Hebreus 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena holi hikitonibo mona ya anaibo idafagunu holi gedoto hiyabala o minonibo mona, ya wa edámonibo idafa moda lutekafo li hiki lo ledaito li minonibo mona ya ne.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Feito ya aidena wenina holi hikitabo yagunu Gotikafo dowa wa betiyowe, loto lo betima ne.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ido holi hikitoninako, ya feto loto holifefe lonibo, Gotikafo mika okuluma muki li oloto pibo, ya ha libo yakafoko li oloto pibo ne. Feito ya ogofuto wa edámanubo idafawa yakafo idafa-adafa muki wa onibo idafa ya li oloto pibo ne, loto holifefe lo minone.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ena Abeli holi hikitinako, ya idafa hofoto Goti sokila hi muibo yakafo Keini sokila hi muibo idafa ya li fulo edaiye. Feito idafawa muibo ya Gotikafo dowa wato monala li oloto pibo ya fefe libo we ne, loto lo edaibo ya ne. Feito emo ya fulitaifa, ido holi hikila yakafo api lilibimo yoiye.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ido Enoku holi hikitinako, ya fuliyámanaiye, loto Gotikafo ito yoibo ne. Ito yoito ya wenina yasi moniti witala omo uwafa, wa edámabo ne. Moda holiyafe? Ito yowámibo hamenalo ya Gotikafo dowa wa edaibo monalo moni-moni aibo ha lo oloto molo edaibo ya ha mono lufuwau ya ne.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ido holi hiki ladámanubo, ya Gotikafo dowa wa edaibo monalo moninubo ma minámiye. E'e, Goti nedoka lo fedanune, loti anabo wenina yasi Goti ne, loti holi hikitoti, ido auba iti moniti witala omo uwabo wenina ya meinatina hulawa lumunaibo we ne, loti holi hikito munabo yako emo nedoka lo fedanabo ne.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ido Nowa holi hikitinako, ya Gotikafo idafa homu wa edámabo idafa ma feito lo fedanogolaiye, loto fuka ha lomuito, ya auba ito holito, eimola weninalagi li nomude wanaiye, loto sipi naba lifefe liye. Feito ya mikaloka wenina muki ya lifima monatina li oloto pi betito, ido Goti holi hikito muwabo wenina ya monatina fefe libo wenina minae, loto lo betibo monala, olufola bibo monala ya liye.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ido Abalahamu holi hikitinako, ya Gotikafo feto lomuibo, Fokito eba maleka heimo ebaka nemodokati linanidoka ya uwo, loto lomuito, ya igalekagunu liye? loto holiyámoto, aifa welalo moloto fokito wiye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Fokito uto lo molo muibo ebalo u fedoto, ayau ya holi hikitinako, ya hopa eba eitoti loti minabo wenina yaidana oti seli numuna hu unoti, hipala Aisakale ouwamela Yekopule yagi maina aya ha lo molo bibo ya hulawa linune, loti ayalo feti minae.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ya we ya numuna meya ma, lagi auba ibo numuna, Gotikafo li oloto pito huibo numuna, aya numuna yagunu holito hiyaba o-o nenako, yagunu feto fe minae.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ido olonafo Sala yagi moda mabuli moloto, olufola hedanaibo hamena moda hulifa, ido Gotikafo olufoka oloto pinaiye, loto lo molo muibo we ya mona ona hulako molaibo we ne, loto metolito holinako, yagunu emo yagi ayaidana oto holi hikitinako, ya hedanaibo aubala moda emodokati lito, ya olufola houmalau ne.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Feito wewa mako ya mabuli moloto olufola olonafo houmalau molanaibo aubala moda fulitaibo yaidana oto nefa, ya emodokati yufa fibo wenina hito huladámanogolone. Moda okulumalo ofiya minomo wibo, ido ho no anawalo sesepa minomo wibo yaidana oto weninawa ya oloto pimo uwa-uwa minabo ne.