Apocalipse 21
Siane Komongu NT (SNP_KOM) vs ARA
1 Ena namo kosina kofawa ma ido mika kofawa ma eyomo ne. Yamu kosina lilama ido mika lilama fuli lito, kuwo no oiya ya minámaiye.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ido eyomo ya felegaga kuliyai numuna meya naba ya numuna meya naba kofawa nemo Yelusalemu ya wena ma wanafote anido olu giminawamo ya ukanalo ekeina egelami yaidana oto kosinalo Gotidokati lomo wito eyomo ne.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ido ekeina folomolo yati nola naba kolomo ya eti limo, Moda oiya ama Goti numuna ku onami ya wenena minagu neto, ido amo ya minagu minenaiye. Ido wenenala minato, Goti aimola amodoka minoto Gotinina mino gedenami ne.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Omuni nowala muki kilili o gedenami ne. Mika kosina lilama ya fuli limoma nenako, wenena folamoti, kufu nema amoti, kono miluma kolamoti, ukani ogofu kofa kolamoti ya minámenaiye, loto liye.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ido ekeina folomolo amedoto minami yakafo limo, Neta-mata muki ya kofawako olu oloto pi minowe, loto lonumuto kofa enu wito limo, Kawa ona kula gedimo ya lufuwa wiyo, loto lonomaiye.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ena lonomami, Neta-mata muki ya moda fuli liye. Kana ona afimaleka nanimone ya minoto, ido aiga muki neta fuli lenami ya minoto, ya aipomo we minoto, onowa melomo we minowe. We makafo nomu kolinami no ya no fiyawa yaidana oto faifa umunae.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ido makafo Satani fina fi ofoti olu afima o edenami we ya netawa lalo nemo namodoti olaito, Gotila minoneto, ido amo ya nanefo minenami ne.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Etito minenaifa, ido koli gegigi wiyamo, ido koli kikito ádamo, ido mona ailo-ailo nosámami ona melamo, ido wenena gini folamo, ido kopa-kopa olu onamo, ido kibe lusa kiyamo, ido suki goti olufe loti ouni-luni-kani gimiti kulini olu faka lamo, ido suki ka lamo muki ebanina ya yo nofuna salifakafo yo eifámenaigu ya nenako, yau unawamo ne. Aya ebawau yau ona fulunawamo ne, loto lonomaiye.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ena enisole seweni (7) lapema seweni (7) ya negu-negu ya neta nosámami Goti mikalo wenena giminami neta ya seweni (7) faitimo ya olu minaguti makafo namodo oto eti lonomami, Kamo ageto Sipisipi Momola olonafo minenami nomili ya kilibinae, loto lonomaiye.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Lonomaito, Ouna Felegaga mino nedaito, enisole nilimito u mowa naba fana nedo fedeto, felegaga kuliyai numuna meya naba Yelusalemu ya kosinalo Gotidokati lomo wimo ya nilibaiye.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Neta nilibami ya Goti lamenala naba nemo yakafo lamena kuku limo minomo wiye. Kifana fowena meina naba fi onami kuliya yasipa falake imo yaidana oto lamena kuku limo ne.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ido kifana kila naba fana fana ya numuna meya nabama olu ogona ito kanu wela tuwelu (12) neto, ido yalo enisole tuwelu (12) ya minomo wae. Ido kanu wela nedo-nedo Isilaeli wenena afo monalo-monalo kulini tuwelu (12) ya lufuwa witi melamo ne.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila fo idaidoka negu kanu wela tili (3) neto, ido kila filigaleka negu kanu wela tili (3) neto, ido kila fo lomaidoka negu kanu wela tili (3) neto, ido kila filigaleka negu kanu wela tili (3) nemo ne.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Aya numuna meya naba kilalawa naba monalo ya kifana tuwelu (12) ya meleti, mulalo kila kuwamo nedo yalo Sipisipi Momola aposolola tuwelu (12) kulini lufuwa witi melamo ne.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enisolema ka lonomami ya numuna meya nabati, ido kanu welalati, ido kifana kilalati, ya fanala koto katenae, loto kolobo golikafo olufe lamo ya anau olu minaiye.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Numuna meya nabama kilalawa ya yofoto nemoki sino loto nemoki ya kolobola yakafo meleto koto katami ya numuna meya naba fanala ya tu tauseni fo hadeti (2,400) kilomita ne. Ido yofototo ido sino loto yaki ayaidana ne.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ido enisolemakafo wenena neta mele koti olu minamo yaidana oto kila mele kami sikisiti (60) mita ne.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ido kilawa ya kifana yasipakafo olufe loti, ido numuna meya nabama ya goli ona botolo yaidana oto falake limo yakafo olufe lamo ne.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Kila monalo kifana naba nemo ya kifana ailo-ailo meina naba dito nemo falake-falake loto nemo yakafo ekeina olu edae. Ido kila mona naba wani (1) kifana yasipa ya ne. Ido kila mona naba tu (2) kifana diyau limo kuliya safaiya ya ne. Ido kila mona naba tili (3) kifana yailako limo kuliya ageti ya ne. Ido kila mona naba fo (4) kifana yailako ona limo kuliya emelali ya ne.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Kila mona naba faifu (5) kifana lafa limo kuliya sadonikisi ya ne. Ido kila mona naba sikisi (6) kifana lafa limo kuliya koniliyani ya ne. Ido kila mona naba seweni (7) kifana komulege limo kuliya kilisolaiti ya ne. Ido kila mona naba eiti (8) kifana lumu limo kuliya belili ya ne. Ido kila mona naba naini (9) kifana komulege limo kuliya topasi ya ne. Ido kila mona naba teni (10) kifana kiyoba limo kuliya kilisopelesi ya ne. Ido kila mona naba leweni (11) kifana lumu limo kuliya yasiniti ya ne. Ido kila mona naba tuwelu (12) ya kifana kamulu limo kuliya ametisiti ya ne.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ido kanu wela tuwelu (12) ekeina neta meinala naba idami lulu okani yaidana kelami yakafo olufe lae. Kanu muki ya ekeina netawakafo olufe lae. Ido numuna meya nabau kanu moninawamo eba ya kifana goli ona botolo yaidana oto falake limo yakafo olufe lae.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ena Wekola Goti aumafofo abogati Sipisipi Momolati felegaga kuliyai numunala minainako, numuna meya nabau ya felegaga kuliyai numuna ya eyámomo ne.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ido aya numuna meya nabau ya Goti lamenala naba yakafo lamena umaito, ido Sipisipi Momola ya ebawa feiya lamula nenako, yamu fofe, ido ikanafe egaidana oto lenami ne?
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ido mikau-mikau minamo ya aya lamenalawa yakafo lamena aido ya moinato, ido mikalo kiyaba we wekudi muki ya netani-matani lalo-talo oluti aya numudo enawamo ne.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ido yalo kofa sini ádenagolinako, ya kamena-kamena kanu kuwámenawamo ne.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Ido yalo mikaumikau minamo wenena yate kifana koukameni lalo-talo kulini naba yaki oluti enamo ne.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ido neta nosámami fuma wiyami ido mona nosámami-asámami yalo idámaito, ido wenena mona nosámami mona-mona melamo ido ka suki-faki loti moinamo wenena ya numunau idámato, wenena ya kulini Sipisipi kofawa minomo idamo bukula yau nemo yako dinawamo ne.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.