Atos 12

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena aya hamenalo ya gamani hiyaba we wenaba Helotikafo monolo nuba o-o abo wenina ya hena naba binowe, loto malekama hidinalo-adinalo lito nalalo fulo betiye.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Feto fe betito ya Yoni yalafo Yemusi ya mi fanagunu hofo fulilo, loto himiwe lobito hofo fuliyae.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Hofo fuliyato, ya Yuda wenina wati holi dowa loti holiyabo ya wa betito himiwela Pita yagi hinalo-analo liye. Libo Yuda wenina foli hamenatina ya beleti lifefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hofo hiti no-no abo foliwa yalo libo ne.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Lito, ya himiwe fo (4) minabo adinalo molaito ya hiyaba o edo minae. Ido mau muki yau himiwe fo (4) minae. Feti minato, Helotikafo Goti Uta O Betibo foliwa hulageto ya wenina muki nomudinalo li halo molo edanowe, loto hala kiye.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hala kito, Pita ya nala numugu neto ido monolo nuba minabo wenina Pita yagunu holiti Goti auba iti lomu-lomu o minae.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Feto fe minato, Helotikafo, Leda wenina nomudinalo Pita li halo molo edanowe, loto holibo hamenalo yalo lubuka midipu igu yau himiwe loiti filiga-filiga minoti hiyaba o edaigu lusaku ya Pita uwo uno neto, ya auba ibo nala loiti ainigunu lifefe labo yakafo nala i edoti, ido nala numugu hanu hadeto ya himiwe malekama hiyaba oti minae.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ena Wenaba enisolela ma haita lo oloto pito, nala numugu lamena naba-naba aito, ido enisolekafo Pita ulalo hofoto ilimikuto, Aloko sinoiyo, loto lomuito, ayalo ya Pita analo ya auba ibo nala wina oto mikalo limo iye.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ido enisolekafo lomuibo, Ukalo owo holoito higalo inanibo idafa iyo, lomuito, hala meyalo molaiye. Ido ukalo owo mulalo holoi anibo ya holoito nege ano, lomuiye.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Lomuito, nala numuguti Pita ege wito, Idafawa ya ona oloto pi nomámiye. Aifa wamoidana wa owe, loto hala kiye.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Hala kito, loitima ya himiwe hiyaba o edoti minabo we ya fulo betiti uti, himiwe malekama hiyaba o edoti minabo yagi fulo betiti uti hanu gedibo ainigunu lifefe labo ya wenina numuna meya nabaloka unune, loti siyabo hanu yalo lo fedito hanuwa eimolakafo hanu sito, ya lumuti feka uti hanudo maina uwaido yaloti haita enisolema fulo edoto wiye.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Utaito, ya Pitakafo holibo, Nemo onesa ya idafawa ya moda ona oloto pi numiye, loto holifefe loto holiyowe. Ido Gotikafo enisolela ilifi nemodo moloto Heloti anauti ido Yuda wenina idafa nosámibo feto fe nedanigili hatina kiyagu yauti moda wina nedaiye, loto holiye.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Feto loto holibo ya Yoni, huliya ma Maki, olafo Malia numunalau yalo ya wenina nuba naba minoti Goti lomu minado ya uto
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 numudo hila feka hanudo hesoba iye. Hesoba ito, houba-naba olu ma huliya Loda yakafo hanu sinowe, loto aifa,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pita nola ya holitoto lula-halau dowa loto naba holibo yagunu hanu siyámoto aifa liwila oto oluloto uto, Pita ya hanudo ne, loto lobifa,
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 ido, Nei-nei fito lane, loti lae. Feto loti lafa, ido, E'e, ona lobiyowe. Emo ya ona ne, loto ilalu huto lobito, emotina yasi, Enisolela ne, loti lae.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Feto lato, Pitakafo hanudo hesoba ilalu huto i neto, ya hanu siti wa edoti elegiyae.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Elegiti minato, ya emokafo, Ha ladámilo, loto anagunu mebe-maba o bito ya Wenabakafo nala numugu yauti ilimi feka itaibo mona lobiye. Lobibo ya Yemusigi ido hounatefo-mota yagi idafawa yagunu lobilo, loto lobito fulo betitoto eba maloka wiye.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ena ho lito nala numugu himiwe yasi, Pita igau wiye? loti lo yaleka meleka oti ya holi naba-naba holi minae.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Holi holiyato, Helotikafo lito ya auba iti moni wita edafa, li oloto piyámato, ya himiwe hiyaba o edabo ya loga-miga o betito ya hofo beti fulilo, lito feto fe betiyae. Feto fe betiyato, Heloti Yudia mikalo fulitoto Sisalia numudo uto yalo ne.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Heloti ya Taiya numudo weninate Saidoni numudo wenina moliya fito, weninawa yasi lutina-hatina li mako moloti emogi loyolalo-melo minanune, loti holiyae. Feto loti holiti, homu ya Heloti numuna hiyaba we Bilastusi adelo li faka lanaiye, loti uti hala liyae. Hala liyabo ya aya ebau Heloti hiyaba o betibo wenina wetina-idafa lumu-lumu anako emogi fina fiyámanune, loti you amena mona molo ledo, loti Heloti nedo unune, loti lae.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Feto lato, hamena molaibo aya hamenalo Helotikafo hiyaba we wehudi ekenila ya ito folomolalo amedoto minoto wenina ha lobiye.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ha lobito, wenina yasi, Aiyo, emo ha libo ya wenina hatina minámiye. E'e, ya goti hala ne, loti ha naba lomo uwae.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Feti ha naba lato, Heloti ya Goti ebola ladáminako, ayalo Wenaba enisolelakafo hofaito hosofa-lenipasi ula lulau nato fuliye.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Fulito, Goti hala ya u naba uto upatomo wiye.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ido Banabasite Solote ononatina liyaibo hulito Yelusalemukati loti Yoni huliya ma Maki ya ilimiti liwila oti aiye.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.