Judas 1
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA
1 Aiyo, hemotina Metefo Gotikafo wa molo betibo wenina emo lulau mino edabo ya lula-hala bito Yesu Kilistokafo hiyaba dowa o beti-beti aibo wenina ya nemo Yuti, Yesu Kilisto houba-nabala we, Yemusi unalafo ya lufuwa me ya i fulo betiyowe. Walo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Milumatina holibo mona ido you amena mona ido lula-hala bibo mona ya hemotinaloka ito yoto mino betinaiye.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Lune-hane biyobo weninane-motao hemotinagi lemogi li mako o ledoto li nomude waibo mona yagunu lufuwa i fulo betinowe, loto auba ito holofa, ido onesa me ya ya holi hikitonibo ha, fele weninala hamena mako adeu molaibo ha ya hemotinaloka u hopa utanaiye, loto hatina lito ya hemotina auba iti hawa ukuwa uwolafo hatina ya soto moloti lifefe lo betilo, loto lufuwa i fulo betinowe, loto aubafofo loto holito minowe.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Yagunu holilo. Wenina ma Goti metina muwabo wenina ya momona oti hiyanigu yoti minae. Aya wenina ya Wenabate Yesu Kilisto hiyaba we mako ya mesafa i muti, Goti aifa li dowa lo ledaibo monala li eito itoti, aifa li dowa lo ledaibo moda lumutaima nenako, yagunu hopa mona aifa molokelo, loti feto feyabo wenina ya minae. Aya weninawa lifima ha moda liwilato binogolaiye, loto homu aidena mono lufuwa iyagu ya nebo ne.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ido hemotina ya nemo ha lanogolobo ya muki moda holi hulo minafa, ido nemo ya hofa li hatinalo itoto hatina ki minanae, loto feto loto lobinogolowe. Holilo. Wenabakafo Isilaeli wenina nuba naba ya Isipi mikaloti wina oto idipito loto, ya aliga holi hikito umámabo wenina ya hofo betito li hopa o betibo ne.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ido enisole yagi eimotina hiyaba onona bibo ya wati hiyaba ámoti, eimotina ebatina fulitabo yagunu ya hamena nabalo lifima ha liwila oto binobo ya hiyabawa o minanae, loto nala gedibo minowa-minowa anaibo nalagunu fi betito, ya midipu hamulu pigu yau fulo nalalo beti itaibo ne.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ido numuna meya Sodomu ido Gomola, ido ma filiga-filiga minomo uwabo yagi moda aya weninawa yaidana oti hopa li unabo mona moloti, ya utina so lito hopa-hopa li unabo mona eito ona molomo u-u aboma nenako, yagunu lifima ha liwila oto bito, soku lo hulabo sowa ya moda minowa-minowa omo yoibo so yama lilibi ne.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ena ayaidana oto wenina me ya wamo wabo weninawa yasi utina li hopa o betiyabo yako minámiye. Wenaba aubala yagi ya mesafa i muti, ido lamenalo minabo we yagi hamadina hi-hi o minae.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Feto fe minafa, ido Goti enisole hiyabatina wenaba huliya Maikoli yakafo Mosese hono ula yagunu Satani yasi moliya fibo hamenalo, ya hamana hito lifima ha liwila oto lomunowe, loto holibo hena aito, ya Wenabakafo moda lifima ha liwila oto humunogolaiye, loto lomuibo yako ne.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Feto loto yako lomuifa, ido wenina me ya ha monawa holifefe ladámabo idafa ya hopa hamana hi-hi o minafa, ido mona muki wabo mona yama ya nama-hafa hatina-manadina minámibo idafa yaidana oti aifa lutinakafo holiti meyalo molo minabo monawa yakafo li hopa o beti ne.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Aiyo, weninawa igaidana feyanabo ne? Ya we ya Adamu hipala Keini hanulalo moni minae. Ido hefana-huwamena yagunu holiti, ya Beyo hipala Balamu holi hopaitaibo monawa ya hopa molomo uwae. Ido Lifai hipala Kola eleka fibo monala molabo yakafo moda muki ya u hopa ona uwabo ne.