1 Coríntios 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena mono weninane-motao, hala ukuwa dowa lo oloto bitobo ya hofa lobinogolowe. Hawa ya moda holiti, ya ayau minomo yowabo ha ya ne.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Aya hawa lo oloto bitobo ya holi aifa itámoti, holi hikitoti moni minanabo, ya li nomudina waibo ha ya ne.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Aya hawa ya yoto nebo ha ne, loto hemotina biyobo, ya nemo yagi homu liyobo ha ya holilo. Ha mono lufuwau libo yamaidana oto Kilistokafo lifimate yagunu holito ya fuliye.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Fulito molo edato, ya ha mono lufuwau libo yamaidana oto hamena loitigi-makogi (3) yalo ya li sinoi edaiye.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Li sinoi edaito, homu Sifasi Pita nomunalo oloto pibo, yaloti ege-ege moniyabo we tuwelu (12) ya nomudinalo oloto piye.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ido yaloti mono wenina mau naba faifu hadeti (500) ya muki nomudinalo oloto pi bito, wa edo hulabo ne. Wa edabo wenina yauti abi ya onesa lufuwa me ya iyobo hamenalo ya aifa minae. Ido malekama moda fuliyabo ne.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ena yaloti Yemusi nomunalo oloto pibo, yaloti aposolo muki nomudinalo oloto pibo ne.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ena aliga ona ya nemo, olufo nosámibo owola wina fulaibo yamaidana oto minobo we efo yagi nomunelo oloto pibo ne.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nemo ya Goti mono weninala hofo betito li hopa o betiyobo we ya aposolo muki yauti nemo ya hidinalo we minobo, ya aposolo ne, loti nemogunu lo-lo abo ya fefe ladámifa,
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ido nemo ya Goti aifa li dowa lo ledaibo monala yagunu ya aposolola minobo ne. Ido aifa li dowa lo nedaibo ya aifa o nedámiye. E'e, onona liyobo yakafo aposolo malekama muki li fulo betito auba ito liyofa, ido neimokafo ma ámowe. Goti aifa li dowa lo ledaibo monala mino nedaibo yakafo ononawa limo yoiye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Feito ya nemofe, ido malekafe, leimo muki ya aya hawa lo oloto molo-molo onibo, ido aya hawa holi hikitabo ne.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ena Kilisto ya fuliguti li sinoi edaibo ha lo oloto molo-molo onibo nenako, hemotinalokati malekama yasi wenina fuliyaguti sinoinabo ma minámiye, loti igaidana oti lo-lo abo ne?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Fuliyaguti sinoinabo ma minámibo neko, Kilisto li sinoi edámadi ne.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ido Kilisto li sinoi edámibo neko, ya lo oloto molo-molo onibo ha ya u aifa ha adi ne. Ido hemotina holi hikitabo mona yagi u aifa idafa adi ne.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ena yako minámiye. Gotikafo Kilisto li sinoi edaibo ha lo edo-edo onima nefa, fuliyaguti li sinoi betiyámanaibo neko, Kilisto li sinoi edámadi ne. Ido li sinoi edámibo neko, lemo li sinoi edaibo ha lonibo ya Goti ha sugi lo edadi ne.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Feito wenina fuliyaguti li sinoi betiyámanaibo neko, Kilisto yagi li sinoi edámadi ne.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ido Kilisto li sinoi edámibo neko, lifimatina aifa mino betiyadi neboma nenako, holi hikitabo mona u aifa idafa adi ne.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ido Kilisto lulau mino edoti fuliyabo wenina yagi u hopa uwadi ne.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Onesa me ya mikaleka minonibo hamenalo ya Kilisto yagunu holito hiyaba o edogeto, aliga li sinoi ledámanaibo neko, ya milumatina holiyabo wenina muki yauti lemo milumate ito yoti holinabo ya moda lama holinadi ne.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ido feito minámiye. E'e, Kilisto moda fuliguti li sinoi edaibo, ya fulimo uwabo wenina muki u homu molo betito sinoitaibo ne.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yagunu holilo. We ma Adamukafo wenina fulimo yowonibo hanu li oloto pi ledaima nenako, yagunu we ma Kilistokafo fuliyoniguti sinoinubo hanu yagi li oloto pi ledaibo ne.