Lucas 3

Siane Komongu NT (SNP_KOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Lomu wenena mikau-mikau muki kiyabani we wekudi Taibeliyasi Sisa kiyaba omo idami ya melege fifitini (15) utaito kamena yalo ya Pontiusi Pailatikafo ya Yudia mikalo minamo wenena kiyaba o gede minaiye. Ido Helotikafo ya Galili minamo wenena kiyaba o gede minaiye. Ido Heloti yalafo Filipikafo ya Itulia ido Tilakonitisi eba lele ya kiyaba o gede minaiye. Ido Abilene ebalo ya Lisaniyasikafo ya kiyaba o gede minaiye.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Gamani kiyabani wewa etiti minomo wato, ido Goti yokila ki umamo we kiyabani we wenabani kulini ya Anasite ido Kaiyafasite ya mono lono olu minami ne. Ido aya kamena yalo ya Sekalaiya nalafo Yoni ya mika kofo mikalo minaito, amodoka Goti kala ya o fedeto mino edami ne.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Etito Yonikafo no naba Yodani amaleka, afulaleka monito ka eti logimami, Linate Gotikafo lifimate kilili o ledenaiye, loti seti-muludi olu eleyapa winawamo ya namo noku wi gedenagolowe, loto lo oloto melaiye.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yamu polofete Aisaiyakafo ka mono lufuwau ya eti limo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 loto ka mono lufuwau (Ais 40:3-5) nemo ka yama Yonidoka gedimo ne.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ido wenena mau naba ya mono noku wi ledenami ne, loti Yoni nedo ato, amokafo eti loto logimami, Linate koiyofa nomilipala minamo, ka naba oloto pi lumutenaiye, loti koli koliti walo, loto kemakafo fuka ka logimaito ya ae?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Yamu linate luni-kani olu eleyapa wiyamo wenena yaidako mona kula olu oloto piyalo. Ido Abalahamu ufa fiyami wenenama minoninako, Gotikafo lalo leyami ne, loti kolámalo. Yamu namo ka ma logimowe. Gotikafo kifana-afana yakafo Abalahamu nakulafo-mota olufe lenae, lenami faifa olufe lenagoliye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ido oiya ama ya luna ya yá monalo melami ne. Yamu yá ma ilawa lalo liyámenami yá muki monalo lufawalo fukoto yoku kinagoliye, loto logimaiye.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Logimaito, wenena mau minamo ya, Aiyo, eti enami nedi-nedi enune? loti loga o edae.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Loga o edato, amokafo eti loto logimami, Wenena mate ukanido owo lele ko nenawamo ya iya meleti, we ma ukanalo owo ko ánenami ma ya umalo. Ido weti-neta ko nenawamo ya ayaida alo, loto logimaiye.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Logimaito, kifana takisi olu-olu amo we yaki ayaidana oti mono noku wi ledenaiye, loti ya amodoka oti, loga o edeti lamo, Api lilibanimo we, lamo yaki nedi-nedi enune? lato
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 itibito eti loto logimami, Wenena kifana takisi etiti melenawae, loto lo melami kalo ya kifana takisi ma mene oti ugele olámalo, loto logimaiye.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Logimaito, kimiwe malekaki ayaidana oti ya, Ena lamo yaki nedi-nedi enune? loti loga o edato, eti loto logimami, Linate kifanani ipoti olunune, loti, ido suki-faki ka loti, ligiya-fagiya ka suki neta oti logimámalo. Moda lono meinatina olamo ya moda lalo ne, loti kolalo, loto logimaiye.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Eti loto logimaito, wenena muki koliti neta ma kiyaba o minamo ya Yoni ya Gotidokati ilifi melami we Kilisto nefemo? loti luni-kani ligi-ligi ki minato,
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yonikafo ka itibito eti logimami, Nanimone ya no yakafoko noku wi gede-gede ofa, ido we ma aumalakafo olu fulo nedami we ya enami ne. Namo efe ya amo yaidana we ya minámonako, kiyanalo netala olu fulo edenamo ya efe ádenagoliye. Enami wewa ya Ouna Felegaga ido yo yakafo ya noku wi gedenagoliye.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ido amo ya yuwa witi lilika winami ebala ya efe loto kililito kula ya olu mau wito numugu melenafa, ido moita neta ya yo eifámenami yoku kinagolowe, loto anau ya lilika winami netala olu minaiye, loto logimaiye.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Etito ya api gilibami ka ma muki ya oluto Goti kala kuwa lalo ya wenena lo oloto gimaiye.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ena Yonikafo wenena kiyaba o gedami wenabani Heloti monala nosa naba ámami yamu oudaiye. Wewa yakafo yalafo olonafo Helotiyasi ya ika oto wena oluto, ido nosámami mona liliga muki yaki o meleto,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ido mulalo mene oto Yoni yaki nela numugu fulo edami ne.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ena (komu nela numugu ámami kamenalo ya) wenena muki Yonidoka wato, mono noku wi gedami kamenalo ya Yesu ayaida oto wito, noku wi edaito, Yesukafo Goti loumu minoto kosina eya lito
