Mateus 8
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Yesu mowaloti lomaito, wenena mau naba-naba ege wae.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ege wato, ido moda okola kilami we ma Yesu nedo oto, kiyanalo kuba wi umuto eti limo, Wenabao, kamokafo eti enae, loto kolitoma okola kilomo ya kolouto nedo, loto lageto ukane ya moda koloutenaiye, loto loumaiye.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Eti loto loumaito, Yesukafo ana sino loto wewa ukanalo olu minoto loumami, Eti enae. Okola kilanimo kolouto, lito ayalo okola kilami moda koloutiye.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ido Yesukafo limo, Neta o kedomo ka ya wenena logimámoto, uto yokila ki umami we ukaga ilibageto keyageto ena Mosesekafo ka lo melamidana oto neta umageto wenena muki yate okola kilanimoma moda koloutane, loti kolinagilae, loto loumaiye.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ena Kapeneyamu numudo o fedaito, kimiwe kiyabani we ma Yesu nedo oto
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 eti loumami, Wenabao, kouba-nabane we ipedotoko minoto, ukana ogofu naba-naba ito, numugu folomolo ono minaiye, loto loumaiye.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Loumaito, Yesukafo itibito eti limo, Nanimokafo uto neta kilami ya olu faka lo edenagolowe, loto loumaifa,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ido kimiwe kiyabani we yakafo eti limo, Wenabao, namo Yuda we minámonako, numuneu dinanimo ya efe ádenagoliye. Yamu kamo ka yako lageto kouba-nabane we neta kilami ya faka lenaiye.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Etito namo yaki kiyaba o nedamo we wenido meyalo melenamo we minowe. Ido namo ya kimiwe kiyabani we minowe. Etito kimiwe ma wo, loumoneto ya moda wiye. Ido we ma ano, loumoneto ya moda aiye. Ido kouba-nabane we eti o, loumoneto ya eti iye, loto loumaiye.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Loumaito, Yesukafo kawa limoma ya kolito elegito ege wamo wenena ya eti logimami, Ka ona logimowe. Kolalo. Isilaeli wenena muki yauti we ma koli kikila naba nemo wewa yaidana we ma eyámowe.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yamu logiminagolowe. Fo idaidokati ido fo lomaidokati ailo feka wenena muki ya oti kosinau nemo we wenenala kiyaba o gedami ebalau diti Abalahamu, Aisaka ido Yekopu lakoina amedoti weni-neta nenagilafa,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ido Yuda wenena Goti kala koliti kolámamo wenena ya gilifi eba sini naba digu fulo gedenami ebawau ya itageto kufu naba-naba oti weni kofala uguti minenagilae, logimaiye.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Logimito kimiwe kiyabani wema eti loumami, Kamo wo. Koli kikitanimo yaidana oto kulawa oloto pi kedenaiye, loto loumaito, ido aya kamenalo ya kouba-nabala we neta kilami ya faka liye.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ido Yesu ya Pita numunau dito eyaima, ya Pita iyabala wena ya neta kilito ukana kala-kala lito folomolo ya ono minaiye.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ono minami ya eyeto analo olaito, ukana kala-kala limoma ya fulo edaito wenawama nedito weni-neta ofo ki gedaiye.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ena lunaga melaito Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedamo wenena muki ya gilimiti Yesudoka ato, ka limokafo Satani kimiwela mino gedamo olu fulo gedeto gilifi melaito wato, ido neta kilamo wenena muki ya olu faka lo gedaiye.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Eti imo yamu Gotikafo polofete Aisaiya ka welalo melaito eti limo,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesukafo wenena mau nabate ogona o edamo ya geyeto, ege-ege moinamo we ya nofuna anawa filiga afulaleka wokele, loto logimaiye.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Logimaito, ka mono api gilibami we makafo amo nedo oto limo, Api lilibanimo we, eba muki unanimodoka ya namote lakoina unaliye, loto loumaiye.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Loumaito, Yesukafo eti limo, Kula fadena ya mika kofuti ku onato, ido nema kosinalo moinamo ya numunani neto minafa, ido namo We Kula ya oku ono-ono omo ebane ya minámaiye, loto loumaiye.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Yesu ege melamo we yauti we ma oto limo, Wekolao, komu uto menefo kale li edetoto kege moninafe? loto loga o edaifa,
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesukafo limo, Nege ano. Fulunawamo wenena fulo gedageto amo yate ya folamo wenenanina kale li gedenagilae, loto loumaiye.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ena sipiku idaito ege-ege moinamo we ege uti ayau idae.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Diti nofugu ya moda epe naba-naba apito no ofaito, no satimo yakafo sipi no lulau lumunae, loto ifa, Yesu ya moda oku ono minaiye.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Oku ono minaido ege-ege moinamo we oti eku oti loumamo, Wekolao, no lulau lumuto fulunagolone. Ade olu faka lo, loti au loti loumae.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Au loti loumato, amokafo limo, Linate koli kikitina kefola nemo we, nediti koli kolae? loto logimito onaiguti nedito epe yaki ido no satimo yaki goudaito, ayalo ya epe fu-fu ádoto, no satimo yaki momoga ámaiye.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Eti imo yamu wemomo ya elegiti eti lamo, Aiyo, we ya egaidana we minaito, epe yaki ido no yaki ka lido ya golodaiye? loti lae.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuki ege-ege moinamo weki nofuna filiga akailaleka Gadala wenena mikanido u fedato, we lele ma Satani kimiwela mino gedami we ya kono melamo ebaloti oti katula aiye. Wewa lele auma nosámami wiyainako, yamu wenena koli gimaito, aya kanudo yalo uti oti ámae.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 We lelewa yate eti loumami, Goti Nalafo, nedi-nedi o ledenagolo ane? Lifima olu iya mele ledenanimo kamena naba oiya fedámainako, ukade ogofu olu lumunagolo abe? loti loga o edaiye.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Loga o edaito, yafo mau naba ma yowa minoti weni-neta no minato,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Satani kimiwela yate geyetiti loumamo, Lilifinae, lotoma ya yafo lunigu yowau lilifi fulo, loti aumafofo loti loumae.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Loumato, ayau walo, loto logimaito, we lele luniguti fulo gedeiti yafo lunigu idato, yafowa koli lumuti lowau konidokati luwa fiti nofugu yau no noti moda folae.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Moda folato, yafo kiyaba amo we ya koli oluloti uti numuna meya yau diti, wenena muki aya kawa yaki we lelema Satani kimiwela mino gedami gilifami ka yaki logimae.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Logimato, ayalo ya muki wenena numuna meya yauti oti Yesuki katula enune, loti oti eyeti ya auma witi eti loumamo, Lamo ebate ya fulito wo, loti wako lo edae.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.