Mateus 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Ena kamena yalo ya noku wi gede-gede imo we Yoni Yudia eba kofo mikau ya o fedeto, wenena ka naba lo oloto gimito eti limo,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Kosinau kiyaba we wenaba wenenala kiyaba o ledami we kamenala moda alitinako, loti seti-muludi olu eleyapa wiyalo, loto logimaiye.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Aya wewa Yoni yamu ya polofete Aisaiyakafo eti limo,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ido Yoni ukanalo owo ya yafo-kameli yowalakafo olufe lamo ya ukanalo owo wito, ido kimela ya bulumakau atuwakafo olufe lamo ya kofalalo ya kime wito, ido wela-neta ya ebenuki ido kofuku sabu fimona nowala yaki no-no o minaiye.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ena Yelusalemu wenena, ido Yudia mikaloti wenena muki yaki, ido wenena ebanina adu Yodani no nabalo nemo wenena yaki muki ya Yoni nedo oti
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 ya lifimanina lo oloto melato, Yodani no nabau ya noku wi gedemo wiye.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Noku wi gedaito, ya Falisi ido Sadusi we maleka ya noku wi gedaido ato, ya geyeto eti logimami, Linate koiyofa nomilipala minamo, Metefokafo lifima lolumunami kamena naba ya adu melainako, loti koliya enawae, loto fuka ka ya kemakafo logimaiye?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Linate seti-muludi olu eleyapa witi monatina efe limo ya melalo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ido linate kolamo, Abalahamu ya autefo-kolofatema nenako, yamu Gotikafo lifimate olu itibito lomámenami ne, loti luti-katigu ya koli minafe? Etiti kolámalo. Gotikafo kifana-afana yakafo Abalahamu nakulafo-mota olufe lenae, lenami faifa olufe lenagoliye.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ido luna ya yá monalo moda mele minami ne. Eti inako, yá ma ilawa lalo liyámenami yá muki monalo fukoto yoku kinagoliye.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Linate seti-muludi olu eleyapa wiyone, loti ato ya namo moda nokafo noku wi gedofa, ido we ma aiga enami ya namo olu fulo nedeto wenaba ona nemoma nenako, namo efe yamo kiyanalo netala olu fulo edenamo ya efe ádenagoliye. Aya wewa ya Ouna Felegaga yaki ido yo famulakikafo noku wi gedenagoliye.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Wewa ya yuwa witi lilika winami neta ya anau oluto lono oluto yuwa witi atuwa ya kilito fulo yo eifámenami yoku ya ito, yuwa witi kula ya olu mau wito oluto numugu melenagoliye, loto Yonikafo logimaiye.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ena aya kamenalo ya Yesu Galili mikaloti Yodani no nabalo ya oto Yonikafo mono noku wi nedenaiye, loto amo nedoka o fedaito,
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yonikafo loumami, E’e, namodoka ya nedito oto lane? Namo ya kamokafo noku wi nedenanimo ya lalo enagoliye, loto lo fuko edaifa,
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 ido Yesukafo limo, Moda laba, ido oiya ya namo wenelo meyalo melenanimo ya etito Goti mona lalo mele lomamidana oto melenalimo ya moda ogofunami ne, lito ya Yonikafo kolito ya welalo meyalo meleto, noku wi edaiye.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Noku wi edaito, Yesu ayalo nokuti dito, eyaima moda kosina godito Goti Ouna ya nema mulu yaidana oto lumuto, amodo fiyaito,
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 ido kosinaukati nola makafo limo, Moda youma we Nanefo sene-mulune umomo we ya lalo ona eyowe, loto liye.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.