Gálatas 4

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha lobo ya monawa feito ne. Wenina ma fulinabo ya idafa-adafatina muki ya weudina fi betiyabo olufotina ya idafawa yawala minafa, olufotina hefola minabo hamenalo ya idafa-adafawa liyámoti, aifa houba-naba onona liyabo wenina yamaidana oti minato,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ya wenina masi hiyaba o betiti, idafa-adafatina yagi hiyaba o betiti minato, aliga ya gedatoma, metinafo hamena molaido ayalo ya moda linabo ne.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ido leimo ayaidana oto homu namuna minonibo hamenalo ya mikaleka mona hiyaba o ledaibo mona-fana yakafo nala i ledaibo ne.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Feito minoba, Gotikafo hamenawa molaibo yama moda lo fedotaito, yalo ya eimola Hipala ilifi molaito, wena houmalauti oloto pito, lo molaibo ha meyalo moloto nalau nebo,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ya leimo lo molaibo ha nalau minonibo wenina ya meina fito wina betiyoto Gotikafo neimo olufone minanae, loto li ina fi ledanowe, loto oloto pito aibo ne.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Feito hemotina ya Goti olufola minabo yagunu emokafo Hipala Weuna ya luteu ilifi fulo ledaibo ya Menefo, Wauwe, loto auba ito libo ne.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yagunu hemotina onesa me ya nalalo houba-naba onona liyabo wenina ya minámae. E'e, Goti olufola ya minae. Ido olufola minanako, Gotikafo weuna fi betibo idafa ya moda linabo ne.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ena homu hemotina Gotigi houna iyámabo yagunu ya idafa-adafa Goti ona hula minámibo idafa-adafa ya holi muti houba-naba o-o abo yagunu nalau minabo ne.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Feto fe minabo nefa, onesa me ya Gotigi houna iyabo ne, lanofe? E'e, onesa me ya Gotikafo hemotinagi houna ibo hamenalo ya hemotina mono mona-fana auba minámibo mona, hula minámibo mona-fanadoka hofa liwila oti u houba-naba oti nalau ya unune, loti ya neidafaiti feto fe minae?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Hemotina ya lo molaibo ha meyalo mologeto ya Gotikafo dowa loto wa ledanaiye, loti mono hamena eito-eito yagunu holiti, ido melegefena iganafena yagi molo eito-eito oti molabo ya ilawa liye, loti holi minae.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Feti holi minabo yagunu nemokafo auba ito mono onona li betiyobo yakafo hemotinaloka ilawa liyámoto, u aifa idafaidana otanaiye, loto hemotinagunu holiyobo ya holi numiye.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Aiyo, mono weninane-motao, hatina lito lobiyowe. Holilo. Nemo ya hemotina yaidana oto minoma nenako, hemotina ya nemo yaidana oti minalo. Hemotina ya li nosámibo o nedámae.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Goti hala ukuwa dowa homu apito lo oloto biyobo ya une nosámibo hamenalo ya lolumima ne, loti nemogunu ya holi minae.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Feto feyobo ya une nosámibo ya hepa molo bifa, lutina-hatina nosámibo holi numuti eleka fi nedámoti, moda Goti enisolelagi houna iyabo yamaidana oti, ido Kilisto Yesugi houna iyabo yamaidana oti ya nemogi houna iyaboma ne.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Feto fe nedoti dowa loto holi minabo mona ya onesa igaleka ne? Ya hamenalo ya hemotina nomudina hula ya ogofuti kiliyabo neko, moda kiliti nomadi ne, loto hemotinagunu holifefe loto lowe.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Feto fe minafa, ido onesa me ya ha ona hula lobiyobo yagunu uwotefo ne, loti nemogunu holi minafe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Weninawa yasi auba iti hemotinagi houna inune, loti afa, li dowa lo betinabo ma minámiye. E'e, eimotinagunuko holiti ade li faka lanae, loti hemotinagi houna iti mono fefe libo hanudoka yati li eito ta lo fulo betinune, loti holi minae.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ena hemotina mona dowa molanune, loti auba iti holinabo ya moda dowa lanogolaiye. Feto feyanabo, ya nemo hemotinagi minanobo hamenalo yako feto feyámilo. E'e, hamena-hamena feto fe-fe anabo ya moda dowa lanogolaiye.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Aiyo, olufone hefolao, Kilisto fefelumala lutinau oloto pinaiye, loto wenipa olufotina hedanigili ogofu holiyabo yaidana oto nemo ya hemotinagunu holito miluma naba-naba hofa holi-holi o minowe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aiyo, nemo hemotinagunu holito hane ligi-ligi kiyoboma nenako, onesa hemotinagi maina minoto adina li faka lo betinobo ha lobifefe lanobolae, loto auba ito holiyowe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ena loga o betinogolowe. Lonomalo. Hemotina lo molaibo ha houba-nabala o minanune, loti holiyabo, ya lo molaibo hawa ya holiti monawa holifefe ladámo minafe?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Lo molaibo hawa lufuwa iyagu ya feto libo, Abalahamu hipala loiti oloto pibo, ya ma nalalo houba-naba onona li nebo wena Hagalikafo hedaibo, ido ma nalalo minámibo wena olonafo Salakafo hedaibo ne.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Feti hedaibo, ya nalalo nebo wenakafo hedaibo hipala Isimaeli ya aifa mikaleka monalokati hedaifa, ido nalalo minámibo olonafokafo hedaibo hipala Aisaka ya Goti lo molo muibo halalokati oloto pibo ne.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ena hawa mona yauti mona ma ya feto loto holinubo ne: wenawa loiti ya Gotikafo weninalagi hutifina ledaibo ha loiti yaidana oto ne. Ma ya Hagali nalalo houba-naba onona libo wena ma nenako, olufola hedaibo yagi ayaidana oto nalalo minabo wenina minae. Ido ayaidana oto hutifina aibo ha Sinai obulaloti oloto pibo ha ya litumate ne, loti holiyabo wenina ya hawa yakafo nala i betinako, nalalo houba-naba ononala li minabo wenina ya minae.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ido Sinai obula ya Alebia mikaleka neboma, ya nalalo nebo wena Hagali yufa fibo wenina ebatina ya ne. Ido ayaidana oto onesa me ya numuna meya naba Yelusalemu ya lo molaibo hawa nalalo houba-naba ononala li minabo wenina numunatina meya naba ya ne.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Feito nefa, leimo numunate meya naba ya Yelusalemu eito, okulumau nebo numuna, ya nalalo houba-naba onona ma minámibo eba ya ne. Aya eba ya otefo yaidana oto neboma nenako, lo molaibo hakafo nala i ledámibo olufola ya minone.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Aya Yelusalemu loiti yagunu ya wase ibo ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 54:1) ya nebo ne.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ena mono weninane-motao, hemotina ya wena Sala hipala Aisaka yaidana oti Goti lo molo muibo halalo ya olufola minaboma ne.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Feti minafa, ido homu ya Abalahamu hipala ma mikaleka monalokati hedaibo hipa Isimaeli yakafo hipala ma Weunadokati hedaibo hipa Aisaka li nosámibo o edaibo yamaidana oti onesa me ya ya molomo uwabo ne.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Feito nebo nefa, ido ha mono lufuwau ya neidafaiye liye?loto ha mono lufuwau (Stt 21:10) ya nebo ne.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yagunu mono weninane-motao, leimo ya nalalo onona libo wena olufola ma minámone. E'e, nalalo minámibo wena olufola ya minone.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.