2 Pedro 3
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena lune-hane biyobo weninane-motao, onesa ya hemotina hofa lufuwa i fulo betiyobo ha me ya ne. Ido aya lufuwa loitiku ya fele we polofeti yasi homu aidena lotabo ha, ido Wenaba li nomude waibo wekafo lo molaibo ha, ya heimotina aposolotina moda lobitaboma ya hatina molotanaiye, loto hatina-manadina li ilimiku oto, ya weudina-lutina-hatina mako moloti hatina kifefe lanae, loto lufuwa loiti ya i fulo betiyowe.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 — ausente —
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ena homu ha me ya feto loti holifefe loti holi betilo: Hamena hulanowe, loto alili molanaibo, ya mono ha holi aifa idafa itabo wenina lo fedoti, eimotina utina-lutina-hatina dowa loti holibo monalo meyalo moloti, ukuwa hawa hiya o edoti
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 feto loti lanabo, Mika okuluma apito oloto pibo hamenalo yalomati idafa-adafa muki ya aifa ayaidana otoko mino lito yoito, ya awatefo-holofate-mota moda ayaidana oti fulimo uwato uwato, ena onesa meugi muki idafa ya ayaidana oto aifa ne. Yagunu liwila oto anogolowe, loto lo molo lumibo ha ya hulawa iga ya ne? loti hawa ukuwa hiya o edoti lo-lo anabo ne.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Yaidana feyabo wenina ya mika okuluma monawa yagunu holiyámanune, loti holiyabo wenina minae. Aya monawa feito ne: Aidena akaima okuluma oloto pibo ya Gotikafo ha lito ya oloto pibo ne. Ido mika ya nokuti oloto pibo ido nokafo li oloto pibo yagi moda Gotikafo ha lito ya oloto pibo ne.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ido yaloti mino lito uto hofa lito, no ya okulumauti mikauti oloto pito aibo yakafo mikawa li yoimau aito, wenina idafa-adafa ayalo neboma muki li hopa o betibo ne.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Feito nefa, ido aya ha libo yakafo moda mika okuluma onesa me ya nebo ya so huluma weuna fi edoto hiyaba o edomo uto uto, ya ha muki lifefe lanaibo hamena nabalo ya Goti metina muwabo wenina u hopa unae, loto hiyabatina o ne.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Feito nefa, ido lune-hane biyobo weninane-motao, hemotina ya idafa ma mako yagunu feto loti holinabo ya hatina molámaneyo: Wenaba ya fo hamena mako yagunu holibo ya melege wani tauseni (1,000) yaidana oto ne. Ido melege wani tauseni (1,000) yagunu holibo ya fo hamena mako yaidana oto ne.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Wenaba ha lo molo lumibo ya hula li oloto pinowe, loto henoba ámiye. Masi ya henoba aiye, loti holiyafa, ido feito minámiye. Emokafo wenina malekama u hopa utanae, loto holito, ido wenina muki lutina-hatina li elepa inae, loto holibo, ya moda hemotinagunu holito hiyaba o nebo ne.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ido Wenaba hamenala naba ya moda ugele we haita abo yamaidana oto haita anaibo ne. Aya hamenalo ya okuluma muki nola naba iyageto pu lo itoto u hulanaibo ne. Ido idafa-adafa muki idafa mona lufawa yagi sogunu lo hulanaibo ne. Ido mikagi, ido idafa-adafa muki ayalo lifefe labo idafa-adafa ononafena muki yagi moda hi hulanaibo ne.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Feito idafa-adafawa muki ya u hulanaiboma nenako, loti hemotina ya moda igaidana wenina minanubo ne, loti holiyae? Monatina moda fele yako moloti, ya Goti monala li hiki loti li minalo.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Feto fe minoti, ya Goti hamenala naba ya moda aloko anaibo ne, loti auba iti ononala liti hiyabala oti minalo. Aya hamenalalo ya okuluma muki moda sogunu hiyageto, u hulanaibo ne. Ido idafa-adafa muki ya moda sowa hala-kala yakafo lalalo unaibo ne.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Feito feyanaibo nefa, ido okuluma hofawa ido mika hofawa ayau ya mona fefe libo yako minanaibo eba ya oloto pinaibo ne, loto weuna fi ledaibo, yagunu hiyabala o-o minone.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ena lune-hane biyobo weninane-motao, hemotina feti idafa-adafawa yagunu hiyaba o minama nenako, yagunu emo onobalalo weudina-lutina-hatina fuma ma minámito, atamula fi ledámageto, you amenaku mino holinune, loti auba iti ononawa lilo.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ido Wenabate ya hiyaba o minoto, li you lo ledaibo mona ya li nomude waibo idafa aiye, loti holilo. Aya ha ya mono hounatefo lute muwonibo we Polo yagi ha mananau molo edaigu yauti moda lufuwa i fulo betibo ne.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Ido lufuwalau muki yau moda ayaidana oto idafawa yagunu lo-lo aibo ne. Aya lufuwalau yau ha maleka lapau nebo ya monawa holifefe lanune, loto hosa naba fito hito minone. Aya hawa ya wenina ma, ha mono holiti holiyámoti o minabo wenina, ido monolo auba iyámabo wenina yasi holi hopaiti, ido mono lufuwa ma muki yagi moda ayaidana oti holi hopaitabo monatina yakafo eimotina u hopa unabo hanutina ya moda i betibo ne.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Yagunu ya hemotina lune-hane biyobo weninane-motao, idafawa muki ya moda holitaboma nenako, yagunu monolo auba iti minadoti ya ha holiti holiyámoti oti moniyabo weninawa moni hopaitabo monatina yakafo ika o betito, ya lumu fou lotanune, loti wati hiyaba oti monilo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Feto feti moniti, ya Wenabate, li nomude waibo we Yesu Kilisto aifa li dowa lo ledaibo ido monala ya holifefe loti holimo yoilo. Emo huliya naba-naba mino edaiboma ya moda onesa yagi, ido minowa-minowa oto minanaibo hamenalo yagi moda mino edotoko nebo ne. Onae.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.