1 Coríntios 7
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Ena, hemotina lufuwa i fulo nedoti, ha loga o nedabo yagunu lo oloto molanogolowe. Holilo. We makafo wena liyámoto minanowe, loto minanaibo ya moda dowa lanaibo nefa,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 ido hopa li unabo mona upatotanaiye, loti we yagi eito-eito eimola olonafo lito, emote keloti minanaibo, ido wena yagi eito-eito eimola wanafo mofu moloto, emote keloti minanaibo ya moda dowa lanaibo ne.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ido wekafo uka ya ologafo e'e, lomunanibo, ya lifima litanowe, loto, e'e lomuwámo. Ido ayaidana oto wenakafo uka ya wagafo e'e, lomunanibo, ya lifima litanowe, loto e'e lomuwámo.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Olonafo ula ya eimola ya yawala minámiye. E'e, wanafo ya yawala ne. Ido ayaidana oto wanafo ula ya eimola ya yawala minámiye. E'e, olonafo ya yawala ne.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Feito ya olonafo wanafo hemotina utina li e'e, loti ladámilo. Ido hamena ma ya Gotidokako hate ki munoiye, lotima, ya hamena melo ya holi munoiye, loti, ido hamena malo ya hofa kelanoiye, loti hamena moloti moninaibo ya dowa lanaibo ne. Ido hamenawa hulageto ya utina so lotagetoma ya Satanikafo hepa molo ledotanaiye, loti hofa liwila oti keloti minaliyo.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Hawa feto lobiyobo, ya lo molaibo ha ladámowe. Aifa hemotinagunu holito ya feto loto lobiyobo ne.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ido wenina muki neimo minobo yaidana oti minomo uwabo neko, moda dowa ladi ne, loto holiyofa, ido wenina muki ya Gotikafo aubate eito-eito lumibo, ya ma bi eito ito, ido ma bi eito ito, feito lumu-lumu o ne.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Feito ya we aguwámabo olipa, ido wena liyámabo hipapa, ido wena-hiyona, ya nemo wena liyámobo yaidana oti hemotina aifa minomo yonabo ya moda dowa lanae, loto lobiyobo nefa,
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ido hopa li unámanabo aubatina minámagetoma, ya olonafo wanafo oti minalo, loto lobiyowe. Aifa minanabo ya ute hala-kala lotanaiye, loti ya olonafo wanafo oti minalo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ido we-wena hemotina ya ha ma lobinowe. Ena hawa ya nemo weneloti minámiye. E'e, Wenaba welaloti feto loto lobiyowe. Holilo. Wena makafo wanafo fulo edámaneyo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ido fulo edagetoma, ya wanafo minámageto minaneyo. Ido e'e, lageyama, ya wanafote hofa holoti keloti minanaiye. Ena we makafo ayaidana oto olonafo ilifi fulámaneyo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ido maleka ma ya ha lobinobo ya Wenaba eimola welaloti ha minámiye. E'e, Weuna mino nedaito, hane kito holiyobo ha ya lobinowe. Holilo. Mono weninate yauti we ma olonafo holi hiki ladámibo wena yakafo emote minanoiye, loto holi muto lanaibo, ya ilifi fulámaneyo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ido mono wena ma wanafo holi hiki ladámibo we yakafo emote minanoiye, loto holi muto lanaibo, ya fulo edámaneyo.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Holi minafe? Holi hiki ladámibo we ya olonafo holi hikila yakafo li fele o edaiye. Ido holi hiki ladámibo wena ya wanafo mono wete holi hikila yakafo li fele o edaiye. Feito minámibo neko, ya olufotina ya Goti nomunalo hiluwa ladámibo olufo ya minadi ne. Feti minanigilafa, ido onesa ya fele olufo ya minae.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ido holi hiki ladámibo we makafo olonafo mono wena ilifi fulitanowe, loto lanaibofe, ido holi hiki ladámibo wena makafo wanafo mono we fulo edanowe, loto lanaibo, ya aifa unaiye, loti waito edalo. Feito unaibo, ya mono holibo olonafofe, ido wanafofe, yama nalalo minámiye. E'e, Gotikafo you amena mona ya moloti minanae, loto sute fiye.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wena, hemokafo wagafo ana li faka lageto ya holi hiki lanaife, ido ladámanaife? loto holiyámane. Ido we, hemokafo ologafo ana li faka lageto ya holi hiki lanaife, ido ladámanaife? loto holiyámane.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Feito wenina muki ya Wenabakafo eimotina monatina ido ononatina hona molo bibo, aya hanudo ya monimo uwato Gotikafo sutina fibo, ya aya hanudo ya monimo yoilo. Hawa ya wenina numudo-namado monolo nuba o-o abo ya lo molo betiyowe.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Hemotina Goti anela utinau fukabo wenina sutina fibo, ya anela hilili fulitámilo. Ido anela utinau fukámabo wenina sutina fibo, ya anela utinau ya fukámilo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Anelagi minanubemo, ido minámanune? Ya hulawa minámiye. E'e, Goti welalo hololo minonibo yakafoko hulawa aiye.