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ena yaleka wenina muki ya holi hikito mutiko minoti moda fuli hulabo ne. Gotikafo ha lo molo bibo ya hulawa liyámoti, aifa faigako minoti idafawa ya wati aiyo-weiyo loti lutina-hatinau dowa loti holiti ya feto loti holiyabo, Lemo ya wenina eito malekati loti minabo yaidana oto, hamena fouma efomako mikalo me ya minanogolone, loti lo oloto molabo ne.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ido feto loti lo-lo abo wenina ya eimotina ebatina ona hula yagunu holiyabo mona ya lo oloto molae.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Moda holiyafe? Fulitabo eba yagunu holiyabo neko, ya liwila anabo hanu moda mino betiyadi nefa,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 ido onesa me ya li fulo edaibo eba, okulumaleka eba yagunu auba iti holiyanako, yagunu Gotite ne, loti labo yagunu Gotikafo ulalo holiyámoto, moda numuna meya ma lifefe lo betiye.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ido Gotikafo Abalahamu hepa molo muito, moda holi hikitinako, ya hipala Aisaka hofo fulito sokila hi munowe, loto muiye. Aya hipawa yagunu Gotikafo homu feto libo,loto lo molo muibo ha ya ha mono lufuwau (Stt 21: 12) ya nebo ne. Ido ha ma muki lo molo muibo ya holi hiki loto holibo wewa yakafo hipala makoko hedaibo hipa ya sokila hi munowe, loto aibo ya
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 feto loto metolito holibo, Goti ya wenina fuliyaguti li sinoi betinaibo aubala ya moda mino edaiboma ne, loto holiye. Aya mona molaibo yagunu mebe-mabala holito ya feto loto holinubo, Hipawa ya moda fuliguti li liwila oto muiboidana loto liye, loto holifefe lokelo.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ido Aisaka holi hikitinako, ya hipala loiti Yekopute Isote aliga fedo binaibo idafa yagunu lobito nesiba fuko betiye.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ido Yekopu holi hikitinako, ya fulinaibo hamena alili aito ya hipala Yosefe hipala loiti li filiga-filiga moloto nesiba fuko betito, ya holobola fito mulalo huba ito weuna-lula-hala ya Goti muiye.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ido Yosefe holi hikitinako, ya fulinaibo hamena alili aito ya Isilaeli wenina aliga Isipi ebalokati unabo yagunu hala kito, ya hono aubala yagunu ha lo molo betiye.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ido Mosese olafote melafote holi hikitainako, ya Isipi ebalo hiyabatina we wehudi Felokafo ha lo molaibo ya holiya holiyámoti, Mosese olafokafo hedo holito ya wati nomudina fulibo yagunu igana loitigi-makogi li faluku edaiye.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ido Mosese eimola holi hikitinako, ya naba libo hamenalo ya Felo oluwa hipala ne, lanabo ya E'e, liye.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Emo ya lifima hanudo ake ito hamena fouma efomako moninaibo ya eleka hofaito, moda Goti weninalagi hena numunae, loto holito u kelaiye.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Feto aibo ya meinala dowa aliga linaibo yagunu holinako, Kilisto li nosámibo o edato ulalo holibo yaidana oto nemo unelo holinobo ya idafa dowa ona hula neboma nenako, yakafo Isipi ebalo hefana-huwamena naba-naba nebo li fulo edaibo idafa ne, loto holiye.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ido holi hikitinako, ya Isipi ebalo hiyabatina we wehudi Felo sebala hala-kala libo ya holiya holiyámoto, moda nomudegunu wa edámonibo we ya wa edaiboidana oto auba ito minoto, ya Isipikati fokito weninala muki idipito wiye.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ido holi hikitinako, ya hana olufo hofo beti fulinaibo enisole yakafo waito ledanaiye, loto sipisipi mofola hofoti lunuwa yakafo numunatina hanudo wililo, loto Goti Uta O Betinaibo mona feto api itibibo ne.