta O Betibo foliwa idafa-adafa lifefe lanabo hamena ya neto, ya belo alili aito ya Pailati folomolo ya minoto Yuda wenina feto loto lobibo, Hemotina wehuditinama me ya ya wa edalo, lito,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 emotina yasi feto loti auba iti labo, Ilifi fulo! Ilifi fulo! Yá yofolo hofo? lato, Pailatikafo feto loto lobibo, Aiyo, wehuditina yá yofolo hofoto fulinaiye, loti lo minafe? Olilo, lito sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi ha feto loti liwila oti lomuwabo, Lemo wehudite Sisa makomako nema ne. Ma minámabo ne, loti lae.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Feto lato, Pailati holito Yesu yá yofolo fulinaiye, loto fulo adinau itaiye.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ena himiwe yasi Yesu liti yá yofo li muwato mofuito, mika ma huliya Atatina Auba ne, loti molabo, ya Yuda halokati huliya Gologota ne, loti molabo, yalo ya ilimiti uti
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 yá yofolo hofo edabo, ya we loiti ma maina hofo betiyabo ya ma ya hofo anawa filigaleka iti, ido ma ya hofo anawa filigaleka iti, ido Yesu ya hofo lusaku ya itae.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ena Pailatikafo lito ya yá yofolo Yesu atala mulalo ya feto loti lufuwa iyabo, Nasalete we Yesu ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loti iyabo,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ya Yuda ha ido Lomu ha ido Giliki ha tili (3) yalekati iyato, Yesu hofabo eba ya selo numudo nenako, Yuda wenina abi loti ayalo uti loti emotina yasi lufuwawa ya hitae.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Feti hitato, Yuda wenina sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi uti Pailati feto loti lomuwabo, Hemo Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto lufuwa iyanibo ya fulitoto. Eimolakafo nemo Yuda wenina hiyabatina we wehudi minowe, loto libo we ne, loto iyo, lato,
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailatikafo ha liwila oto lobibo, Lufuwa iyobo ya moda itowe, loto ya liye.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ena himiwe yasi Yesu yá yofolo hofoti ulalo owo liyabo ya u fo (4) wito hona moloti liyafa, ulalo owo lulau ya okati owo lumu waka lumibo hifiyabo yaidana oti hifiyámabo
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 yagunu ya feto loti loyolalo-melo abo, Ya fekaliyámoto molo lusaku itoto noka hedoto melafo makafo linaibo ya linaiye, loti ya feto feyabo yagunu ha ma mono lufuwau ya feto loto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 22:18) nebo ha ya ayalo hulawa fediye.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ena Yesu olafole unalafole, Kolopasi olonafo Maliale, abalafo Madala numudoti wena Maliale Yesu yá yofola monau ya sinoi minae.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ido Yesukafo olafogi ege-ege monibo we lula-hala muibo wegi selo sinoi minaibo ya wa betito olafo feto loto lomuibo, Wenao, hipaka yo-hola ya ne, loto,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ido ege-ege monibo wewa feto loto lomuibo, Okafo ya ne, lito ya hamena yaloti ya eimola numunalau ilimito uto hiyaba o edomo wiye.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ena Yesukafo ononala hulibo ya holito mono lufuwau ha ma neboma ya hulawa fedanaiye, loto ya Henobane opaiye, lito
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 no waini ekefa aibo ma nomuku negu yau ya ho nokuti noi aila yaidanakafo ekefa aibo noku yau fiti oso umalo ya welau iyato naiye.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Noto ya Moda hulotaiye, loto manana li huba ito weuna ilifi moloto fuliye.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ido aya hamenalo Yuda wenina Goti Uta O Betibo foliwa idafa-adafa lifefe lanabo hamena neto, ido leda ya Sabati foliwa naba nenako, wenina yá yofolo hofo betiyabo ya hono utina ya yá yofolo aifa minanaibo eleka hofo ledaiye, loti Pailati feto loti lomuwabo, Himiwe yasi hidina auba lekoti hono utina ya kiliti liti unae, loti lomuwato,
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 O, lito himiwe yasi we loiti Yesugi hofo betiyabo ya ma hina auba lekoti, uti ma hina auba lekae.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Lekoti uti Yesu hofado ya uti moda fulitaibo ya wati hina auba lekámae.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lekámafa, himiwe makafo yofalau ya hiyagunu magala fito, lunugi nogi ayauti lumiye.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Feto fe edabo yagunu feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 34:20) ya nebo ne. Ido ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Sek 12:10) nebo ha ya hulawa fedanaiye, loto idafawa ya oloto piye. Ena idafawa lufuwa ibo wewa idafawa ya eimola nomuna hulagunu wa edaibo nenako, lo oloto molobo ya ona lowe, loto holi ne. Hawa ya ona hula ne. Yagunu ya hemotina yagi holi hikitanae, loto lo oloto molaiye.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ena Alimatea numudoti we Yosefe ya Yesu ege molaibo we nefa, Yuda wenina holitina holito lo oloto piyámoto monala molo faluku oto moloto moni nebo yakafo Pailati nedo ya uto Yesu hono ula kilito lito unogolowe, loto lomuito, Pailatikafo, O, lito uto kilito lito wiye.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Feto feyaito, Nikodemusi yagi homu Yesu nedo lubuka wibo we yakafo yá nowala ladanuwa aibo idafa loiti ma huliya mulu yagi ma huliya alo yagi li mako aito henala teti (30) kilogilamu yaidana oto ya nomuwagi lito uto Yosefe ana li faka lito
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yesu hono ulalo ya yá nowala wili edoti owo lafo-lafo hiyobagunu wase i edaibo ya Yuda wenina yasi wenina fuliyabo ya feto fe beti-beti ae.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ena Yesu yá yofolo hofado filigaleka ya yá hiniba ma negu yau hefana lula ma hono ula molanune, loti uwaitagu ya wenina ma molo betiyámabo hofawa negu
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ya Yuda wenina Sabati foliwa idafa-adafa lifefe lanabo hamenawa nebo yagunu holiti eba selo yau ya Yesu hono ula ya molo edaiye.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.