Atos 18
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA
1 Aliga ya Polo Atenisi numudo ya fulitoto, Kolinti numudo ya uto
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 yalo Yuda we ma huliya Akuila hatula aiye. Wewa ya Pontusi ebau hedabo ya olonafo Pilisila yate homu Itali ebau minaifa, eba hiyaba we wenaba Kolodiusi yakafo Yuda wenina muki Lomu numudo minabo ya ebate fulitalo, loto idipi molainako, yagunu loitiwa ya onesako Itali ebaukati aiye. Aito, Polokafo wa betinowe, loto loiti minaido uto
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 loiti ya seli numuna lifefe lo-lo abo ya Polo yagi yaidana hefana onona libo we ma nenako, yagunu numunatinau maina minoto onona maina liyae.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Onona maina liyato Sabatiku-Sabatiku ya Polo uto Yuda wenina mono numunatinau yoto Yuda wenina ido Giliki wenina hatina liyoto holi hikitanae, loto auba ito lobi-lobi aiye.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ido Sailasite Timotite Masedonia ebauti aito Polo ya hamena-hamena lo oloto molo-molo o nebo onona yako lito ido Yesu ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ona ya ne, loto Yuda wenina ya li oloto pi bifa,
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 hala holámoti hamana hiyato, Polokafo ulalo owo lito huwopa kelaibo ya itili oto feto lobibo, Lifimatina ya nemodoka minámanogolaiye. E'e, Heimotinaloka minanaiye. Yagunu onesa fulo betito eito feka wenina minagu lo oloto molanogolowe, loto lobiye.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Feto lobito fulo betitoto uto numuna ma mono numuna selo negu yau yoiye. Numunawa ya we ma huliya Titiusi Yasitusi Goti ya weuna-lula-hala muibo we numunala ne.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ena Yuda wenina mono numunatina hiyaba we Kilisipusi yagi weninala muki yagi Wenaba holi hikito muwato, ido Kolinti numudo minabo wenina hala ukuwa dowa holiyaguti wenina abi loti ya holi hikito muti mono noku iyae.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lubuka ma Polo wamo waigu yau Wenabakafo feto loto lomuibo, Wenina holitina holámoto, ha lobi-lobi anibo mona ya fulitámo.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Yagunu nemo ya hiyaba o hedoto aya numuna meya nabau yau weninane abi lanako, yagunu we makafo li nosámibo hedanaibo we ma minámiye, loto lomuiye.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Feto lomuibo yagunu Polokafo aya ebawau ya melege makomagi ma hofalau pito (1 1/2) ya Goti hala api itibi ne.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ido Galio ya Akaiya ebau hiyaba aibo hamenalalo ya Yuda wenina yasi lutina-hatina li mako moloti Polo ya li halo molo edanune, loti ha lifefe lo-lo aibo we nedoka ilimiti uti
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 feto labo, Wewa yakafo Goti weudina-lutina-hatina ya munae, loto hatina fibo ya mona api itibito monawa meyalo molatoma lo molaibo ha ya fukanigilae, loti li halo molo edae.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Feti li halo molo edato, Polokafo hawa ya liwila oto lobinowe, loto feyaifa, Galiokafo Yuda wenina feto lobibo, Aiyo, hemotina Yuda wenina, aya we yakafo wenina hotina ifemo, ido eito mona nosámibo molaibo ha ya lonomabo neko, fefe loto holiyadi ne.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Feito nefa, hemotina ya hagi, ido hulitinagi, ido heimotina lo molaibo hatinagi yagunu moliya fiyabo ya heimotina yasi hawa ya lifefe lalo. Ha yaidana oto ha ya holinobo ya lifefe ladámanobo ne, loto lobito
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ha lifefe lo-lo abo numuguti idipi fulalo, lito himiwe yasi idipi fulato feka uwae.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Feka uti muki yasi Yuda wenina mono numuna hiyaba we huliya Sostenesi ya wa edoti analo-hinalo liti ha lifefe lo-lo abo numuna holaleka oloto yalo hofo minafa, Galio yakafo wa betito idafawa yagunu hala abi kiyámiye.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ena Polo ya Kolinti numudo hamena fana minomo yototo Yesu mono weninala fulo betitoto Silia ebau unowe, loto sipiku yoito, Pilisilate ido wanafo Akuilategi sipiku yoti Silia ebau emogi maina uwae. Maina uwato, ido homu Senkilia numudo fulitoto unogolaibo hamena ya ha ma auba ito lo molo muibo yagunu atala opala fukaiye.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Atala opala fukaito, uti Efesusi numudo fedoti yalo Pilisilate Akuilate ya fulo betitoto eimola ya Yuda wenina mono numunatinau yoto Yuda wenina yagi ha loyolalo-melo o minae.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Feto fe minato, masi lomuwabo, Hemo ya hamena fana lemogi minanane, lomuwafa, liwila oto lobibo, E'e, loto lobiye.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Feto lobito fulo betitoto unogolaibo hamena feto lobibo, Gotikafo nemo ya hofa liwila oto anane, loto holinaibo ya liwila oto hemotina minado ya anogolowe, loto lo molo betito, sipiku yoto Efesusi numudo fulitoto wiye.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Fulitoto uto Sisalia ebau fedoto mikalo lumuto uto mono wenina nuba minadoka yoto aiyo-weiyo lobitoto aliga yaloti lumuto Antiyoku numudo liwila oto wiye.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Antiyoku numudo liwila oto uto yalo hamena ma minototo ebawa fulitoto Yesu ege molabo wenina muki adinalo li faka loto auba itiko holi hikitanae, loto Galesia ido Filigia ebau yau numudo-numudo monimo wiye.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ido Yuda we ma huliya Apolosi ya Alekisadilia numudo hedabo ya fulitoto Efesusi numudo loto ne. Aya wewa ya ha mananau nebo we mono lufuwa ya hitoto holi hulibo ne.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ido ha mono api ilibiyabo weninala ya Wenaba hanulalo moninabo mona ya moda api ilibiyato, holifefe loto holibo ne. Ido idafa naba ne, loto Yesu hala ya auba ito lo oloto molo bi-bi o nefa, Yoni noku i betibo mona yagunuko holiye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Wewa wenina holitina holámibo ya Yuda wenina mono numunatinau auba ito api itibito, Pilisilate Akuilate ha libo holiti numunatinau ilimiti uti aifa li dowa lo edoti, Goti hanula moninaibo ya ma onu iti fefe loti api ilibiyaiye.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ena Apolosi ya Akaiya ebau unowe, loto holito, Yesu mono weninala yasi aiyo-weiyo lo edanae, loti Yesu ege molabo wenina yalo minado ya lufuwa i fulo betiyae. I fulo betiyato, uto numudo fedoto Goti aifa li dowa lo betito Yesu holi hikito muwabo wenina ya auba ito adina li faka liye.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Yagunu uto wenina nomudinalo ha auba ito Yuda wenina ha laboma li yoima o edoto, mono lufuwa hitoto feito Yesu ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya ne, loto api itibi-itibi aiye.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.