Atos 19

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apolosi ya Kolinti numudo neto, Polo ya hanu luwa fi yoto uto lumuto Efesusi numudo fedoto yalo Yesu ege molabo wenina malekama li oloto pito
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 feto loto loga o betibo, Hemotina Goti holi hikito muwado ya Weuna Felekafo lutina-hatinau mino betife? loto loga o betito, emotina yasi liwila oti lomuwabo, E'e, Weuna Fele ne, loto ma holiyámonibo ne, loti liwila oti lomuwae.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Lomuwato, Polokafo feto lobibo, Yagunu ya hemotina nena ha holiti mono noku iyae? loto loga o betito, Yoni hala api lilibiyabo ya holito mono noku iyone, lomuwae.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Feto lomuwato, Polokafo feto lobibo, Yoni ya wenina monatina nosámibo metina muti, lutina-hatina li elepa iyabo wenina ya noku i beti-beti o minoto, ido Yuda wenina feto lobibo, Hemotina ya nege anaibo we ya holi hikito muilo, loto lobiye. Wewa lo edaibo ya Yesu ya ne.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Hawa libo ya holititi Yesu huliyalo ya noku iyae.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Noku iyato, Polo anagunu manadinalo molaito, Weuna Felekafo lutina-hatinau mino betito lowa-lawa ha loti Goti hala lo oloto molae.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Feti lo oloto molabo wemoli ya tuwelu (12) wemoli minae.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ena igana tili (3) Polo yalo minoto, Yuda wenina mono numunatinau yoto wenina minabo ya hatina finowe, loto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hala ya fokito auba ito lobi-lobi aiye.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Auba ito loyolalo-melo nefa, wenina malekama lutina-hatina gedibo holi hikitámabo yasi wenina nomudinalo Wenaba hanula idipibo mona ya hamana hiyae. Yagunu Polo fulo betito Yesu ege molabo wenina idipito uto hamena-hamena ya Tilanusikafo ha lo oloto molaibo numunalau yau yoto wenina yau minabo yagi auba ito loyolalo-melo aiye.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ido melege loiti yalo Polo feto femo wito yagunu Yuda ido Giliki wenina muki Esia ebau minabo yasi Wenaba hala ya moda holiti, malekama holi hikitato, malekama holi hikitámae.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Gotikafo eimola aubala idipibo idafa aubafofo libo mona idipinaiye, loto auba ya Polo analo molaito, idafawa naba ya idipi-idipi aiye.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Yagunu wenina yasi Polo lafo-lafola ido ulalo owo ya ulalo libo idafawa ya liti idafa i hiliyabo wenina minado uti utinalo molato, idafa i hiliyabo ya li faka lito, ido Satani himiwela lutina-hatinau mino betiyabo yagi fulo beti itoti u-u ae.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ena Yuda wenina malekama eba nedo-nedo moniti Satani himiwela wenina lutina-hatinau mino betiyabo li fulabo onona li minabo we yasi Wenaba Yesu huliyalo li fulo betinune, loti feto labo, Ha auba ito lobiyone. Holilo. Yesu ya Polo lo oloto molaibo huliyalo wenina fulo betiti wilo, loti lobi-lobi ae.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ido Yuda we ma sokila hi muwabo we hiyabatina we Sikefa ya hipala-mota seweni (7) yasi Satani himiwela wenina lutina-hatinau mino betiyabo li fulabo ononawa ya liyabo ne.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ononawa liyabo ya fo hamena ma Satani himiwela yakafo liwila oto feto lobibo, Yesu ya wa edoto, Polo yagi wa edoboma nefa, hemotina ya hema ma minae? loto liwila oto lobiye.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Lobito, Satani himiwela lula-halau mino edaibo we yakafo ayalo wemoliwa muki ya auba ito hofo betito, li yoima o betito utinalo owo ya fekali-makali aito utinalo lunutina bubu lito, numunauti lumuti holi uwae.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hawa ya Yuda wenina ido Giliki wenina Efesusi numudo minabo ya holiti holi naba-naba bito, Wenaba Yesu huliya ya li faka lae.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ido holi hikitabo wenina minagu yauti wenina abi loti yasi lutina-hatina li elepa iti wenina nomudinalo monatina nosámibo molo-molo abo yama ya li oloto pito lomo uwae.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ido wenina abi loti ya hifena-lusa hi-hi abo yasi loti hifena-lusa ha lufuwa iyabo bukutina ya liti loti wenina nomudinalo soku hiyabo ne. Ido hifena-lusa bukutinawa soku hitabo ya meinala ya hitabo hefanala siluwa fifiti tauseni (5000) yaidana ne.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Feito Wenaba hala ukuwa ya auba ito mikau-mikau upatomo wibo ne.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Feito idafawa hulido ya Weunakafo Polo lomuito holibo ya Masedonia ebau ido Akaiya ebau uto Yelusalemu ya unowe. Uto yalo minototo ya Lomuka yagi unowe, loto holiye.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Feto loto holibo analo li faka libo we loiti Timotite Elastusite ya Masedonia ebau yau idipi moloto eimola ya Esia mikalo hamena malekama yalo ne.