João 10

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesukafo ha ma feto loto lobibo, Nemo ona lama lobiyowe. Makafo sipisipi hilatinau yonowe, lotoma, hanudo yowámoto maleka hila hofalalo yonaibo ya ugele we ido idafa hopa libo we ne.
1 Jesus disse:
2 Ido hanudo fefe loto yonaibo we ya sipisipi hiyabatina we ne.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Emo lo fedanaibo ya hanu hiyaba we yakafo wa edoto hanu si edanogolaiye. Hanu si edageto sipisipi yasi nola fefeluma holiyato eimola sipisipila ya hulitina loto su fito hilauti idipito lumunogolaiye.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Idipito lumuto li homu molo betito uwageto nola fefeluma ya holiyanako, ege unigilae.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Feti ege unigilafa, ido we hofawa makafo su finaibo ya ege aguwámanigilae. Emo nola fefeluma eito nenako, emodokati holi unigilae, loto
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ha wase ito feto loto lobibo ya nena idafagunu liye? loti hatina ligi-ligi kiyae.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Hatina ligi-ligi kiyabo yagunu Yesukafo ha onu ito feto loto lobibo, Ha ona hula lobiyowe. Sipisipi yonabo hanutina nemo ya minowe.
7 Então Jesus continuou:
8 Nemo oloto piyámobo hamenalo homu oloto piyabo we ya ugele we, idafa-adafa li hopaitabo we minafa, sipisipi yasi hatina holiyámabo ne.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Hanu ya nemo ya minowe. Nemodo yonabo wenina ya li nomudina wa oto ya uti loti wetina-idafa li oloto piti ya noti minanabo ne.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ugele nabo we yasi hofo betiti li hopa o betiti ugele liti holi unune, lotiko lo fedo minae. Ido nemo ya weudina-lutina-hatina hofawa li biyoto dowa lotoko minanae, loto oloto piyowe.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nemo ya sipisipi hiyabatina we dowa minowe. Hiyaba we dowakafo sipisipi hiyaba o beti minoto hofo nedo fulinae, loto ya aifa hiyaba o beti minowe.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sipisipi yawala minámibo we ya hefana meinawa yagunuko holito hiyaba o betinako, yagunu hofukuti liye-hula lo fedanaibo ya wewa wa edoto sipisipi ya fulo betitoto holi unogolaiye. Holi uwageto, liye-hulakafo ya loto sipisipi ya hofo betito li upatanogolaiye.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Feto feyanaibo we ya meinala yagunuko ononala linako, sipisipi yagunu hala ki biyámoto holi unogolaiye.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nemo ya sipisipi hiyabatina we dowa minowe. Menefokafo nemo wa nedaito ido emo wa edoto holi filiga-filiga o-o minoiye. Ido ayaidana oto nemogi ido sipisipinegi holi filiga-filiga o-o minone. Yagunu ya nemo sipisipi hiyaba o beti minoto hofo nedo fulinae, loto ya aifa hiyaba o beti minowe.
