Atos 2

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena foli fele hamena ya huliya Pentikosi hamenala aibo, eba mako nedo yalo holi hikitabo wenina muki nuba minae.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Nuba minato, haita nola ma okulumauti asi naba-naba fu-fu libo nola yaidana oto libo ya numugu yau amedoti minabo muki ya holiyae.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Holiyato, idafa ma so huluma yaidana oto oloto pito idafawa ya poni-poni loto wenina numugu minabo muki ya utinalo lumiye.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Utinalo lumito, ido muki ya Weuna Fele yakafo mino betito lutina-hatinau faitoto, lowa-lawa ha mona-mona lanae, loto auba bito ya ha mona-mona lomo uwae.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ido aya hamenalo Yuda wenina Goti holiya holiyabo ya mikau-mikau Yelusalemu yati numudoka loti yalo minae.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Aya weninawa yasi ha labowa ya holiti yagunu nuba minabo muki yasi weninawa eimotina hatina yama loti lato holiyanako, yagunu moda elegi i minae.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Elegi minoti hatina loiti-loiti kiti loga o betiyabo, Ha lo minabo we muki ya Galili wenina minafe? Olo.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ya igaidana oti leimote hate ona ya wetinauti labo ya otefo metefogi lolomabo yaidana oto holiyone?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ido leimo muki minonibo ya Patia wenina, ido Midia wenina, ido Elamu wenina, ido wenina ma Mesopotemiakati, ido Yudiakati, ido Kapadosiakati, ido Pontusikati, ido Esiakati,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ido Filigiakati, ido Pamufiliakati, ido Isipikati, ido Libia ebaukati Sailini selo nebo wenina, ido Lomu wenina loto meu minonibo yagi
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 malekama Yuda wenina ona minone. Ido malekama wenina eito-eito loto Yuda wenina monatina liyonibo yagi, ido leimo ya Kiliti wenina, ido Alebia wenina feito ya minoba, ido Gotikafo auba ibo idafa dowa lifefe lito emo yagunu leimote hatelokati lato moda holifefe loto holi minone, loti minae.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Feto loti elegiti hatina ligi-ligi kiti eimotina loga o betiyabo, Idafawa holiyonibo ya monawa ya nena idafa ne? loti loga-miga ae.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Feti loga-miga ato, wenina malekamasi feto labo, No waini muki ya noti hatina-manadina u hopa wito minae, loti hiya o betiyae.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ena Pitakafo Yesu onodo we leweni (11) yagi minadoti sinoito, wenina nuba naba minabo ha naba loto feto lobibo, Weninane-motao, Yuda wenina minabo ido hemotina Yelusalemu hu unabo wenina muki hawa holiyabo monawa fokito lobinogolowe. Ha lobinobo ya hatina kiti holifefe loti holilo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Hemotina ya wemoliwa ya no waini noti hatina-manadina u hopa uwae, loti holiyafa, ido feito minámiye. E'e, onesa me ya ya leda (9) naini kiloku yaidana otoko nenako.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Idafawa yagunu polofeti Yowelikafo feto libo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 loto ha mono lufuwau (Jol 2:28-32) ya nebo ne.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ido hemotina Isilaeli wenina hawa holi minalo. Nasalete numudoti aibo we Yesu ya Goti aubala lilibibo idafa mona-mona yagi, ido mebe-maba yagi, aubala nabagi li oloto pi bibo ya Gotikafo ilifi molobo we ne, loti holinigilae, loto feito emokafo mino edaito, idafawa ya nomudinalo li oloto pi bito, heimotina idafawa ya moda holi minae.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Aidena yoimalokati Gotikafo wewa yama ya hemotina adinalo molanowe, loto holito hala dowa kito, hemotinagi ido ha holiti holámoti abo we yagi analo-hinalo liti yá yofolo hofoti fuliyae.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Hofoti fuliyafa, ido fulibo mona yakafo nala i edanaibo ya ogofuwáminako, Gotikafo fulito ogofu naba-naba holigu yauti wina edoto fuliguti li sinoi edaiye.