Mateus 27

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ko lito yokila ki umu-umu amo we kiyabani wemomo muki ido Isilaeli wenena kiyabani we mau witi Yesu ofo fulunuwe, loti ka lo kifiti,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 analo nela witi ilimiti uti gamani kiyaba we wenaba Pailati analo umae.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudasi kifanawama oluto uto felegaga kuliyai numuna nabau yau fulito fulo gedeto uto nela oto folaiye.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Folaito, ido yokila ki umu-umu amo we kiyabani we yate kifanama oluti eti lamo, Kifanawa ya ofo fulunagili meina fiyama nenako, yamu felegaga kuliyai numuna naba kifana-koukameku melenumo ya ufe ádenagoliye.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ayawa nedi enumo ne? loti ka lomo uti ya kaba masa olufe lo-lo imo we mikala ya wenena eba malekati oti fulunawamo ya mele gedenumo mikale, loti aya kifanawa yamakafo meina fiyae.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Yamu ya mikawa ya wanu mikale, loti kuliya melamo ya oiya ama yaki kuliyawa fa eti lo minae.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ido aya yamu ya komu adeina polofete Yelemaiya eti limo,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Wekolakafo kaba masa olufe lo-lo imo we mikala meina finawae, loto lonomaido ya meina fiyae,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu ilimiti oti gamani kiyaba we wenaba omunalo olu nedi edato, ya kiyaba we wenabamakafo loumami, Kamo Yuda wenena kiyabani we wekudi minabe? loto loga o edaito, ya Yesukafo limo, Kamo kaimoka ya moda lane, loto loumaiye.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ido yokila ki umamo we kiyabani we ido Isilaeli wenena kiyabani we ya Yesu ka ligiya-fagiya ka lo fi umado ya ka ma ádaiye.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ka ma ádaito, Pailatikafo limo, Kamo yamu ka muki ligiya-fagiya lo fi komamo ya ma kolámabe? loto loga o edaifa,
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ligiya ka loumamo ya lawoko maki itibito logimámami, yamu ya kiyaba we wenabama kala ligi-ligi kito elegiyaiye.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ena melegelo-melegelo aya foliwa fedaito ya gamani kiyabani wenaba yakafo mau wiyamo wenena ya nelau wenena yauti we ma efilito ilifi fulo, lato ya wewa efili fulo gede-gede iye.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ido aya kamenalo ya kaila fi-fi imo kuliyai we ma kuliya Balabasi ya nela numugu minaito,
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ena Pailati ka olufe lo-lo amo folomolo yalo minaito, olonafokafo ka ma eti loto fulo edami, Monala efe limo we ya koito edo. Aya we yamu onema famo koto keina naba-naba folowe, loto loumaiye.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Eti loto kawa fulo edaifa, ido yokila ki umu-umu amo we kiyabani wemomo ido Isilaeli wenena kiyabani wemomo yate mau minamo wenena kani olamo, Balabasi ya fulo edeito Yesu ya ofo folo, loti loumalo, loti logimae.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Eti lato, ya gamani kiyaba we wenaba yakafo limo, Wewa lele yauti kema ya linatedoka ya fulo edenae? loto loga o gedaito ya amote Balabasi efili fulo edo, lato ya
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailatikafo logimami, Ido Yesu ya Kilistole, loti lamo we ya amomu nedi edenae? loto loga o gedaito, ya mukite loumamo, Yá yofolo ofo folo, lato,
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 amokafo logimami, Nediye? Nena mona nosámami ya melamimule? loto loga o gedaito ya ilulu kuti lamo, Yá yofolo ofo folo, loti auma witi lomo wae.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Eti lato, ya Pailatikafo kolami, Kane kolámenagilae, loto kolito moda fina finagilamo yamu no ma lekito mau minamo wenena omunido ana noku wito eti logimami, Wewa ya ofo fulunawamo lifima ya namodoka minámenagoliye. Moda linanimonidokako ne, loto logimaito,
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ya wenena mukite ka itibiti loumamo, Wewa ofo fulunumo lifimawa ya lamoki nomilipate nakutefo-motadoka moda mino ledenaiye, loti lae.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Eti lato, ya Balabasi efilito amodoka fulo edeito, ido Yesu ipi auma witi ofotiti, yá yofolo ofo fulunawae, loto kimiwe anido gimaiye.