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Feito ya Adamugi keloto fulimo yowonibo yamaidana oto Kilistogi kelonibo yagi li nomude hofawa o ledomo yonaibo ne.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Feito nefa, ido muki ya eimotina hamenatina moda bibo ne. Kilisto u homu molaibo we moda sinoitaibo, yaloti emo lo fedanaido ya eimola weninala ege moloto sinoinubo ne.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ido yaloti emo yakafo wenaba muki, ido hulitinagi we muki, ido auba iyabo idafa-adafa li hulo fulitoto, ya hiyaba we wehudi ononala ya Melafo Goti anau molageto, ya mikaleka hamenala moda hulanogolaiye.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Feito onesa me ya ya hiyaba we wehudi ononala limo yoibo, ya Gotikafo uwolafo-mota muki fulo hina feumau betiyageto, ayalo ya ononawa ya Melafo anau molanaibo ne.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uwolafo-mota maleka muki li hulo fulitoto, aliga ona li hulo fulitanaibo uwolafo ya fulimo yowonibo mona ya ne.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 8:6) ya nebo ne. Feito Goti yakafo wenina, idafa-adafa, muki ya Kilisto hina feumau nebo ne, loto libo, ya weninawa, idafa-adafawa muki fulo hina feumau betibo wewa eimola yagi hinalo minanaibo yagunu ladámiye, loto holiyone.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 E'e, Gotikafo wenina, idafa-adafa, muki fulo hina feumau betido, yaloti ya Hipala eimola yagi ya Melafo fulo hina feumau betibo we Goti yako moda yoisa yoto nebo we minanogolaiye, loto hafuwalo ya uto minanogolaiye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ena feito minámiye, loti holinabo, ya wenina masi fuliyabo wenina yagunu mono noku iyabo ya neidafa-neidafa feyanae? Fuliyabo wenina li sinoi betiyámanaibo minageyama, ya fuliyabo weninawa yagunu neidafaiti noku iyabo ne?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ido lemo yagi hofo ledo fulinabo hanudo ya neidafaito moni-moni o minone?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Aiyo, mono weninane-motao, Kilisto Yesu Wenabate lulau mino edonigu ya hemotina ya mono ekenine liyobo wenina ona hula minabo yamaidana oto ha ona hula me ya ya lobiyowe. Holilo. Nemo fulinobo hanudo ya hamena-hamena moni-moni o minowe.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efesusi numudo ya liye-hafa, hasuwala fiyabo hafagi fiyobo, ya mikaleka wenina monatinalo meyalo moloto fiyobo neko, monawa yakafo igaidana oto li dowa lo nedadi ne? Ha me ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 22:13) nebo ha, ya fuliyaguti li sinoi betiyámanaibo neko, aifa meyalo molo-molo adi ne.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Wenina ma yasi hemotina hotina iti hopa hanudo ya ika o betitanae, loto ha me ya lobinogolowe. Holilo.loti wenina lo-lo abo ha ya holifefe lalo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Hemotina lutina-hatina hopa-napa nebo ya li elepa iti hatina kifefe loti holiti, ya hopa hanu fulitalo. Moda holiyafe? Hemotina minagu yauti maleka ya Goti yagunu holiyámabo minae. Feto loto ya holiti utinalo holinae, loto lowe.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ena malekamasi feto lanabo, Fuliyabo wenina ya igaidana oto li sinoi betinogolaiye? Ido utina fefeluma ya nena idafaidana oti li oloto pinabo ne? loti lanigilae.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Feto loti hatina hopa-napa kiyabo wenina ya neidafaiye loti lae? Hemotina idafa hifinabo, ya aifa yowámanaibo ne. E'e, houmala fudoto fokito, etuwa fulitoto ya moda yonaibo ne.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ido idafa hifinabo, ya idafa naba, yotaibo idafa yakafo hifiyámanigilae. E'e, yufa idafa, kilefe, ido suwa witife, ido eito idafa ya yufa yako hifinabo ne.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Feto feyanabo, ya Gotikafo hala dowa kito ya yufa idafa eito-eito ya eimola aila, etuwa, hula fefeluma eito-eito ya ula yaidana oto molaido, ayalo ya oloto pito yonaibo ne.