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Hemotina mono weninatinagi nuba oti lutina-hatina biyabo wetina-idafa hofo hi nanagu ya aya weninawa hiyatinau ya minoti, fuma i betibo idafa yaidana oti ya holi holámoti, hemotinagi maina no-no afa, ido eimotina utina yako hiyaba o-o minae. Feto feyabo weninawa ya limu loto mau ito ho inowe, loto feyaifa, asikafo li upatito ho iyámibo yaidana oti minae. Ido yá ma ilawa ibo hamenalo ya ilawa iyámoto, moda fulitaito ya mona lufawagi ta lo fulitabo yaidana oti, ya hamena loiti fulitabo wenina ya minae.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ido ho no halafu naba-naba aito etefula limo mulalo hesa aibo yaidana oto feyabo utinalo holiyabo mona ya molo minae. Ido ofiya monibo yaidana oti minabo weninawa ya midipu naba-naba ge ona dibo ebau minowa-minowa oti minanabo eba yakafo moda hiyabatina aibo ne.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ena Adamu hedo molaido, yaloti oloto piyabo wenina faifu (5) ya oloto piti yoti olufotina hedoti fuli uti uti omo uwato, aliga ya Enoku oloto pito nebo we yakafo yaidana wenina yagunu feto loto lo molo betibo ne:loto aidena we Enokukafo libo ha yama u aya weninawalo ya ibo ne.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Weninawa ya lutina-hatinau holi nosámibo-asámibo oti, ido ha nosámibo momona ha lo yaleka meleka oti, ido eimotina utina-lutina-hatina dowa loto holibo mona meyalo molo-molo oti, ido eimotina hadinatina fiti wetinagunu hulitina li faka lo-lo oti, ido wenina masi adelo li faka lanae, loti ha magu-sagu molo bi-bi abo, yaidana monalo ya moni minae.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Ido hemotina lune-hane biyobo weninane-motao, Wenabate Yesu Kilisto aposolola ha homu lotabo yama hofa hatina kiti holiti minalo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Hamena alili anaido ya wenina masi ha holiti holámoti hiya o edanabo wenina oloto piti, ya eimotina utina-lutina-hatina dowa loto holibo mona, Goti metina muwabo monalo yako meyalo molomo unabo ne, loti lobitama ne.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Aya weninawa yasi mono wenina hona molo foki betiyabo, ya Goti Weuna ya mino betiyámibo ne. Mikaloka weudina yako mino betiye.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Feto fe minafa, ido lune-hane biyobo weninane-motao, hemotina holi hikitina fele ona nebo ya numuna lagi auba ibo yaidana oto ne. Aya yakafo ya heimotina weudina-lutina-hatina li auba i betiyageto, ya oti moloti anabo monatina hula yako mulalo mulalo oti molomo yoilo. Feto feti ya Goti lomuti, ya Weuna Fele lulau mino edoti lomutiko minalo.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Wenabate Yesu Kilisto milumate holibo mona yakafo nomude li hofawa minowa-minowa o ledanaibo ne, loti hiyabala oti minoti, ya Gotikafo lula-hala bibo monau ya heimotina utina-weudina-lutina-hatina wati hiyaba otiko mino edalo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ena mono holi hikitanube, holi fulitanube? loti hatina loiti-loiti kiyabo wenina ya milumatina holiti adina li faka lalo.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Soku unagu yauti aloko ika feka o betiti li nomudina walo. Ido malekama eimotina utina-lutina-hatinau nebo monako molabo, ya utelo owo fuma ona holoibo yamaidana oto nebo yagunu aya monawa ya eleka naba-naba fi muti, holiya holiti weninawa milumatina holilo.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ena hemotina uteba itanae, loto wato hiyaba o betibo we, eimola lamenalalo onobalalo ya moda lifimatina minámageto ake naba-naba iti minanae, loto feito ayalo molo betinaibo aubala mino edaibo we,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Goti mako nebo we, li nomude waibo we, ya Wenabate Yesu Kilistodokati moda huliya naba-naba, ido hiyaba wenaba aubala, ido mika okuluma idafa-adafa muki hiyaba o betibo aubala, ido idafa-adafa anowe, loto feto feyanaibo aubala, ya homu aidena hamena minámigu mino edaibo yakafo moda ayaidana otoko mino edomo uto uto, onesa me yagi, ido aliga yagi, moda ayaidanako minowa-minowa otoko mino edomo yoto nebo ne. Onae.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.