2 Tessalonicenses 3

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena mono weninate-motao, ha ma nebo ya holilo. Wenaba halakafo u fefe loto upatito hemotinaloka huliya naba oloto pimo yoibo yamaidana oto oloto pimo yonaiye, loti ya lemogunu holiti Goti lomuilo.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ido wenina ma holi hiki ámabo yagunu wenina lutina-hatina nosámibo ido monatina nosámibo wenina ya adinauti li fulo betiyo, loti yagi lemogunu holiti Goti lomuilo.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ido mona fefe lotoko molaibo we Wenabakafo hemotina ya li auba i betito, nosámibo yawala ika o betitanaiye, loto hiyaba o beti minanaiye.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Hemotina hatina lito ha lobiyonibo ya onesa moda hololoti minoti, ido ayaidanako oti hololoti holimo yonae, loto Wenaba lulau mino edoto hemotinagunu holito hate mako ki minone.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Wenabakafo lutina-hatina ya ilibiyageto, Goti monala, lute-hate bi-bi anubo monala, ido Kilisto monala, hena holiyonigu ya auba ito mino holinubo monala ya meyalo molomo unae, loto hemotinagunu holito ya Goti lomuwone.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Ena mono weninate-motao, Wenabate Yesu Kilisto huliyalo ya hatina lito lobiyone. Holilo. Mono holiyabo wenina malekama yagi ha api itibiyonibo ya holi fulotiti, onona liyámoti aifa moni minabo weninawa ya li ekei o betilo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Hemotina ya lemo monate yaidana oti monatina molanabo ya moda fefe lanogolaiye, loti holi minae. Lemo ya hemotinaloka minonibo hamenalo yama aifa hanu moniyámoto, onoguko minonibo yama hemotina moda wama ne.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Ido hemotinalokati wetina-idafa yama aifa námonima ne. E'e, hoba-hobina alafa fi bitanune, loto leda lunaga hamena-hamena adegunu onona auba ito lito hosa fi-fi onima ne.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Feito fe minoba, ido lemo ya mono hiyabatina we minoninako, hemotina wete-idafa aifa lomabo neko, ya fefe ladi ne. Moda fefe lanogolaifa, ido hemotina ya lemo onibo yaidana anae, loto auba ito monawa itibiyonima ne.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Feito hemotinaloka minonibo hamenaloma yagi ya onona liyámanabo wenina ya wetina idafa aifa biyámilo, loto hatina lito lobitonima ne.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Ena me ya hemotina yauti malekama onona liyámoti, aifa minoti wenina ma monatina yagunu lo yaleka meleka oti moni minabo hawa ya eito holiyone.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Yaidana feyabo wenina ya Wenaba Yesu Kilisto lulau mino edoto hatina lito feto loto lobiyone. Holilo. Ononatina holoti liti, ya wetina-idafa eimotina ononatinalokatiko ya noti minalo, loto auba ito lobiyonibo ha ya fulo betiyone.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Ena mono weninate-motao, hemotina mona dowa molo minabo ya lutina-hatinau eleka fi umámilo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ido lufuwa i fulonibo ha ya meyalo molámanabo wenina ya wa betifefe loti wa betiti, ya utinalo holinabo ne, loti weninawagi ya houna i betiyámilo.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Feto fe betiti ya uwotefo ne, loti holi biyámilo. E'e, mono weninate ne, loti holifefe lanabo ha ya auba iti lobilo.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Ena you amena mona yawala Wenaba eimola yakafo hamena-hamena idafa-adafa muki oti moloti anado ya you amena monala molo beti minanaiye. Wenaba ya emotinaloka mino betimo yonaiye.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Nemo Polo aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lufuwa onuwaloka me ya ya neimo anegunu iyowe. Lufuwa i-i obo ane fefeluma aibo ya feito ya iyowe.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Wenabate Yesu Kilisto aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotina muki mino betinaiye. Modae.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.