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ido Isilaeli wenina muki ya holi hikitanako, ya Ho No Luta-Hisi Libo ya hofala lusaku ya fukoto lano oto gedito yau uwato, ido Isipi himiwe ya ayaidana oto anune, loti afa, nowa yakafo liwila oto loto elele o betibo ne.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ido holi hikitanako, ya fo hamena seweni (7) lulau ya numuna meya Yeliko hila huwa ya li hona-hona loti moni minato, ya hilawa lekoto guludibo ne.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ido wemoli hopa ika o beti-beti aibo wena Lahapukafo holi hikitinako, ya Isilaeli we loiti yasi emo weninala numunatina ebatina ya momona oto wa molanoiye, loti aibo we ya li you loto li dowa lo betito, emogi minotiti hofa uti weninatina minadoka idipiti loti, ya wenawa weninala ha holiti holiyámoti abo wenina muki ya hofo betiti, ido wenawama hofo fuliyámoti, waito edabo ne.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ena ha ma malekaloka ya neidafaiye loto lanobo ne? Gideyonile, Balakile, Samusonile, Yefitale, ido Defitile, ido Samuwelile, ido polofeti muki, yaleka ya hatina lanobo hamena ya ogofuwámiye.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Aya yaleka we yasi holi hikitanako, ya wenina mau naba hiyabatina we wehuditina li yoima o betiyabo, ido mona li fefe lo betiyabo onona ya liyabo, ido Goti lo molo bibo ha ya hulawa liyabo, ido hula-laiyoni welalo ya itabo,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ido so auba ito libo ya fiyabo, ido mi fanagunu hofa-hofa hofo betinune, loti ado, yaloti holi uti aifa minabo, ido aubatina minámibo hamenalo ya li auba i betibo, ido lowa-fina fiyagu yau auba iti minabo, ido mika malekati abo himiwe ya hofo betiti heni fulo betiyabo ne.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ido wenipa ma ya hipatina fuliyaguti hofa li sinoi betito ya liwila oti liyabo nefa, ido wenina maleka adina-hidina nala iti mainafa nabagunu hofo beti minabo, ya mono ya fulitatoma wina betinune, lato, ya fuliyogeto li sinoi ledanaibo mona yakafo onesa me ya hofawa minonibo mona li fulo edaibo idafa ona hula ne, loti holiyanako, ya E'e, lato, hofo beti fuliyabo ne.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ido maleka ya hiya ha nosámibo lo betiti ikula hofo betiyabo, ido maleka ya adinalo-hidinalo seni nalagunu i betiti nala numugu fulo betiyabo,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 ido maleka ya hefanagunu hofo beti fuliyabo, ido maleka ya hepa molo biyabo, ido maleka ya sogunu utina fuko filiga-filiga o betiyabo, ido maleka ya mi fanagunu hofo beti fuliyabo, ido maleka ya sipisipi etuwa ido meme etuwa yako lolokuti monimo uti uti, inagunu fuliti, hena naba-naba holiyabo ne. Ido wenina maleka ya li hopa o betiyato,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 ya monimo uti uti maleka hafali mikau no minámigu monimo uwabo, ido maleka ya obulalo-obulalo yoti lumuti monimo uwabo, ya hefana lula ligu ido mika lula ligu yau monimo u-u o minabo weninawa ya mikaloka idafa-adafa muki li fulo edabo wenina, wanoba idafa ona hula ya minae.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yaleka wenina muki ya holi hikitabo yagunu Gotikafo dowa wa betibo ha ya ha mono lufuwau nebo nefa, ido ha lo molo bibo idafa hulawa ya liyámabo ne.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ya neidafaito ne? Gotikafo lemo yagunugi holito, ya dowa idafa yoto nebo ma lifefe lo ledaibo ne. Yagunu ya homu holi hikitabo weninawa ya li homu moloti uwato lifefe lo betinaibo ma minámiye. E'e, emotinagi lemogi li maina itoto lifefe lo ledanaibo ne.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.