Romanos 8
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Etito oiya Kilisto Yesu lulau mino edonimo wenena ya lifima ka olu itibito lomámenagoliye.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Moda kolafe? Linate Kilisto Yesu lulau mino edamo yamu Ounakafo olu kofawa o gedami ka lo melami yakafo nosámami mona ido fulunawamo mona lo melami ka nela wi gedemo wiguti moda efili gedetaima ne.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Yamu kolalo. Mikaleka ukade-lute-kate ya auma wiyámainako, lo melami ka ogofuto meyalo melámonimo yamu Gotikafo aimola Nalafo ilifi melaito lomami ne. Ilifi melami, ya nosámami mona yamu ilifi melaiye. Ido lomami, ya nosámami mona melonimo wenena ukade-lute-kate yamaidana oto mikaleka ukanalula-kala oluto lomaito, ya aya mikaleka ukanalula-kala ya Gotikafo nosámami mona lifima ka olu umami ne.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Lifima ka olu umami, ya lamo mikaleka ukade-lute-kate monalalo moinámoto, Ouna monalalo monimo unumo wenena ya lo melami ka efe limo monala ya lamodoka u onenaiye, loto lifima ka olu umami ne.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Koli minafe? Mikaleka ukani-luni-kani monala melamo wenena yate mikaleka ukaniluni-kani lalo kolami neta ya kani ki umafa, ido Ouna monala melamo wenena yate Ouna lalo kolami neta ya kani ki umu minae.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Moda kolafe? Mikaleka ukade-lute-kate kolami mona ya moda fuluto u kopa unumo mona ya nefa, ido Ouna kolami mona ya kofawa mino kolimo idami mona, you amene mona ya ne.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Etito ya mikaleka ukade-lute-kate kolami mona yakafo Goti lo melami kala meyalo melenami ogoufámainako, ya aya kala meyalo melámoto, Goti kuwolafo nemo
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 yamu ya mikaleka ukaniluni-kani meyalo melamo wenena yate Goti lalo geyenami mona melenawamo ya ogoufámae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Eti o minafa, ido linate lutigu ya Goti Ouna mino gedaima nenako, yamu mikaleka ukadiluti-kati meyalo melámoti, Ouna lulau mino edeti amo monala ya mele minae. Ido Kilisto Ouna lunigu mino gedámami wenena ya amo wenenala minámae.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nosámami mona yakafo ukadi ya ofo folami nefa, ido lutigu ya Kilisto mino gedetoma ya efe limo wenena minae, loto lo gedami yamu oudi ya moda kofawa ne.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ido Yesu folaiguti olu nedi edami we Ouna ya lutigu mino gedaitoma, ya aya we, Kilisto folaiguti olu nedi edami we yakafo aimola Ouna lutigu mino gedami yamu ya ukadi fulunami netawa ya olu kofawa o gedenagoliye.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Etito ya mono wenenane-motao, mikaleka ukade-lute-kate yakafo nena neta lomaido ya lalimo lifima itibito umuto monala melenumo ne? Ma minámaiye!
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 E’e, mikaleka ukadi-lutikati monala melenawamo ya fuluti u kopa unagilafa, ido Ouna mino gedami yakafo mikaleka ukadi monala ya ofo fulunawamo ya kofawa mino kolimo dinagilae.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Goti Ounakafo gilimaito moni minamo wenena muki ya Goti nomilipala minae.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kolafe? Amokafo Ouna gimami, ya koli kolinawamo mona yakafo kofa nela wi gedenami ouna ma gimámaiye. E’e, Ouna gimami, ya nanimo nomilipanele, loto olu leboilami Ouna ya gimaito, amoki koina wi minae. Aya Ouna lulau mino edeto ya Weyano, Menefo, loto lula fi-fi one.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ouna aimolakafo ya lamo oudeki mino ledeto ya Goti nomilipala minone, loto kolonimo ka ya amoki lakoina lo oloto pi lomami ne.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ido nomilipala minoninako, amo netala-matala nomilipala iya ku gedami neta olunagolone. Ido olunumo, ya Kilistoki lakoina lamenalau minenagolone, loto oiya ama amoki lakoina keina mofunumo ya Kilisto olu minami netawa yaki lakoina olunagolone.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yamu kolalo. Lamenala olu oloto pi ledenami ya neta lalo dito nemo ma nenako, keina oiya ama kolonimo ya fa netaidana ne, loto kolowe.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Koli minafe? Mika kosina olu oloto piyami neta-mata muki ya Goti nomilipala olu oloto pi gedenami kamena ya eyenumolae, loti auma witi koliti, ya kiyaba o-o minae.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yamu kolalo. Wenaipa nomilipani kedenagili ogofu kolamo yaidana oti mika kosina olu oloto piyami netawa-matawa muki olu lawoko oti ya adeinati ogofu koliti, au-au, lomo uti uti, oiya ama yaki ayaidana otiko minae, loto kolone.