Atos 8
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Solo yalo minoto Sitifeni hofo fuliyabo ya lula-hala dowa liye. Solokafo monolo nuba abo wenina li nosámibo betibo ha Ido aya hamena yaloti Yelusalemuka monolo nuba o-o abo wenina ya hena naba-naba apito holiyato, muki ya heni betiyato, Yudia ido Samalia mikau-mikau upatoti uwato, aposolo yako Yelusalemu minae.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Minato, Goti monala molabo we masi ya Sitifeni hono ula liti uti hale lito molo edoti emogunu hufo nama naba ae.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Feto feyafa, Solokafo monolo nuba o-o abo wenina ya apito li hopa o betito numunatina negu-negu muki yoto we wena adinalo-hidinalo ika oto nala numugu limo fulo betito minae.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ido upatoti uwabo weninasi ya numudo-namado uti hala ukuwa ya lobimo uwae.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Lobimo uwato, ido Filipi yakafo Samalia ebalo wenina numunatina nabalo uto Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto hala ya lo oloto molaito,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 wenina muki nuba naba minabo yasi hala ya holiti Goti aubala idipibo idafa li oloto pibo ya wati, ha lobibo ya auba iti holi minae.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ido Satani himiwela yasi wenina muki mino betiyabo ya lutinau yau yoti hai naba-naba molato, ido ma ya utina hebilisito nebo, ido ma ya hidina galidibo yaleka ya li faka lo betiye.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yagunu aya numudo minabo wenina muki ake naba-naba iyae.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ido numuna meya ayalo ya we ma nebo huliya Saimoni yakafo hamena fana hifena lusa hito, Samalia minabo wenina muki idafawa holiti elegiyae. Wewa eimola huliya li faka loto, Nemo huline nebo we minowe, lito
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 wenina muki hulitina nebo ido aifa wenina yagi ha lobibo ya auba iti holi minoti feto loti labo, Wewa ya goti huliya Aubala Naba Nebo ya ne, loti lo-lo minae.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ido hamena fana hifena lusa hibo monala wati moda elegiyanako, emodoka ege molae.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Feto feyafa, Filipikafo Goti wehudite weninala hiyaba o ledaibo ha ido Yesu Kilisto huliya yagunu hala ukuwa lobito, holiti holi hikitabo we wena muki mono noku iyae.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mono noku iyato, Saimoni eimolakafo ayaidana oto holi hikito mutoto noku iye. Noku itoto Filipi nedo monibo ege moloto Goti aubala idipibo idafa mona-mona li oloto pi betibo ya wato elegi ne.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ido Yelusalemu numudoka aposolo yasi Samalia wenina Goti hala ukuwa holiti holi hikito muwabo ya holiyado Pitate Yonite emotinalo idipi molae.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Idipi molato, emotinaloka u fedito, Weuna Felekafo holi hikitabo wenina lutinau mino betiyámito, aifa Yesu huliyalo yako noku iyanako, Weuna Fele lutinau lumuto mino betinaiye, loti Wenaba lomuiye.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Feto lomu itoti we loitisi adinagunu ya holi hikitabo wenina manadinalo molaito, Weuna Fele mino betiye.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ido aposolo adinagunu ya wenina manadinalo molaito, Weuna Fele mino betibo Saimonikafo watoto uto hefana lito
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 loiti minaido uto feto loto lobibo, Hemotina hefana biyoto aubawa nomaito, nemo ayaidana oto wenina manadinalo ane moloto Weuna Fele mino betinaiye, loto nomo, liye.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pitakafo feto loto lomuibo, Gotikafo aifa lumibo idafa ya hemo hefanamamo meina finowe, loto laninako, ya hefanaka yagi hemogi moda maina so fiyámanaibo soku yau unigilaiye.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Hemo ya Goti nomunalo ya weuga-luka-haka fefe ladáminako, ononawa lemogi maina onona liyámanogolane.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nosámibo idafa yakafo lukau yoi faitoto idafawa nala fi hedaibo ne, loto holiyowe. Yagunu luka-haka elepa ito nosámibo monaka fulito, luka-hakau idafawa nosámibo holiyanibo idafa ya Wenaba lifimaka hilili o nedo, loto lomuwo, loto lomuiye.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimonikafo liwila oto lomuibo, Idafawa hemotina laibo ya ma oloto pi numutanaiye, hemotina nemogunu Goti lomuliyo, loto lobiye.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ena Yesu monala waibo lobiti Wenaba hala ukuwa lo oloto molo itoti ya Yelusalemu liwila oti unigili uti moni minado wenina Samalia numuna meya muki minabo ya hala ukuwa lobimo uwaiye.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ena Wenaba enisolela makafo Filipi nedo loto feto loto lomuibo, Hemo ya hanu ya waka yolaleka hameto mikau yau Yelusalemu numudokati lumuto u Gasa numudoka wibo hanudo yalo uwo, loto lomuiye.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Lomuito, apito monimo uto aya hanudo yalo moda hiyaba we ma Itiyopiakati aibo we ma hatula aiye. Wewa Itiyopia mikau hiyabatina wena wenahudi Kadasi hefana-huwamenala hiyaba aibo we yakafo Yelusalemuka Goti weune-lune-hane munowe, loto uto,
27 — ausente —
28 aliga numunalaloka liwila oto anaibo hamenalo ya safu-hosi ika aibo idafalo amedoto minoto polofeti Aisaiya mono lufuwa ibo ha ya hitomo wiye.
28 — ausente —
29 Hitomo wito, Weunakafo Filipi feto loto lomuibo, Hemo ya uto mulalo monibo idafa selo ege-ege uwo, loto lomuito,
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipi holito oluloto uto wewa ya polofeti Aisaiya lufuwa ibo ha ya hito nebo ya holito loga o edaibo, Hemo lufuwa hitanibo ya monawa holifefe loto holabe? loto loga o edaiye.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Loga o edaito, liwila oto lomuibo, We makafo ha monawa ya api nilibiyámanaibo ya igaidana oto holifefe lanobo ne? loto lomuto hemo yoto nemote maina amedoto minanoiye, loto lomuiye.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Lomuibo ha ya mono lufuwalo feito hitaibo,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 loto ha mono lufuwau (Ais 53:7-8) ya nebo ha hito ne.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Hito nebo hiyaba oto nebo wekafo Filipi loga o edaibo, Lonomageto holinogolowe. Polofeti ya hemagunu feto liye? Eimolagunu life, ido we magunu liye? loto loga o edaiye.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Loga o edaito, Filipikafo yaloti molo pito aya mono hawaloti Yesu hala ukuwa dowa ya api ilibimo wiye.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Feito ilibimo wito monimo lumuti nolo ya fedito hiyaba wekafo libo, Moda noma me ya ne. Nemo mono noku inobo ya hemakafo hanu hu nedanaiye? loto loga o edaiye. [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipikafo lomuibo, Hemo weuga-luka-haka muki holi hikito mutoma ya moda noku inane, loto lomuito, liwila oto lomuibo, Nemokafo Yesu Kilisto ya Goti Hipala ne, loto holi hikito muwowe, loto lomuiye.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ido safu-hosi ika aibo idafa ya li you loto molaito, Filipite hiyaba wete yaloti lumuti noku lomato, Filipi noku i edaiye.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Noku i edoito nokuti feka aito, Wenaba Weuna yakafo Filipi ilimito wito hiyaba wekafo hofa wa edámito ake naba ito hanulalo wiye.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Hanulalo wito, ido Filipi ya Asidoti numudo yalo oloto pito numudo-namado monimo uto hala ukuwa dowa ya lobimo uto Sisalia numudo wiye.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.