1 Timóteo 5

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena we kilofo ma monala yagunu ha lomunowe, lananibo ya ha auba ito lomuwámo. E'e, menefo ne, loto you loto lomuwo. Ido wemoli hipapa yagi yanefo-unanefo ne, loto mona dowa molo biyo.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ido wena kilofo-akilofo ayaidana oto onefo-motao, loto, ido wenipa olipa ya nemonane-motao, loto uka-weuga-luka-haka hiluwa lotoko minoto mona dowa molo biyo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ena wena-hiyona eimotinako minabo ya dowa loti hiyaba o betilo, loto lobiyo.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ido wena-hiyona ma ya olufotina ouwametina-mota minanabo ya mono ononatina homu onona ya eimotina numunatinau yau otinafo metinafo awatinafo-mota yasi homu yoimaloka fe betiyadoma ya holiti, lifima liwila oti binabo, ya Gotikafo wa betito holi dowa lanogolaiye, loto auba ito lobito api itibiyo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ido wena-hiyona ona, eimolako nebo yakafo Goti yagunu holito hiyaba o edoto ya leda lunaga lomutoko minoto, ane li faka lo, loto lomuibo ne.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Feito nefa, ido wena-hiyona ma yasi eimotina utina yagunuko holiti moni minanabo ya nomudina hofawa minafa, ido moda fuliti lilitabo yamaidana oti ya minae.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ha utinalo minámageto minanae, loto hawa ya auba ito lobiyo.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ido ma yasi eimotina weninatina hiyaba o betiyámoti, ido aya weninatinawa yauti otinafo, metinafo, olodinafo, olufotina ya ito yoti hiyaba dowa o betiyámabo wenina ya holi hikitabo mona metina mutiti, holi hiki ladámabo wenina ya li fulo betiti nosa naba ámibo mona ya molo minae.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Ena wena-hiyona ma ya melegetina sikisiti (60) li fulabo wena-hiyona, wadinafo makoloko minoti, mona dowa molomo yowabo wena minae, loti monatina wafefe loti wa edabo wenina yasi lo betiyabo, ya olufotina hiyaba dowa o betiti, wenega wenina aifa li dowa lo betiti, Goti fele weninala houba-naba o betiti, hena ma utinalo nebo wenina adina li faka lo betiti, mona dowa loto muki yaidana oti molomo yowabo wena-hiyona yaidanako hulitina iyalo.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 — ausente —
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Hulitina feti inafa, ido hofa-wena-hiyona yasi hulite iyo, lanabo ya, E'e, lobilo. Yaidana wenawa ya we magunu holiti, Kilisto yako holi umadokati ya we ma unune, loti
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 homu ha laboma fulitabo yagunu ya lifima ha utinalo nebo ne.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Feti minoti, ya onona liyámoti, aifa u yau meu oti moni minabo yako minámiye. E'e, aifa ha yagi loti, wenina ma idafa fe molabo lodobe fi yalo melo oti, ladámanabo ha yagi lo-lo abo ne.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Yagunu hofa-wena-hiyona ya we malo uti, olufo hedoti, weninatina, idafa-adafatina ya hiyaba o betinae, loto hane dowa loto kiyowe. Feto feyanabo ya uwotefo hamade hinaibo ha wita anaibo ya ma li oloto piyámanogolaiye.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Holafe? Wena-hiyona ma yasi hanu dowa fulitoti, Satani ege molotabo ne.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ido holi hikitabo wenipa yasi weninatina yauti wena-hiyona ma minanabo ya eimotina weninatina adina li faka lalo, loto lobiyo. Feto feyato ya monolo nuba o-o abo wenina yasi idafa wena-hiyona binagu yauti liyámato, wena-hiyona ma eimotinako minabo wenipa yako adina li faka lanabo ya hena holámanae.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ena mono hiyaba we ononawa dowa liyabo ya hemotina mono holiyabo wenina yasi hulitina li faka loti li dowa lo betilo. Ido emotina yauti ha mono monawa lobiti, api-napi itibiyabo onona li-li o minabo we ya li dowa lo betiti meina ya ito yoti bilo.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Lo 25:4) ya nebo ne. Ido ha ma ya feto libo,loto Wenabakafo libo ha (Lu 10:7) ya nebo ne.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ena we ma mako yakafo hiyaba we ma sigiya lo edanaibo ya holiyámilo. Wenina loitife, ido loitigi-makogi eimotina nomudinagunu wa edabo idafa yagunu wetina mako unaibo ha lo oloto molanabo yako holilo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ido masi mona nosámibo molanabo ya malekaloka yagi holi holinae, loti muki nomudinalo li oloto iti ha lobilo.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ena Gotite Kilisto Yesute wa molo betibo enisolegi onobatinalo ya feto loto lo auba i homowe. Holiyo. Monawa lohomobo ya heimo hakaloti molo fito feito ne, loto wenina molo yoilumu o biyámo. E'e, hefolama limo itanaiye, loto wato hiyaba o mino.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Wenina masi mono onona linae, loto agagunu aloko manadinalo liyámo. Ido wenina masi nosámibo mona molanabo yagi maina molámo. E'e, heimo uka-weuga-luka-haka hiluwa lotoko minanaiye, loto wato hiyaba otoko moniyo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Hemo muluga ogofu oto uka hamena-hamena idafa hiliyanibo yagunu ya aifa no yako námoto, no waini ya hefola efoma yagi no.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Ena wenina malekaloka ya monatina nosámibo yagunu lifima ha liwila oti linigilae, loto wa betifefe lone. Feto loto wa betiyoba, ido malekaloka yasi mona nosámibo faluku oti molabo ya lifima ha linabo ya aliga oloto pinogolaiye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ido ayaidana oti malekama mona dowa molabo ya moda oloto nefa, ido malekama onesa faluku oto nebo ya aliga oloto piyageto wanogolone.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.