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ido yako minámaiye. Lalimo yaki, neta-mata lumunami yauti kana olonimo we Ouna ya luteu mino ledami wenena, ya amokafo nanimo nomilipane minenawae, loto olu leboilami kula, ya ukade efilito olu aimoladoka olunami kamena yamu auma wito kolito kiyaba oto, ya sete-muludeu au-au, loto kolito minone.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Etito kiyabala onimo yakafo olu omude kami nefa, ido kulawa ya omudekafo moda eyonimo neko, ya netawa yamu kolito kiyaba ámogi ne. Koli minafe? Wenena omunikafo koti olu minamo neta ya egaidana oti netawamu koliti kiyaba enawae? Moda eti ámenagilafa,
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 ido omudekafo ágonimo neta yamu kolito kiyabala o minenumo, ya kate lawoko kito ya olunune, loto auma wito kiyabala o minenune.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ido Ouna yaki ayaidana oto lamo oude-lutekate aumala minámami yamu kolito, ya ade olu faka lo minaiye. Goti loumunumo, ya egaidana oto efe loto loumunuwe? loto kolife ádoba, ido Ouna aimolakafo lamomu kolito, luteu ya ka ma wetekafo ogofuto ádenumo ka ya au-au, loto ade olu faka loto Goti loumu-umu o minaiye.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Eti o ledami we yakafo Goti kala lalo kiyami kalo meyalo meleto felegaga wenenala yamu kolito loumainako, yamu oude-lute-kateu nemo ka muki opoilami we Goti yakafo Ouna kalau nemo ka ya moda kolife lo minaiye.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ido Goti seni-muluni umamo wenena, aimola kala lalo kito luni fiyami wenena, ya neta-mata muki o gimito fedenami yakafo olu lalo o gedenae, loto amokafo olu lawoko ito olufe lo gedami ne, loto koli minone.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Eti o gedami wenena ya adeina akaimati geye fuli limo, ya Nanefo lebonala enawae, loto komu adeinati auma wito lo gedami ne. Eti o gedami, ya Nalafo kunalafo-mota mumudi minenawagu yauti amo ya kana Nanefo minenaiye, loto eti o gedami ne.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ido eti loto auma wito lo gedaido, yalo ya luni fiyaiye. Ido luni fiyaido, yalo ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedaiye. Ido monatina efe limo wenena minae, loto lo gedaido, yalo ya olu lamenalau o gedami ne.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Netawa muki eti o ledami yamu nediye loto lenune? Goti ya lamoki koina wiyainako, kema ya kuwotefo minenami ne?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Amo ya lalimo muki yamu kolito, aimola Nalafo koito edámoto, fulunaiye, loto fulo edami we yakafo amoki lakoina neta-mata muki ya egaidana oto faifa lomámenami ne? E’e, moda lumunagoliye.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ido Gotikafo iyaina o ledami wenena ya kemakafo olu kalo mele ledenae, loto enami ne? Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo ledami,
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ya kemakafo lifimatina ne, loto lo ledenami ne? Kilisto Yesu folami, ya oto dito olu nedi edaito, ya Goti ana onaleka minoto lamomu kolito loumu-umu o minami we ya ne.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Amo siya-muluna lomami mona yauti nena netakafo olu ailo o ledenami ne? Ka keina naba o lumuto fedenamife, ido miluma kolito kate mumudi kinumofe, ido olu nosámami o ledenawamofe, ido kadunamu fulunumofe, ido apako minenumofe ido fulunagolone, loto koli lumunamife, ido lofo fulunawamofe, ya netawa yaidana-amaidana yakafo Kilisto siya-muluna lomami mona yauti olu ailo o ledenami nefe? E’e, etito minámaiye!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Netawa ya Goti wenenala o gimito fedemo idami yamu ya eti limo,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Etito nefa, ido Kilisto siya-muluna lomami we mino ledainako, yamu netawa-matawa monamona o lumuto fedageto ya auma wito olu fulo gedemo idone.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Koli minafe? Namo kane auma wito kiyomo, ya fulunumowafe, ido faifa minenumowafe, ido enisolefe, ido wenabaninafe, ido neta-mata oiya fedenamife, ido aiga fedenamife, ido neta auma wiyami netati mafe,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ido dito nemo netafe, ido lumuto nemo netafe, ido neta-mata olu oloto piyami neta yaidanaamaidana muki yauti makafo Goti siya-muluna lomami monau yati olu ailo o ledenami neta ma minámaiye, loto auma wito koli minowe. Aya siya-muluna lumumo idami mona ya Wekolate Kilisto Yesu lulau mino edonimo yamu lomami ne.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.