Romanos 16
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ena Kilisto Yesu lulau mino edeto lono lakoina olonimo wena Pilisilate wanafo Akuilate ya aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Lele ya komu namomu koliti fa fulunaliye, loti ane olu faka lami yamu siyane, lalole, loto kolomo ya namoko minámaiye. Ailo feka wenena eba nedo-nedo monolo mau wi-wi amo wenena muki ya lele yamu koliti, siyane, lalole, loti Goti loumu minae.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ido lele ya numunigu monolo mau wi-wi amo wenena muki yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ido Malia ya linatemu kolito mono lono auma wito olu gedami wena yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ido nanimo wenenane Adolonikusite, Yuniyasite u komu mele nedeti Kilisto lulau mino edami we lele ya aposolo lono olami we kuliyai we minoti, ya komu ya namoki lakoina nela wi ledamo ne. Aya we lele yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ido Wekola lulau mino edeto sene-mulune umomo we Ampiliyatusi yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ido Kilisto lulau mino edeto lono lakoina olonimo we Ubanusi, ido sene-mulune umomo we Sitakisi yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ido Kilisto lulau mino edeto mono mona ona kula melemo idami we Apelesi yaki aiyokoiyo ka fulo edomo ya loumalo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ido nanimo wenenane Helotiyoni yaki aiyo-koiyo ka fulo edomo ya loumalo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ido Wekola lulau mino edeto mono lono auma witi olami wena lele Tilifinate, Tilifosate ya aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ido Wekola lulau mino edami we lalo lema Lufusi, ido olafo ya namo onefo yaidana oto minami wena yaki aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ido wemomo ma Asinkilitusile, Filegonile, Hemesile, Patolobasile, Hemasile, ido mono weni ma mino gedamo wemomo maki, ya aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ido we wena Filologusile Yuliale, ido we ma Neleusi emonalale, ido Olimpasile, ido felegaga wenena mino gedamo muki yaki aiyokoiyo ka fulo gedomo ya logimalo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ena linate mono wenenatina geyeti aiyokoiyo ka logimiti ya felegaga mona meleti abusa wi gedalo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena mono wenenane-motao, namo kati oluto ka ama auma wito logimowe. Kolalo. Linate api gilibonimo ka kolife loti kolamo, ya wenena mate ádoti, ailo, ika oti iya mele foki gedenawamo ka lenawamo wenena ya geyefe loti, meti gimalo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Yaidana wenena yate Wekolate Kilisto kouba-naba o edámae. E’e, inanimo ukani-luni-kani kouba-nabala lono oluti, ya leya folami ka, ka magu suki loti ya monanina kolife ádamo wenena luni-kani kola wi gede minae.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ido linate golodamo monatina yamamu wenena muki kolanako, yamu linatemu kolito senemuluneu lalo kolowe. Etito mona lalo melenawamo ka manidigu minageto, ido nosámami mona yamu kolámenawae, loto senemuluneu ya linatemu kolowe.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ena you amene mona aboga Gotikafo kamena fana áumageto ya Satani fulo kiyadi feumau itageto leya wi edenagilae.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ena mono lono lakoina olomi we Timoti, ido nanimo wenenane Lusiusile, Yesonile, Sosipatale yate aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minae.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ido namo Tetiusi ya Polo welaloti oluto nanimo anekafo lufuwa ama wiyomo we yaki Wekola lulau mino edeto aiyo-koiyo ka ya linate fulo gede minowe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ena Goti olu auma wi kiki lo gedenami aumala moda mino edami ne, loto Yesu Kilisto kala kuwa, lo oloto mele-mele omo kawa kuwa lalo yakafo eti limo ne. Aya kawa kuwa, falukami ka ya adeina monau akaimati lo oloto melámaifa,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ido oiya ama ya polofete we lufuwa wiyagu ya minowa-minowa omo idami we Goti lo melami kalo ya mikalo-mikalo wenena muki ya kolife loti, koli kikitoti golodenawae, loto olu oloto pi gedami ne.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Aya ka manenau nemo we Goti lawoko yako Yesu Kilisto yamu ya kuliya naba-naba mino edamima ya moda minomo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.