Mateus 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Yesukafo eti limo, Gotikafo linate olu kalo mele ledetenaiye, loti wenena olu kalo mele gedámalo.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Yamu kamo olu kalo mele gedenanimo mona yaidana oto Gotikafo olu kalo mele kedenaiye. Ido gimi-gimi animo mona yaidana oto itibito kumunagoliye.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Yamu ya egaidana oto aukafo omunalo momupa kefo efema nemo ya eyaba, ido kaimoka omugau yá lana naba nemo ya eyefe ádane?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ido yá lana ya kaimoka omugau nemo eyámanimo aukafo omunau momupa kefo efema nemo ya egaidana oto olu fulo kedenae, loto loumunanimo ne?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Monabi lele wiyanimo we, kamo kaimoka omugalo ya yá lana naba nemo ya komu olu fulito kofe loto minototo, aiga ya aukafo omunau momupa kefo efema nemo ya olu fulo.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Adala lofotenawae, loti felegaga neta lalo ya kula gimámalo. Ido yafo kiyanikafo leya witi eleyapa witi adala lofotenawae, loti okani ekeina lalo netatina ya mikalo fa fulámalo.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Linate neta ma lumunabe? loti loumuti minenawamo wenena netawamu kolinawamo ya giminami ne. Ido neta moni wili minenawamo wenena netawamu kolinawamo ya olu oloto pi gedenami ne. Ido kanudo kesoba winawamo wenena ya kanu wi gedenami ne.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Yamu neta lumunabe? loti loumuti minenawamo wenena ya moda olunawamo ne. Ido neta moni wili minenawamo wenena ya olu oloto pinawamo ne. Ido kanudo kesoba witi minenawamo wenena ya kanu wi gedenami ne.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ena linate yauti we ma nalafokafo konumamu melafo loga o edenami ya kifana fowena umunami nefe?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ido laefa yamu loga o edagetoma ya salopaina umunaife?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Etiti linate ya wenena nosámamo minafa, ido nomilipatina neta lalo faifa gimi-gimi amo mona ya koli minae. Monawa koli minato, ido Metibo kosinau nemo we yakafo neta mamu loga o edenawamo wenena ya oto dito neta lalo-talo gimi-gimi enami ne.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Yamu wenena mate etiti o mele nede-nede enawae, loto kolinanimo ya kamokafo yaki mona ayaidana oto mele gede-gede o. Lo melami ka ido polofete kanina monawa etito nemo ne.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ido linate ya kanu wela kefo efema ya moni wiliti idalo. U kopa enawamo kanu wela ya naba-naba neto ido kanu kofala ya naba-naba nenako, wenena mumudi kanuwalo yau di-di amo ne.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Etito nefa, ido mino ko-ko amo ebau unawamo kanu welawa ya kefola neto, ido kanu ya kefola nenako, wenena lawoko-lawoko yako kanuwa ya olu oloto pi-pi o minae.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Ka su mono api gilibamo wenena ya ekena o gedalo. Wenenawa ya oti koni winune, loti sipisipi you limo monani yaidana oti melafa, ido seni-mulunigu yau kula fadena yaidana oti minae. Yamu geyefe loti minalo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Aya wenenawa mona melenawado yati kulawa ya eyeti geyefe lenagilae. Lunadi liyami ya kefani kailau yauti dolinawafe? Ido yá kemani ailau yati ade ilawa ya dolinawafe? E’e, eti ámenawamo ne.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Etito yá lalo yakafo kulawa lalo li-li ifa, ido yá nosámami yakafo kulawa nosámami li-li iye.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yá lalo yakafo kula nosámami liyámaito, ido yá nosámami yakafo kula lalo linami ya ogoufámaiye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Etito yá ma kula lalo liyámenami ya fukoti yoku ya kinagilae.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Etito nemo yamu Goti kala logiminagolo one, loti lo-lo amo wenena ya kulawanina eyeti geyefe lenagilae.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Wenena mukite Wekolate, Wekolate, loti lonumu-numu o minamo wenena ya kosinau nemo we wenenala kiyaba o ledami kilalau idámenagilafa, ido Menefo kosinau nemo we welalo golodoti moni minamo wenena yako unagilae.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yamu iya melenami kamena nabalo ya wenena mukite eti lonumunawamo, Wekolate, Wekolate, kulikalo ya wenena logimonimoma ne. Ido kulikalo ya Satani kimiwela wenena seni-muluniguti olu fulo gedeto gilifonimoma ne. Ido kulikalo ya Goti aumala gilibami neta so loto onimo ne, loti lonumunawae.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Etiti lenawamo ya namokafo eti loto lo oloto giminamo, Linate ya geyámoma ne. Monani nosámami mele-mele amo ya namo minodoka faiga walo, loto logiminagolowe, loto logimaiye.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Wenena mate kane ya koliti meyalo melenawamo ya ka manenau nemo we numuna kifana mulalo kuwami yamaidana oti minenagilae.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Numuna kuwaito, aiga ko naba-naba wito, no naba ya lafa oto, epe naba-naba yakafo oto numunawaloma auma wito ofaifa, ido numuna ya kifana naba mulalo aumafofo loto kuwainako, lumu fou ádaiye.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Etito nemo nefa, ido wenena mate kane koliti meyalo melámenawamo wenena ya ka manenau minámami we numuna akelo kuwami yamaidana oti minenagilae.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Numuna kuwaito, aiga ko naba-naba wito, no naba ya lafa oto, epe naba-naba yakafo oto numunawaloma auma wito ofaito lumu fou loto upa-napatoto wiye, loto logimaiye.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.