Atos 4

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pitate Yonite wenina ha lobi minaito, Goti sokila hi muwabo wegi, ido fele huliyagi numuna naba himiwe wenabatinagi, ido Sadusi weninagi ya we loiti minaido ya ae.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Minaido loti aposolo ya wenina api itibiti feto lobiyabo, Yesu fuliguti sinoinako, wenina ya ayaidana oto fulinuguti sinoinune, loti labo ha ya holiyabo yagunu sebatina hala-kala naba lito, loti
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pitate Yonite adinalo liyafa, lunaga molainako, yagunu leda sigiya lo betinune, loti nala numugu yau limo fulo betiyae.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Limo fulo betiyafa, ido ha mono laibo holiyabo wenina ya muki holi hikito muti, ido Yesu weninalagi keloti holi hikitabo wenina abi loti faifu tauseni (5,000) yaidana minae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ido leda ya Yuda wenina wenabatinagi, ido wenina hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi ya Yelusalemu numudo nuba ae.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nuba minagu ya Goti sokila hi muwabo we wenabatina Anasile, ido weninala Kaiyafasile, Yonile, Alekisadale, ido weninala magi maina nuba minae.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nuba minoti we loiti ya li nuba minagu idipiti yowato, nomudinalo ya minaito, feto loti loga o betiyabo, Hema aubalalofe, ido huliyalofe ononawa me ya ya liyaiye? loti loga o betiyae.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Loga o betiyato, Weuna Felekafo Pita lula-halau faitoto mino edaito feto loto lobibo, Wenabate ido hiyabate weninao,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 lemo we hina nosámibo li dowa lo edoibo yagunu igaidana oti wewa ya li faka lo edaiye? loti loga o ledabo yagunu lo oloto molanowe.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ena lo oloto molanobo ya hemotinagi ido Isilaeli wenina muki yagi holifefe loti holilo. Gotikafo ilifi molaibo we Yesu Kilisto, Nasalete numudoti we ya hemotina yá yofolo hofato fulibo ya Gotikafo fuliguti li sinoi edaibo we huliyalo ya wewa nomudinalo sinoi nebo ya li faka lo edaiye.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ido wewa yagunu feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 118:22) ya nebo ne.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yesu yakafoko li nomude wanaibo ne. Feito nenako, wenina mikau-mikau minagu yauti makafo huliyalo li nomude wanubo we ma minámiye, loto lobiye.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ena Pitate Yonite holi biyámito nuba minabo wenina yasi wa betiyabo ya we loiti ya aifa wenina minoti, lufuwa api itibiyabo numugu hamena fouma efomako uwaiboma ne, loti holiti yagunu elegiti, ena emotina ya Yesugi maina mino-mino ama ne, loti ya holi minae.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Feto holi minato, we li faka lo edaibo we ya maina sinoi minaboma ya wa edabo yagunu ha lanabo ya ma minámiye.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ha minámito, kanisole mauniguti feka uti minaliyo, lato, lumuti minaito, eimotina ha lo humomo fiti ya feto labo,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Leimote we loiti ya neidafa fe betinune? Wewa loiti yasi Metefo aubala lilibibo idafa naba ya li oloto pito, ya Yelusalemu numudo minabo wenina muki ya holi hulotae. Ido idafawa oloto piyámiye, loto lanubo ya ogofuwámone.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ido hawa ya numudo-namado upatoto wenina holi hulotanae, loto leimote ya wewa huliyalo ya wenina ma hofa lobiyámilo, loto aubafofo loto lo fuko betinune, loti lae.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Feto lotiti we loitima hofa sutina fiyato aito, feto lobiyabo, Yesu huliyalo wenina hofa lobiti api itibiyámilo, loti aubafofo loti lo fuko betiyae.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lo fuko betiyafa, Pitate Yonite yasi ha liwila oti feto lobiyaibo, Lemo hatina yalo hololoto Goti hala fulitanubo ya Goti holinaibo dowa lanaife? Hawa ya heimotina hona moloti holilo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Yagunu lemo idafawa watoto holito fe minoibo idafa ya lo oloto molámanoibo ya ogofuwámoiye. E'e, lo oloto molomo yonogoloiye, loti laiye.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Feto loti laito, wenina muki idafawa feto feyabo ya holiti Goti ebola lomuti minanako, hiyaba we yasi we loitidoka idafa ma fe betiyámabo aifa holi binaibo ha makafo lalafu oti nalauti wina oti itibi fulato uwaiye.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ido Goti aubala idipibo idafakafo we hina nosámibo li dowa lo edaibo wewa ya melegela foti (40) ya ne.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ena Pitate Yonite nalauti wina betiyato, mono weninatina minado uti Goti sokila hi muwabo wenabatina ido wenina hiyabatina we ha lobiyabo ya lobiye.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ha lobibo ya holititi lutina li mako moloti, Goti feto loti lomuwabo, Wenaba nabao, mika okuluma ho no ido idafa-adafa mona-mona idafa nebo ya li oloto piyane.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ido hemo Weuga Fele yakafo houba-nabaka we awatefo Defiti welalo ha molaito feto libo,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 loto ha mono lufuwau (Sng 2:1-2) ya nebo ne.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ona lito, ido aya numuna meyalo ya Heloti ido Pontiusi Pailati yagi eito feka wenina ido Isilaeli wenina yagi ya nuba oti fele houba-nabaka we Hipaka Yesu ya ilifi molanibo we lowa fi munune, loti hudala hiyae.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Feti hudala hiyabo ya feto-feto feyanae, loto hemo heimoka aubakamamo ido holitoto homu lotanibo yaloma iye.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Feto feyafa, hemo Wenabate onesa uwotefo-mota ha magunu lalafu oti labo yagunu lemo houba-naba o hedonibo ya aubakama lomageto, weninawa holitina holiyámoto, haka ya wenina muki lobimo yonune.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Feito aubaka ya lilibito, fele houba-nabaka we Hipaka Yesu huliyalo ya wenina idafa i hiliyabo ya li faka lo betito aubaka lilibiyanibo idafa li oloto pimo uwo, loti lomuwae.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Feto loti lomu itato, numuna mau minabo numuna ya mima naba-naba aito, Weuna Felekafo loto lutina-hatinau mino faitito, holitina holiyámoti Goti hala ya aubafofo loti lobiti minae.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ido holi hikitabo wenina muki lutina-hatina mako moloti, ido we ma idafala wa naibo yama ya neimoko idafane ne, loto ladámibo ne. E'e, muki wenina yasi idafatina wa nabo idafa muki ya hona molabo ne.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ido aposolo yasi Wenaba Yesu fuliguti hofa sinoibo hala ya aubafofo loti lobimo uwae. Ido aifa li dowa lo ledaibo mona naba ya mino betibo ne.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ido aya wenina minagu yau ya idafagunu moni wita abo wenina ma minámabo ne. Ido hamena maleka idafa wa nabo wenina ya numunatina-ebatina idafa-adafatina nebo yama hefanalo fuloti meina liti
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aposolodoka ya biyato, emotina yasi idafa wa námabo wenina idafagunu moni wita abo wenina ya hona moloti biyae.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Feto feyato, ya we ma nebo huliya Yosefe ya aposolo yasi huliya Banabasi ne, loti molabo huliyawa mona ya li aila i betibo we ne, loti molabo wewa ya Lifai yufa figu yauti ho nokafo li hona aibo eba huliya Saipulusi yauti oloto pibo ne.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Wewa yakafo mikala ma hefanalo fulo hulototo meina ya lito aposolo bibo ne.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.