14 — ausente —
16 Ena nemo sipisipine ma abi loti minabo ya hila meuko ma minámae. Magi maina idipito loto none fefeluma ya holinigilae. Feito sipisipi ya mau mako i betiyoto ya hila mako ido hiyaba we mako feito oloto pito minanogolaiye.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nemo oto moloto obo ya fulitoto fulinogolowe. Yagunu Menefokafo lula-hala numu ne. Nemo oto moloto obo ya fulitoto fulito hofa sinoito minanogolowe.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 We masi aifa hofo nedo fuliyámanigilae. E'e, neimo hane dowa loto kiyodo ya fulitoto fulinogolowe. Nemo fulito ido sinoito anobo aubane moda mino nedaiye. Feto loto Menefokafo lonumibo ne, loto ya liye.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Feto lito, Yuda we yasi holiti hofa loyoilumu oti
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 minaguti wenina abisi feto loti labo, Emo ya Satani himiwelakafo lula-halau yoito weuna u hopa wibo we ya ha libo ya neidafaiti holi minae? lato,
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ido masi feto labo, Satani himiwela mino edanaibo yakafo ha yaidana ladámanogolaiye. Ido Satani himiwela makafo we ma nomuna likaibo ya li falatanaibo nefe? lae.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ena Yuda wenina yasi fele huliyagi numuna naba lusa hiyabo foli hamenawalo ya asi aibo hamenawa fedito
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ya fele huliyagi numuna naba li hona-mana oti holo-hala numuna yaidana oti huwabo anawaleka ya huliya Solomoni Hilalau ya Yesu uto loto monito ne.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Moni neto, Yuda wenina yasi li hona o edoti feto loti lomuwabo, Hemo neidafaito hamena fana ya monaka li faluku ageto hate ligi-lige ki minone? Hemo Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto minotoma, lo oloto moloto lolomo, lato,
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesukafo ha liwila oto feto loto lobibo, Nemo moda lobitoboma nefa, ya hemotina holi hiki ladámae. Nemo Menefo huliyalo onona li-li o minobo yakafo monane lo oloto bi nefa,
25 Jesus respondeu:
26 hemotina ya nemo sipisipine oti minámanako, holi hikito nomámae.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nemo sipisipine yaidana oti moni minabo wenina ya nemo none fefeluma holiyato ya wa betifefe lo minoto nege moni minae.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nege moni minato, nomudina hofawa minowa-minowa anabo mona li biyoto u hopa aguwámoti moda minomo yoti minanigilae. Ya wenina ya nemo aneuti makafo apasoto linaibo ya ma minámiye.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Menefokafo nemodo minanae, loto limo numibo we yakafo wenina ido idafa-adafa muki ya li yoima o beti hulo nenako, ma yasi Menefo anauti apasoti linune, loti anabo ya ogofuwámanigilae.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nemo ido Menefo ya mako minoiye, loto liye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Feto lito, Yuda wenina yasi hofa hefana nuba oti hofo fulinune, loti ato
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesukafo feto loto lobibo, Onona dowa idafa mona-mona Menefo aubalalo liyoto ya wa minabo ononane dowa liyogu yauti ma nena idafa yagunu hefanagunu hofo nedanune, loti lo-lo o minae? loto loga o betiye.
32 E ele disse:
33 Loga o betito, Yuda wenina yasi ha liwila oti feto loti lomuwabo, Onona dowa loto li-li anibo yagunu minámiye. Hemo aifa wenina makafo nemo Goti minowe, lo-lo o minanibo ya Goti hamana hiyane. Yagunu ya hefanagunu hofo hedanune, loto lo minone, loti ya lae.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Feto lato, Yesukafo ha liwila oto feto loto lobibo, Gotikafo lo molaibo hala hemotina bigu yau feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 82:6) nebo ha ya holiyámafe?
34 Então Jesus afirmou:
35 Yagunu ha mono lufuwau ha nebo ya u hopa ámanogolainako, Gotikafo hemotina Goti yaidana oti minae, loto hala holiyabo we ya lobinako,
35 Sabemos que as
36 nemo ya Menefokafo lito fele fulo nedaito, lumuto mikalo minobo ya Goti Hipala minowe, loto lobiyobo yagunu hemotina Goti hamana hiyane, loti ya neidafaiti lae?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Idafa fe-feyobo ya hemotina wabo ya Menefokafo fe-fe aibomaidana ámotoma ya nemo holi hikito nomámilo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ido idafawa fe-feyoto ya wa nedama nefa, holi hikito nomámotima ya idafa hofawa aubala itibiyobo yalekama holiti ya wa nedofefe lalo. Wa nedofefe lanabo ya Menefokafo luneu mino nedaito, ido nemo ayaidana oto emo lulau mino edobo mona ya holifefe lalo, loto liye.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Feto lito, nala numugu fulo edanune, loti afa, emo fulo betitoto wiye.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Uto hofa Yodani no wela filigaleka yola Yonikafo homu apito wenina noku i betido yalo uto ne.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yalo neto, wenina mukisi nedo ya u fedoti ha feto loti labo, Yoni ya Goti aubala lilibibo idafa mona li oloto piyámifa, wewa meyagunu hala liboma muki ya ha ona hula ne, lato,
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 mika yalo ya wenina mukisi Yesu holi hikito muwae.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.