Colossenses 1
Siane Komongu NT (SNP_KOM) vs ARA
1 Aiyo, linate felegaga wenena Kolosi numudo minoti, Kilisto lulau mino edeti koli kikito umu minamo mono wenenane-motao, namo Polo, Kilisto Yesu aposolola, Gotikafo kala lalo kito lonowalo ya fulo nedaito olu minomo we, ya mono wenenate Timotite minoto, lufuwa ama ya wi fulo gedowe. Eyalo. Metefo Gotidokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Lamo kamena-kamena Wekolate Yesu Kilisto Melafo Goti loumuto, ya linatemu kolito siyane, lalole, loto loumu-umu o minone.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Linate ya ka ona kula, kawa kuwa lalo ya komu koliti, ya kosinau mono mona mele gedami yamu koliti kiyaba oti minanako, Kilisto Yesu koli kikito umuti felegaga wenenala muki seti-muludi gimi minamo yamu kolito ya siyane, lalole, loto loumu-umu o minone.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kawa kuwa lalo ya mikau-mikau oloto pito upatomo uto kula limo, ya linate yaki koliti, Goti nasafilila ona kula kolife loti kolamo, ya aya kamenaloti ya kawa kuwa linatedoka moda ayaidana oto oloto pito dimo uto kula liye.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Kawa kuwa api gilibami we Epafalasi ya sete-mulude umonimo we, lamoki lakoina mono kouba-naba lonowa olami we, ya ade olu faka loto Kilisto lonola olu kolami we yakafo kawa kuwa api gilibaido ya moda kolamo ne.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ido linate oudi-luti-katigu ya Ounakafo lono olaido ya seti-muludi gimi minamo ka, ya aya we yakafo wetata o lomaito kolonimo ne.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Etito aya ka kolonimo kamenalo, yaloti ya lamo yaki kamena-kamena linatemu kolito Goti loumu-umu o minonimo, ya Ounakafo lamena o gedageto ya Goti lalo eyami monala kolife-fe lenawamo ka, moda aimola kolami ka, ka manenau nemo ka ya oudi-luti-katigu mele faito gedo, loto loumu-umu o minone.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Eti o gedageto, ya linate moda Wekola monalalo meyalo meletiko moinato, ya siya-muluna laloko kolinaiye. Etiti ya mono lono mona-mona olunawamo ya kula lageto, ya Gotiki koina witi monala kolife-fe lomo uti minenawae, loto loumu-umu o minone.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Eti o minenawamo, ya aimola aumala lamena imo yakafo olu aumafofo lo gedageto, ya neta keina agetoma ya moda auma witi minoti, seti-muludi leba fiyageto, luti lalo koliti,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ya Metefo siyane, lalole, loti loumu-umu o minenawae, loto loumu-umu o minone. Amo yakafo lamedo netala-matala felegaga wenenala iya mele giminami, ya linateki giminae, loto oudi-luti-kati olufe-fe lo gedami ne.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Eti o ledami, ya sini aboga aumalauti efili ledeto, siya-muluna umami we Nalafo kiyaba we wekudi kilalau ya fulo ledami ne.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Aya wewa yakafo meina fito efili ledeto lifimate kilili o ledami ne.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nalafo ya Goti eyámonimo we lebonala imo, ya neta-mata muki olu oloto piyámaito minami we, amo ya kana we wenaba ne.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Moda kolafe? Amo lulau mino edeto neta-mata muki olu oloto pi fuli limo, ya kosinaleka, mikaleka, eyonimo, eyámonimo, wenenati, enisoleti, kiyabani we wekudinife, ido wekolanife, ido wenabanife, ido kulinigi wefe, muki ya Gotikafo olu oloto pinae, loto kolaido, ya Nalafokafo olu oloto pito, ido Nalafo yamu kolito olu oloto piyami ne.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ido amo ya monau akaimati minomo dito nemo we ya neta-mata muki ya kana we wenaba ne. Ido amo anau yako netamata muki ufe-fe lomo wimo ne. Etito amo minámami neko, ya neta-mata muki u kopa wagi ne.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ido mono wenenala mau naba ya amo ukana ya minogeto, amo ya manede ya ne. Amo ya aipami we, kana nalafo, ya olu komu mele edeto folaiguti olu nedi edami, ya neta-mata muki yauti amo ya kana we Wekola ya minenaiye, loto eti o edami ne.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Moda kolafe? Gotikafo Nanimo monane, aumane, lamenane, muki ya amo lulau mino faito edemo unaiye, loto lalo kolito,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 ido yá yofola wanula yakafo kuwonefo neta-mata muki-muki, mikaleka netafe, ido kosinaleka netafe, muki olu you lo gedeto ya kofa itibito olu namoki kutifi gedenae, loto lalo kolaiye.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ido linate yaki komu Goti wenenala minámoti, monatina nosámami melamo yakafo luti-katigu kuwotibo bulu ede minamoma nefa,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 ido oiya ama ya felegaga, mo loto, ka ma minámageto minenawamo wenena ya amo onobalalo mele gedenae, loto amo mikaleka ukana folami yakafo kofa itibito olu aimolaki kutifi gedami ne.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Eti o gedenae, loto limo, ya linate kala kuwa lalo koliti kiyabala o minamo ya koli fulitámoti, moda koli kikito umamo mona olu lagi fi gedaido, yalo ya minomo idatoma, ya eti limo netawa o gedenami ne. Kawa kuwa, ya wenena muki mika negu-negu lo oloto pi gimimo wamo ka, ya namo Polo yaki kouba-nabala lonowa olomo we ya o minomo ne.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ena namo oiya ama keina kolomo, ya moda linatemu kolito kawa kuwa lo oloto meleto keinawa kolomoma nenako, yamu alikani o minowe. Kilisto mono wenenala mau naba ya amo ukana nemo, ya aya wenenawa yamu ogofu kolami ya oiya fuli ádainako, yamu namo yaki linatemu kolito ukaneu ogofu kolomo, ya faitomo dito koli minowe.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ido aya wenenalawa kiyaba o gedenanimo lonone ya olunane, loto Gotikafo linatemu kolito lonowa nomami, ya ka welaloti api gilibinamo lonowa olu fuli lenane, loto nomaido, ya eti o minomo ne.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Aya ka komu falukuto nemo ya adeina akaima wenena ufa fi melemo idado yalekati muki ya olu faluku gedami nefa, ido oiya ama ya aimola felegaga wenenala ya lo oloto pi gimami ne.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ailo feka wenena mikalo-mikalo minagu yauti aimola felegaga wenenalawa ya falukami kawa, lamenala meinala naba nemo kawa, ya Gotikafo lo oloto pi giminae, loto kolami ne. Aya kawa kulawa ya eti loti kolalo. Kilisto ya lutigu mino gedamima nenako, yamu lamenala olunune, loti koliti ya kiyabala o minae, loto lo oloto pi gimami ne.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Etito ya wenena muki ya Kilisto lulau mino edamo wenena naba, gedamo wenenala ya amo onobalalo mele gedenune, loto wenena muki fuka ka logimito, ka manedeu nemo ka muki api gilibito, ya Kilisto monala lo oloto gimi minonimo ne.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ido aya yamu ya amo aumalakafo namo luneu olu auma naba-naba wi nedami, yakafo lonowa olomo ya aumafofo lotoko olumo idowe.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.