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ouna Felegagakafo nema mulu yaidana kelami amodoka lomaiye. Lomaito, ya kosinauti nola ma kolamo eti limo, Nanefo sene-mulune komomo we minanimo ya lalo ona keyowe, loto liye.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ena Yesu melegela teti (30) yaidana oto olu fuloto ya mono lonola aipaiye. Ido wenena yate melafo Yosefe ya ne, loti kani ki minae. Ido Yosefe melafo Heli ya ne.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Ido Heli melafo Matati ya ne. Ido Matati melafo Lifai ya ne. Ido Lifai melafo Meliki ya ne. Ido Meliki melafo Yanai ya ne. Ido Yanai melafo Yosefe ya ne.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ido Yosefe melafo Matatiasi ya ne. Ido Matatiasi melafo Amosi ya ne. Ido Amosi melafo Nahamu ya ne. Ido Nahamu melafo Esili ya ne. Ido Esili melafo Nagai ya ne.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Ido Nagai melafo Mati ya ne. Ido Mati melafo Matatiasi ya ne. Ido Matatiasi melafo Semeni ya ne. Ido Semeni melafo Yoseke ya ne. Ido Yoseke melafo Yoda ya ne.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ido Yoda melafo Yowanani ya ne. Ido Yowanani melafo Lesa ya ne. Ido Lesa melafo Selubabeli ya ne. Ido Selubabeli melafo Sealitiyeli ya ne. Ido Sealitiyeli melafo Neli ya ne.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Ido Neli melafo Meliki ya ne. Ido Meliki melafo Adi ya ne. Ido Adi melafo Kosamu ya ne. Ido Kosamu melafo Elimadamu ya ne. Ido Elimadamu melafo Eli ya ne.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ido Eli melafo Yosuwa ya ne. Ido Yosuwa melafo Eliyeseli ya ne. Ido Eliyeseli melafo Yolimu ya ne. Ido Yolimu melafo Matati ya ne. Ido Matati melafo Lifai ne.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Ido Lifai melafo Simeyoni ya ne. Ido Simeyoni melafo Yuda ya ne. Ido Yuda melafo Yosefe ya ne. Ido Yosefe melafo Yonamu ya ne. Ido Yonamu melafo Eliyakimu ya ne.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ido Eliyakimu melafo Melea ya ne. Ido Melea melafo Mena ya ne. Ido Mena melafo Matata ya ne. Ido Matata melafo Natani ya ne. Ido Natani melafo Defiti ya ne.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ido Defiti melafo Yesi ya ne. Ido Yesi melafo Obeti ya ne. Ido Obeti melafo Bowasi ya ne. Ido Bowasi melafo Salimoni ya ne. Ido Salimoni melafo Nasoni ya ne.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Ido Nasoni melafo Aminadapu ya ne. Ido Aminadapu melafo Atimini ya ne. Ido Atimini melafo Alani ya ne. Ido Alani melafo Hesiloni ya ne. Ido Hesiloni melafo Pelesi ya ne. Ido Pelesi melafo Yuda ya ne.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ido Yuda melafo Yekopu ya ne. Ido Yekopu melafo Aisaka ya ne. Ido Aisaka melafo Abalahamu ya ne. Ido Abalahamu melafo Tela ya ne. Ido Tela melafo Naholi ya ne.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Ido Naholi melafo Seluku ya ne. Ido Seluku melafo Leu ya ne. Ido Leu melafo Peleki ya ne. Ido Peleki melafo Ebeli ya ne. Ido Ebeli melafo Sela ya ne.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ido Sela melafo Kainani ya ne. Ido Kainani melafo Alipakisati ya ne. Ido Alipakisati melafo Semu ya ne. Ido Semu melafo Nowa ya ne. Ido Nowa melafo Lameki ya ne.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ido Lameki melafo Metusela ya ne. Ido Metusela melafo Enoku ya ne. Ido Enoku melafo Yaleti ya ne. Ido Yaleti melafo Mahalaleli ya ne. Ido Mahalaleli melafo Kenani ya ne.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ido Kenani melafo Enosi ya ne. Ido Enosi melafo Seti ya ne. Ido Seti melafo Adamu ya ne. Ido Adamu melafo Goti ya ne.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.