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Yagunu ya hemotina muki ya oti moloti o minabo monatina ido ononatina ya bito sutina fido, ayalo ya minalo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Hemotina ya wenina masi nala i betiyato houba-naba ononatina li betiyabo wenina sutina fibo, ya hena holiyámilo. Ido wina betiyato unabo hanu ma oloto piyagetoma ya uti, ayalo onona hula liyalo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Houba-naba oti nalalo minabo wenina ya Wenabakafo sutina fibo, ya eimola wina betibo weninala oti minae. Ido wenina aifa nalalo minámabo ya Wenabakafo sutina fibo, ya Kilisto houba-naba oti nalalo minabo weninala oti minae.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Hemotina meinatina naba fima ne. Mikaleka wenina nalatinau aguwámilo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mono weninane-motao, hemotina muki ya oti moloti abo monatina ido ononatina bito sutina fido, ayalo ya Gotigi minalo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena hipa wena liyámabo, ido olu we aguwámabo yagunu Wenaba eimola welaloti liyobo ha ladámofa, ido Wenabakafo milumane holidoti mono ha mananeu molaima nenako, loto ha ma lobiyoto ya metoliti minanae, loto ya lobinowe. Holilo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hamena meleka ha hena aibo oloto pi-pi aibo yagunu oti moloti abo monatina molado ya ayalo minatoma ya dowa lanogolaiye, loto holiyowe.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Feto loto holiyobo, ya hemotina olodinafogi keloti minabo we ya idipi fulitanabo hanu moni wita ámilo, loto lobiyowe. Ido hemotina olodinafo minámibo we ya wena ma moni wita ámilo, loto lobiyowe.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Feto loto holiyofa, ido wena linowe, lotoma, ya linanibo yagi moda fefe lanogolaiye. Ido we aguwámibo olu yakafo we unowe, lotoma, ya unaibo yagi moda fefe lanogolaiye. Moda fefe lanogolaifa, ido yaidana anabo wenina ya utina etuwaloka hena mona-mona oloto pi binaibo yagunu feto feyámanabo ya oto yoto dowa lanogolaiye, loto holito lowe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ena mono weninane-motao, ha me ya lanobo ya holilo. Hamena fouma nebo yagunu onesa meloti ya wemoli olodinafogi minabo we ya olodinafo minámabo yaidana oti minalo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ido hufo-nama o minabo wenina ya hufo ámabo yaidana oti minalo. Ido lutina-hatinau dowa loti holiyabo wenina ya dowa loti holiyámabo yaidana oti minalo. Ido idafa meina fiyabo wenina ya idafawa liyámanabo yaidana oti minalo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ido mikaleka idafa-adafa liti ononatina liyabo wenina ya li hiki ladámabo yaidana oti minalo. Hawa feto lobo, ya mikaleka me ya monawa wato holito o-o minonibo ya moda u hulanogolaibo yagunu lowe.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ido hemotina ya mikaleka aifa idafa ya weudina-lutina-hatina ika yaleka-meleka o betitanaiye, loto holiyobo yagunu lowe. Wena liyámibo wekafo Wenaba idafalagunu holito ya Wenabakafo dowa wa nedanaibo mona molanowe, loto holinogolaiye.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Feito nefa, ido olonafogi nebo wekafo mikaleka idafagunu holito ya olonefokafo dowa wa nedanaibo mona molanowe, loto holito,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ya lula-hala loiti molanogolaiye. Ido we aguwámibo wenafe, ido olu, ya ayaidana oto Wenaba idafalagunu holito, ya ula-weuna-lula-hala muki ya muto, fele weninala minanowe, loto holinogolaiye. Feito nefa, ido wanafogi nebo wena yakafo mikaleka idafagunu holito, ya wanefokafo dowa wa nedanaibo mona molanowe, loto holinogolaiye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Hawa feto lobo ya nala i betinowe, loto ladámowe. E'e, li dowa lo betinowe, loto holito, ya hemotina mona dowa moloti, Wenabadoka lutina-hatina mako moloti ononala linae, loto lobiyowe.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ido hipa makafo wa molo edabo olu ya we unaibo hamenala moda lotainako, aifa minanane, loto lomunobo ya fefe ladámito, wena linobo ya mona dowa molanowe, loto holinaibo, ya we-wena moda kelanigilaiye. Ya lifima mona minámiye. Moda fefe loto nefa,
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 ido hipa makafo lula-halau ha auba ito holibo, ya mona ma ika o edámanaibo, ha holinaibo aubala mino edaibo hipa ya oluwa wena liyámoto, olu hipa aifa minanoiye, loto lula-hala auba ito holinaibo, ya moda dowa lanogolaiye.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Feito makafo wa molo edabo oluwawa wena linaibo ya moda fefe lanogolaiye. Ido makafo wena liyámanaibo ya oto yoto dowa ona hula lanogolaiye.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ena wena ya wanafo aifa minanaibo hamenalo ya moda hafuwalo keloto minanaiye, loto lo molo ledaibo ne. Ido wanafo fuliyagetoma, ya lo molaibo hawa nalalauti moda wina oto, we malo unowe, loto holinaibo, ya moda unaifa, ido aifa welo aguwámanaiye. Wenaba lulau mino edaibo welo yako unaiye.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ido aifa minanaibo ya moda oto yoto dowa loto holimo yonogolaiye, loto holiyowe. Feto lobo, ya Goti Weuna mino nedaito lowe, loto holiyowe.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.