Romanos 16
Siane Komongu NT (SNP_KOM) vs ARIB
1 Ena mono atetefo Fibi ya Senkilia numudoka monolo mau wi-wi amo wenena kouba-naba o gede-gede imo wena minami yakafo namoki ido mono wenenala muki ade olu faka limo wenama nenako, yamu linatedoka enaido ya Wekola lulau mino edeti felegaga wenena mona melefe lo gedenawamo mona ya mele edeti amoki koina witi, ya neta mamu kolinami ya ana olu faka lalo, loto kuliya ido monala etito oloto pi gimowe.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ena Kilisto Yesu lulau mino edeto lono lakoina olonimo wena Pilisilate wanafo Akuilate ya aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lele ya komu namomu koliti fa fulunaliye, loti ane olu faka lami yamu siyane, lalole, loto kolomo ya namoko minámaiye. Ailo feka wenena eba nedo-nedo monolo mau wi-wi amo wenena muki ya lele yamu koliti, siyane, lalole, loti Goti loumu minae.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ido lele ya numunigu monolo mau wi-wi amo wenena muki yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo. Ena sene-mulune umomo we Epainetusi yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo. Amo ya Esia ebalo Kilisto koli kikito umamo wenena yauti kana apito koli kikito umami we ya minaiye.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ido Malia ya linatemu kolito mono lono auma wito olu gedami wena yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ido nanimo wenenane Adolonikusite, Yuniyasite u komu mele nedeti Kilisto lulau mino edami we lele ya aposolo lono olami we kuliyai we minoti, ya komu ya namoki lakoina nela wi ledamo ne. Aya we lele yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ido Wekola lulau mino edeto sene-mulune umomo we Ampiliyatusi yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ido Kilisto lulau mino edeto lono lakoina olonimo we Ubanusi, ido sene-mulune umomo we Sitakisi yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ido Kilisto lulau mino edeto mono mona ona kula melemo idami we Apelesi yaki aiyokoiyo ka fulo edomo ya loumalo. Ido Alistobulusi numunau minamo wenena yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ido nanimo wenenane Helotiyoni yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo. Ido Nasisusi numugu minamo yauti Wekola lulau mino edamo wenena yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ido Wekola lulau mino edeto mono lono auma witi olami wena lele Tilifinate, Tilifosate ya aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo. Ido sete-mulude umonimo wena, Wekola lulau mino edeto auma wito mono lono olami wena Pesisi yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ido Wekola lulau mino edami we lalo lema Lufusi, ido olafo ya namo onefo yaidana oto minami wena yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ido wemomo ma Asinkilitusile, Filegonile, Hemesile, Patolobasile, Hemasile, ido mono weni ma mino gedamo wemomo maki, ya aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ido we wena Filologusile Yuliale, ido we ma Neleusi emonalale, ido Olimpasile, ido felegaga wenena mino gedamo muki yaki aiyokoiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ena linate mono wenenatina geyeti aiyokoiyo ka logimiti ya felegaga mona meleti abusa wi gedalo. Eba negu-negu ya monolo mau wi-wi amo wenena muki yate aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minae.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena mono wenenane-motao, namo kati oluto ka ama auma wito logimowe. Kolalo. Linate api gilibonimo ka kolife loti kolamo, ya wenena mate ádoti, ailo, ika oti iya mele foki gedenawamo ka lenawamo wenena ya geyefe loti, meti gimalo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Yaidana wenena yate Wekolate Kilisto kouba-naba o edámae. E’e, inanimo ukani-luni-kani kouba-nabala lono oluti, ya leya folami ka, ka magu suki loti ya monanina kolife ádamo wenena luni-kani kola wi gede minae.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Ido linate golodamo monatina yamamu wenena muki kolanako, yamu linatemu kolito senemuluneu lalo kolowe. Etito mona lalo melenawamo ka manidigu minageto, ido nosámami mona yamu kolámenawae, loto senemuluneu ya linatemu kolowe.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ena you amene mona aboga Gotikafo kamena fana áumageto ya Satani fulo kiyadi feumau itageto leya wi edenagilae. Wekolate Yesu nasafilila ya linatedoka mino gedenaiye.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ena mono lono lakoina olomi we Timoti, ido nanimo wenenane Lusiusile, Yesonile, Sosipatale yate aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minae.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ido namo Tetiusi ya Polo welaloti oluto nanimo anekafo lufuwa ama wiyomo we yaki Wekola lulau mino edeto aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minowe.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ido Gaiyusi yaki aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minaiye. Amo numunau ya namoki ido monolo mau wi-wi amo wenena muki yaki nasafili o lede-lede imo ne. Ido numuna meya naba ama kifana kiyaba imo we Elastusi ido mono wete ma Kuatusi yaki aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minaiye. [Wekolate Yesu Kilisto nasafilila ya linate muki mino gedenaiye. Ona.]
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ena Goti olu auma wi kiki lo gedenami aumala moda mino edami ne, loto Yesu Kilisto kala kuwa, lo oloto mele-mele omo kawa kuwa lalo yakafo eti limo ne. Aya kawa kuwa, falukami ka ya adeina monau akaimati lo oloto melámaifa,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 ido oiya ama ya polofete we lufuwa wiyagu ya minowa-minowa omo idami we Goti lo melami kalo ya mikalo-mikalo wenena muki ya kolife loti, koli kikitoti golodenawae, loto olu oloto pi gedami ne.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Aya ka manenau nemo we Goti lawoko yako Yesu Kilisto yamu ya kuliya naba-naba mino edamima ya moda minomo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.