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ena aya hamena yalo Wenaba hanula itibibo mona yagunu wenina fina-kona ha naba-naba lomo uwae.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ido yalo siluwagunu ekeni idafa lifefe lo-lo aibo we ma nebo huliya Demitiliusi yakafo sugi goti huliya Atemisi mono numunala fefeluma aibo hefola efoma ya siluwagunu lifefe libo ya hefana onodo liyabo weninala onona liyato, wenina idafawa wati meina fi-fi anako, yagunu hefana naba li-li ae.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ido wewa yakafo onodo we ido onona yaidana oti liyabo we li nuba o betito feto lobibo, Weninate, holilo. Leimo ononawa liyonibo ya meina naba-naba li minonibo, ya holi minae.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Holi minoti ido wewa Polo yakafo loto mona molaibo ya moda wati holi hulae. Emokafo feto libo, Wenina adinagunu goti fefelumatina lifefe labo ya goti idafa hula minámiye, loto auba ito lobito, wenina abi loti ya hawa holiti ona liye, loti holi hikitae. Ido Efesusi numudo meleka yagi feto feto ido Esia ebau-ebau yagi mona yaidana oto molaiye.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Feito mona moloto ha libo yagunu wenina yasi leimote meina ononate ya nosámiye, loti lanigilae. Ido yako minámiye. Gotite Atemisi mono numunala ya dowa loto wa edámanigilae. Ido aya gotiwama Esia muki mikau-mikau minabo wenina ido mikau-mikau minabo wenina ya ebola lo-lo minabo gotiwa ya aifa wena ne, lanigilae, loto lobiye.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Feto lobito, wenina mau naba minabo ya hawa holiti sebatina hala-kala naba-naba lito, ya apito ha naba loti feto labo, Atemisi ya lemo Efesusi minonibo wena nabate ne, loti ha naba-naba moloti lo minae.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Feti ha naba lo minoti wenina muki numuna meya nabau minabo ya hai molo filiga-filiga oti we loiti Masedoniakati Polo ege uwaibo hulitina Gaiyusi ido Alistakusi ya adinalo-hidinalo liti ika oti idipiti numuna nabau wenina nuba o-o abo ebalo oluloti uwae.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Oluloti uwato, ido Polo yakafo wenina nuba minabo nomudinalo uto lobinowe, loto holifa, Yesu ege molabo wenina yasi feto feyámanaiye, loti li hiki lae.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Feto feyato, eba hiyaba we malekama Polo weninala minabo yasi nuba o-o abo ebalo ya aguwámo, loti emodoka ha fulo edae.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ido wenina nuba minabo ya hatina-manadina u hopa wito, wenina malekama ya ha ma hai molo minato, ido malekama yasi eito ha ma hai molo minato. Ido wenina abi minabo ya, Nena monagunu loti nuba o minafe? loti mona ya holiyámoti hatina ligi-ligi ki minato,
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ido Yuda wenina yasi Alekisada ya itifu fulo nuba minabo wenina nomudinalo itato nuba minagu yauti malekamasi ha naba loti, Feto lobiyo, loti lobinaibo ha ya lomuwae. Feto lomuwato, emokafo lobinogolowe, loto holito wenina nuba minabo, Ha ladámilo, loto ana fulaifa,
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Yuda we ma nebo yagunu ya wa edotiti wetina mako moloti hamena fana tu (2) auwa ya hai moloti feto labo, Atemisi ya lemo Efesusi numudo minonibo wena nabate ne, loti hai moloti lomo yowae.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Hai moloti lomo yowato, numuna meya naba kanisole lufuwa ibo we yakafo holoti minalo, loto ya feto lobibo, Efesusi weninao, wenina muki eba negu-negu yagi holiyabo ya lemo Efesusi wenina minonibo ya Atemisi mono numunalagi, ido mono hefanama ya okulumauti lumibo yagi hiyaba o minone, loti holi minae.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yagunu ya hawa ona ne, loti holiyonibo nenako, we makafo feito minámiye, loto lanaibo we ma minámiye. Yagunu hemotina holoto minoti idafa li hopa ámilo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Wewama loiti Gaiyusite Alistakusite ya adinalo-hidinalo liti idipiti melo afa, mono numunate yauti idafa ma ugele liyámoti, ido Atemisi hamana hiyámiye.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitiliusi ido onodo we hounalafo-mota yasi li halo molo betinune, loti holitima ha lifefe lo-lo abo hamena molanado yalo loti li halo molo betinae.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ido hemotina ha ma minagetoma numuna meya minabo wenina hiyabatina we wenina li nuba o betinabo hamenalo ya aya hawa feto lobilo. Emotina yasi hawa holiti lifefe lanae.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ido feito eletifo fina fito ha naba lonibo yagunu Lomu himiwe yasi li halo molo ledoti lifima liwila oto fe ledato lemo mona molonibo yagunu ha ma liwila oto lobinubo ogofuwámanogolone, loto lobiye.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Feto lobitoto wenina nuba minabo ya idipi fulaito uwae.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.