Atos 11
Siane Komongu NT (SNP_KOM) vs VC
1 Ido aposoloki ido Yesu mono wenenala Yudia mikau-mikau minamo yate ailo feka wenena yaki Goti kala ya koliti kolife loti kolae, loti lamo kawa kolae.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yamu Pita Yelusalemu numudo itibito wito Yuda wenena koli kikitamo yate eti loti loumamo,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Kamo ya Goti ainala ukanigu fukámamo wenena numunigu dito wetineta lakoina namo ne, loti oudae.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Oudato, Pitakafo neta muki oloto pi umami neta ya efe loto eti loto logimami,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Etito namo Yopa numudo minoto Goti loumu minodo ya famoidana komo ya neta ma lafo-lafo naba yaidana kosinauti onawalo filiga-filiga olato, namodoka lomaiye.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Netawa lomami lulau yau komo ya numudo yafo ani-kiyani fo (4) nemo, kefa fadena ido koiyofa-aiyofa, nema-afa kosinalo moinamo, muki ya eyowe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ido kolomo ka nola makafo eti loto lonomami, Pitao, nedito neta auwa ofoto no, lonomaifa,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 itibito ya loumomo, Wekolao, e’e, namo neta fuma wiyami mo ádami neta ya ánenamo omo ne, loto loumowe.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Loumoneto, ya ka nolamakafo kofa eti loto lonomami, Neta ma Gotikafo olu mo lotami neta yamu mo ádami ne, loto ádo, loto lonomaiye.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Eti lonumuto ido netawa ya ayamaidana oto kamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo ika oto itibito kosinauka idaiye.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ayalo ya we tili (3) makafo Sisaliakati gilifi namo minodo melami we ya numunalo minodo ya o fedae.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 O fedato, Ouna yakafo amoki unune, lotoma kaka lele kiyámoto lakoina walo, loto lonomaito, mono wenenane sikisi (6) yaki lakoina uto Koniliusi numunau yau muki idone.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Idogeto, amokafo neta fede umami mona ya lolomami etito ne. Enisole yakafo numunau oloto pi umuto eti loumami, Kamo Yopa numudo gilifageto Saimoni, kuliya ma Pita ilimiti ato
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ka lageto kamo ido wenenaka yaki kolato, kawa yamo olu omudi kenagoliye, loto loumaiye, loto lolomaiye.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Eti lolomaito, namo ka apito logimodo ya Ouna Felegaga kana lamodoka lomami yamaidana oto amodoka lomaiye.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Lomaito, Wekola ka limomamu kofa kane kiyoneto amokafo eti limo, Yoni ya nokafo noku wi gedaifa, Goti yamo Ouna Felegagakafo linate noku wi gedenaiye, loto limo ne.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Etito nenako, lalimo Wekola Yesu Kilisto koli kikito umonimo Gotikafo Ouna Felegaga lomami yamaidana oto gimagetoma ya namo ya egaidana oto Goti, E’e, loumuto kanu ku gedenamo ne? loto loga o gedaiye.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ka limo kolititi odunawamo ka ma minámaito, Goti ebola loti eti lamo, Gotikafo ailo feka wenena yaki omuni kenawae, loto seni-muluni olu eleyapa winawamo mona gimami ne, loti lae.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ena Sitifeni ofo fulamo kamenalo koli kikitamo wenena keina naba-naba kolato, giyadato faiga upatoto uti Fonisia ebau, Saipulusi mikau ido Antiyoku numudo wamo ya kala kuwa Yuda wenenako logimimo wae.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Eti afa, ido maleka Saipulusi ido Sailini ebalekati amo we yate Antiyoku numudo uti Giliki wenena yaki Wekola Yesu kala kuwa logimomo wae.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Logimimo wamo Wekola aumala ya mino gedami yamu wenena naba-naba seni-muluni eleyapa witi Wekola koli kikito umae.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Koli kikito umato Yelusalemuka monolo mau wi-wi amo wenena ya kawa koliti Banabasi ya ilifi melato, Antiyoku numudo wiye.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 U fedeto Goti nasafili o gedami mona ya eyeto siya-mulunau lalo kolito, ya kamena-kamena Wekola auma witi koli kikito umutiko minalo, loto logimaiye.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Logimami we ya we lalo neto siya-mulunau Felegaga Ounakafo mino ede faitito, ido koli kikila naba ne. Ido wenena naba-naba gilimaito, Wekoladoka ekelae.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ena Banabasikafo Solo ya moni wilinae, loto Tasusi numudo uto
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 olu oloto pito, ilimito Antiyoku numudo itibito oto, melege lawokolo wewa lelema ya monolo mau wi-wi amo wenenaki lakoina olu mau witi wenena naba-naba ya api gilibi-gilibi minaiye. Ido kana Antiyoku numudo yalo Yesu ege melamo we ya Kilisto wenenalale, loti kulini melae.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Aya kamenalo polofete maleka Yelusalemu numudoti oti Antiyoku numudo o fedae.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 O fedamo minaguti we ma kuliya Agabusi ya Ouna yakafo welalo melaito eti loto logimami, Lomu mika negu-negu kadunamu naba-naba oloto pinagoliye, loto logimaiye. (Ido kadunamuwa naba-naba ya aiga kiyaba we wenaba Kolodiusi kamenala yalo ya oloto piyaiye.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ido Yesu ege melamo wenena yate mono wenenate Yudia minamo ani olu faka lenune, loti linanimo muki netani yauti ma iya meleti giminawamo neta ya olu mau wiyae.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Etiti giminawamo netawa ya Banabasite Solote anido meleti, mono kiyabani we ya gimailo, loti gimiti gilifi melae.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.