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Ido Defitikafo emogunu feto libo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 loto ha mono lufuwau (Sng 16:8-11) ya nebo ne.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Mono weninane-motao, auba ito lobiyowe. Awatefo-holofate Defiti ya fulitaito, hale li edato, ido hale li edabo ebala ya meu selo ya ne.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ido emo ya polofeti minoto feto loto holibo, Gotikafo ona ne, loto hemo yufa fiyanibo yauti we ma li sinoi edageto, hemo ekeni folomoka yalo minoto ya wenina hiyaba o betinogolaiye, loto auba ito lo molo muibo ne, loto holi ne.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Feito idafawa oloto pinaibo ya holinako, yagunu Metefokafo ilifi molaibo we Kilisto ya fulinaiguti li sinoi edoto ya fuliyabo ebau fulo edámito, hono ula ya haleku yau lilitámanaibo ne, loto monawa ya lo oloto bima ne.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ido Gotikafo Yesu fuliguti hofa li sinoi edaito, ido leimo muki ya nomude yagunu moda wa edofefe lonibo ne.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ido Goti ya Yesu huliya li faka loto, ane onaleka huliyagi we minanaiye, loto ido Weuna Fele humunowe, loto lo molo muiboma ya Melafodoka yati lito ido idafawa eletifo hemotina wati holiyabo ya oloto pi ledaiye.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Oloto pi ledaito, Defiti eimola ula ya okulumau yowámibo nefa, ido feto libo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya nebo ne.
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yagunu hemotina Isilaeli wenina muki ya holifefe loti holilo. Hemotina yasi we yá yofolo hofo fuliyabo wewa Yesu ya Goti yakafo Wenaba, ido ilifi molobo we Kilisto ya ne, loto buli edaiye, loto lobiye.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ena hawa lobibo ya holiti lutina-hatinau hena naba-naba holiti, Pitagi aposolo malekamagi feto loti loga o betiyabo, Mono weninate-motao, neidafa feyanune? loti loga ae.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Loga o betiyato, Pitakafo liwila oto lobibo, Heimotina muki ya lutina-hatina li elepa iti Yesu Kilisto huliyalo noku inabo ya Gotikafo lifimatina hilili o betito, Weuna Fele biyageto linigilae.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Yagunu hemotina ido olufotinagi ido faiga minabo wenina muki Wenaba Gotitekafo sutina finaibo wenina muki ya Weuna Fele binowe, loto lo molo betiye, loto lobiye.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Feto lobito, ha malekama muki fuka ha auba ito feto lobibo, Hemotina hamena onesa me ya minabo wenina nosámabo minagu lifimatina linabo yaidana oti litanune, loti fulo betilo, loto lobiye.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Feto lobito, ido hamena yalo wenina abi loti tili tauseni (3,000) yasi Pita ha libo ya holi hikito muwato noku i betiyabo ya holi hikitabo wenina onu iyae.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ena holifefe lanune, loti aposolo api itibiyabo ha auba iti holi minabo mono wenina malekama adinalo li faka lo beti minoti, wetina-idafafena ya maina noti Goti lomu-lomu o minae.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Feto fe minato, aposolo yasi Goti aubala idipibo idafa mona-mona ido mebe-maba idipi-idipi abo idafawa ya wenina muki wati elegi minae.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ido holi hikitabo wenina lutina-hatina mako moloti, idafa-adafatina li mako oti li minae.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Yagunu mikatina ido huwamenatina magi hefanalo fuloti hefana liti wenina idafagunu wita abo wenina hona moloti biyae.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Hona moloti biti, lutina-hatina mako molabo ya hamena-hamena fele huliyagi numuna naba hilalau yau maina uti nuba o-o minae. Nuba oti minoti, numunatinau-numunatinau wetina-idafa ido mono hobina ya hona moloti no-no minoti, lutinau ake iti hatinau mako moloti,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Goti ebola lomuwato, wenina muki ya wa beti dowa moloti wa beti minae. Feti minato, hamena-hamena ya Wenabakafo nuba minagu yau li nomudina waibo wenina ya li homi i betiye.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.