26 — ausente —
27 Ena gamani kiyaba we wenaba kimiwela yate Yesu ilimiti uti Lomu gamani kiyabani we numuna kuliya Pilatoliumule, loti lamo kilalau diti kimiwe ma muki olu mau wi gedeti minoti ogona o edeti
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 aimola ukanalo owo wakoti, owo fana kisi limo ma ukanalo wi edeti,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ido kefani kailakafo kokamu olufe loti atelalo kolouto wi edeti, konofa ma ana onaleka ya meleiti omunalo kiyani umola fi umuti suki neta oti koli umuti eti loumamo, Aiyo, Yuda wenena kiyabani we wekudi, siyane! loumuti
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ketufu o edeti, konofama oluti atelalo ofomo wae.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ofomo uti kamana kiti, ya owo fanama wakoti aimola ukanalo owo itibiti wi edeti, ya yá yofolo ofenagili ilimiti feka wae.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yesu ilimiti wato, ya we ma Sailinikati ami we kuliya Saimoni eyeti, ya yá yofola ana olu faka loto mofunaiye, loti auma witi lo edato moufaito
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ya monimo uti eba ma kuliya Gologota (kuliya monawa ya ateni auma ebale, loto nemo) yalo ya o fedae.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Fedato no wainiki ido ekefa imo nowala yaki olu lakoiti nenaiye, loti umato, kefo efema noto kolaifa, eleka ofaito ánaiye.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Eti ánaito, moda yá yofolo ofoititi ya ukanalo owola yamu noka kedeti iya meleti olae.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Eti olato, amedoti yalo ya kiyaba o ede minae.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ido atela mulalo ya ofo folamo ka mona Pailatikafo eti loto lufuwa wiyami, Ama ya Yuda wenena kiyabani we wekudi Yesu ya ne, loto lufuwa wiyaito melae.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ido yá yofolo lele malo ya kaila fiyami we lele amoki lakoina ginamo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adowaleka ya yá yofolo ginae.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ido yalo uti oti amo yate ka nosámami-asámami auma witi loumuti oni aga-aga wi umuti eti loumamo,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ake! Kamo felegaga kuliyai numuna naba ya luko fulito fo kamena tili (3) ya kofa ku fukenamo ne, loto lanimo we kamo moda Goti Nalafo minotoma, kaimoka olu omuga koto yá yofolo yati lomo, loti loumae.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Eti lato, ido yokila ki umamo we kiyabani wemomo ido lo melami ka api gilibamo wemomo ido Isilaeli wenena kiyabani wemomo yalekate ayaidana oti kamana ki edeti eti loumamo,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Wenena ailo ya olu omuni ko-ko imoma nefa, aimola olu omuna kenae, loto ogoufámaiye. Isilaeli wenena wekudinina minami ya yá yofolo yati oiya amalo lomagetoma, ya moda koli kikito umunagolone.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Amo ya Goti Nalafo minowe, loto limoma ya koli kikito Goti umainako, yamu Gotikafo lalo eyagaiyama ya moda efili edenami ne, loti lo minae.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ido kaila we amoki lakoina yá yofolo ginamo ya ayaidana oti ka nosámami lo edaiye.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ena folilo tuwelu (12) kiloku yalomati u lunaga tili (3) kiloku ya mikau-mikau muki ya sinidomo wiye.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo limo, Eli, Eli, lema sabaktani, loto auma wito limo ka monawa ya Gotine, Gotine, nedito fulo nedane? loto lito,
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ayalo nedi minamo wenena kawa koliti eti lamo, Wewa ya Elaiya lula fiyaiye, lato,
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ido makafo alako oluloto uto neta kuwo nokuti noi yaidana oto nemo ya oluto, no waini ekefa imo yau fito konofa oiyoto pito meleto, Yesu nenaiye, loto umaifa,
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ido liligate, Fulitokele. Elaiya oto olu omuna kenaife? Ko minokele, loti lae.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Eti lato, ido Yesu kofa ka auma wito loito ya moda ouna ilifi meleto folaiye.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Folaito, ayalo ya felegaga kuliyai numuna naba lulau ya eyetenawae, loti lafo-lafo naba kailamo ya yaleka atelalokati fekalito waka lomami ne. Ido mika ya mima naba oto, kifana naba-naba foki-naki oto,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 mele gedamo eba ya fokito, felegaga wenena moda folamo ya so loti kono ukani ya kofa nedi gedaito,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 mele gedamo ebaleka yati oti, Yesu folaiguti moda neditami kamenalo ya numuna meya felegaga Yelusalemuka diti yalo monimo uti wenena naba oloto pi gimae.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ido kimiwe kiyabani we ido kimiwela ya Yesu kiyaba o edeti minamo yate mima imo ido neta ma muki oloto piyami ya eyeti koli naba-naba gimaito eti lamo, Wewa ya moda ona Goti Nalafo ne, loti lae.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Yalo ya wenaipa muki Yesu Galili mikaloti ege meleti kouba-naba o edamo wenaipa ya faiga nedi minoti, neta koti koliti
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ayau minamo wena ya Malia Madala numudoti wenakele, ido lilafo Yemusite Yosefete onibo Maliakele, ido Sebedi nalafo lele onibokele yama minae.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena lunaga fo saipaito Alimatea numudoti neta-mata ko nami we ma kuliya Yosefe yakafo Yesu ege melami we ya oto
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pailati nedoka uto Yesu kono ukana ya numunabe? loto loga ito, Pailatikafo kimiwela ya, Umalo, loto logimaiye.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Eti ato, Yosefekafo kono ukana oluto, lafo-lafo feke kofawa makafo asa wito,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 kifana lula ligu aimola fulunamo ya mele nedenawae, loto liyaigu yau meleito, kifana fowena naba-naba ma kululu meleto oluto oto oto kifana lula welalo ma itoito moda wiye.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Moda wito, ena Malia Madala numudoti wena, ido lilafo Malia yate mele edami ebawalo adu yalo amedoti minaiye.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ena leda Sabati foli neta-mata olufe-fe lamo kamena fuli lito ya yokila ki umu-umu amo we kiyabani wemomo ido Falisi we ya Pailati nedoka uti eti loumamo,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Wenabao, kote wi-wi imo wewa yakafo kofawa minami kamenalo ya eti limo, Fuluto fo kamena tili (3) wageto kofa nedinagolowe, loto limo ka ya kate ki minonima ne.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yamu kimiwe ma gilifageto uti mele edamo kifana welalo itoti ya kamena tiliku (3) ya kiyaba oti minenawae. Eti ámenumo ya ege-ege moinamo we yate kono ukana ya ugele oluti uti, Yesu folaiguti neditaiye, loti wenena muki logiminawamo kawa yakafo komu koni wiyamo ka yama olu afima edetenaiye, loumae.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Eti loumato, Pailatikafo limo, Kiyaba enawamo kimiwe gilimiti uti kono kalelo ya kanu olu kiki lenawamo monawa koli minamo yamaidana eti alo, logimaito,
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 uti kono kaleloma kanu olu kiki lenune, loti kifana fowenalo aina meleititi fulo gedato, kimiwe kiyaba oti minae.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.