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ido nomuna hofawa nebo idafa ya ayaida oto ute mako minámiye. E'e, leimo wenina ute ya ma ne. Ido numudo hafa, hofuku hafa utina ya eito ne. Ido nama utina yagi eito ne. Ido noku-hafa utina yagi eito ne.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ido okulumau idafa utina minomo wito, ido mikaleka idafa utina minomo wifa, okulumau nebo ya lamenala eito ne. Ido mikaleka nebo ya eito ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Fo lamenala ma neto, igana lamenala ma neto, ido ofiya lamenala ya ma ne. Ido ofiya eito-eito ya lamenatina mako minámiye. Eito-eito ne.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ido fuliyaguti sinoinabo ya ayaida oto ne. Molo edabo idafa ya lilitanaibo nefa, li sinoi edanaibo idafa lilitámanogolaiye.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Molo edabo idafa ya aifa idafa nefa, li sinoi edanaibo ya lamenalagi minanogolaiye. Molo edabo idafa aubala minámifa, li sinoi edanaibo ya aubalagi minanogolaiye.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Molo edabo idafa ya mikaleka ula nefa, li sinoi edanaibo ya okulumau ula minanogolaiye. Mikaleka ute nenako, okulumau ute yagi minanogolaiye.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Feito ha ma yagi feto libo,loto ha mono lufuwau (Stt 2:7) ya nebo ne. Ido aliga we Adamu huliya Yesu ya Weunakafo nomude hofawa li oloto pi ledaibo yawala oloto pibo ne.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ido okulumaleka ute homu molámiye. E'e, mikaleka ute homu moloto, okulumaleka ute ya aliga oloto pinaibo ne.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Homu we ya mikakafo lifefe libo, ya mikalokati we ne. Ido aliga we ya okulumalekati we ne.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mikaleka we nebo yamaidana oto mikaleka weninala minabo ne. Ido okulumaleka we nebo yamaidana oto okulumaleka weninala minabo ne.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ido mikaleka we fefelumala onibo yamaidana oto okulumaleka we fefelumala yagi anogolone.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ena mono weninane-motao, ha me ya lobiyowe. Holilo. Mikaleka ute ya Goti hiyaba we wehudi hilalau ya yoto olufola weuna fi betibo eba linaibo ya minámiye. Ido lilitinaibo idafawa yakafo lilitámanaibo mona, olufola weuna fi betibo mona linaibo yagi minámiye.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yagunu holilo. Faluku aibo ha lo oloto biyowe. Wenina muki yauti malekama fuliyámanubo nefa, muki ya buli ledanogolaiye.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Feto fe ledanaibo, ya hulanaibo bomu wekilofo nomu fu lageto, ya nomude ifi onibo yaidana oto haita buli ledanogolaiye. Moda holiyafe? Bomu wekilofo nomu yakafo nola lageto, fuliyabo wenina ya li sinoi betiyageto, liliti ámoti minanigilae. Ido lemo ya buli ledanogolaiye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Feito ute lilitanaibo idafa ya bulito lilitámanaibo idafa minanogolaiye. Ido ute fulinaibo idafa ya bulito fuliyámanaibo idafa minanogolaiye.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ido lilitanaibo ute ya bulito lilitámanaibo idafa minoto, ido fulinaibo ute ya bulito fuliyámanaibo idafa minageto, aya hamena yagunu feto libo,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 loto ha mono lufuwau nebo ha, ya hamena yalo ya gedanogolaiye.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fulinubo mona wela-hauwa ya lifimate ya ne. Ido lifimate aubala ya lo molaibo ha yakafo li oloto pi ledaibo ne.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Feito nefa, ido Gotikafo Wenabate Yesu Kilistodokati li fulo edanubo auba li oloto pi lumu nebo we ya dowae, lalowe, loto ebola lomuwokelo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yagunu lune-hane biyobo mono weninane-motao, hemotina Wenaba lulau mino edoti ononala auba iti liyabo ya u aifa idafa aguwámanogolaiye, loti holiti, ya auba i hiki loti minoti, hena ma lo fedanaibo ya momoga ámoti, Wenaba ononala auba iti limo yoilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.