Mateus 26

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesukafo kawa muki lo fuli loito ya ege-ege moinamo we eti logimami,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Kamena lele ma wageto ya Goti Elita O Ledami foliwa oloto pinagoliye, loti koli minae. Ido namo We Kula ya kuwonefo-mota anido gimato ya yá yofolo nofenagilae, loto logimami ne.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ena kamena yalo yokila ki umamo we kiyabani we wenaba kuliya Kaiyafasi numuna nabau ya yokila ki umamo we kiyabani wemomo yaki ido Yuda wenena kiyabani wemomo yaki mau witi,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Yesu nedo momona oti ana-kiyanalo nela witi ofo fulunagili ka loti lo kifafa,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 wenena muki fina lowa fitenawae, loti oiya amau foliwalo eti ámokele, loti lae.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ena Yesu ya Betani numudoka komu okola kilami we Saimoni numunalo minoto
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 amedoto wela-neta no minaito, ya wena makafo nomu kifana falake limo nomuku no ladanuwa imo meinala naba nemo ya oluto oto Yesu atelalo leki edaiye.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Eti ito, ege-ege moinamo we eyeti ko eleka fi umuti eti lamo, Meinala naba nemo netawa ya nedito fa fulaiye?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Netawa ya kifanalo fulami neko, meina naba oluto neta ko ánamo wenena gimagi ne, loti lae.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Eti lato, Yesukafo aya ka ya kolitoto logimami, Linate wena ama ya nediti odu minae? Neta lalo o nedaiye.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kolafe? Neta ko ánamo wenena ya moda linateki kamena-kamena lakoina ekeleti minenagilafa, ido namo ya linateki kamena fana ekeleto minámenagolowe.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Fulunamo kamena adu melainako, yamu yá nowala ladanuwa imo ukanelo leikami ya foloneto mele nedenawamo yamu ya eti o nedaiye.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yamu ka ona logimowe. Kane kune lalo mikau-mikau logimimo uti uti wenawa ama netawa o nedami monala yaki lakoina logimimo wato, ya amomu koliwa-koliwa minenagilae, loto logimaiye.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ena we tuwelu (12) minaguti ya we ma kuliya Yudasi Isikaliyoti yokila ki umu-umu amo we kiyabani wemomo minadoka uto ya logimami,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Namokafo amo ya anido gimonetoma, ya kifana meina nenaki numunawamo ne? loto loga o gedaito, yalo amote kifana siluwa teti (30) ya katoti umato olaiye.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kifanawa olaido yaloti ya anido giminami kanu ya moni wilimo wiye.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ena foliwa ya beleti olufe lageto fudenami neta yisi ya melámoti faifa kiti no-no amo foliwa komu kamenalo ya ege-ege moinamo we Yesu nedo oti loumato, Numuna egau ya Goti Elita O Gedami konuma-kobina ofo kito olufe lenune? loti loga o edae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Amokafo limo, Numuna meya nabau ya we ma minenaido uti eti loumalo, Api lilibami wekafo eti lokomami, Kamenane alitimo yamu numugau namoki nege-nege moinamo weki Goti Elita O Gedami konuma-kobina nenune, loto liye, loti ya loumalo, loto logimaiye.
18 E ele lhes respondeu:
19 Eti loto logimaito, ya welalo meleti ege-ege moinamo we Goti Elita O Gedami weni-neta ofo kiyae.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ena lunaga fo saipaito ya Yesuki ido ege-ege moinamo we tuwelu (12) yaki numunawa yau amedoti minoti
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 weni-neta no minato, ya amokafo logimami, Ka ona logimowe. Linate yauti we makafo namo ya kuwonefo-mota anido giminagoliye, lito,
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 seni-mulunigu keina naba-naba iti loumamo, Wekolao, namofe? loti muki loga o edae.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Loga o edato, amokafo limo, We ma lape yau ana fulageto namo yaki ane fulo ayau itenamo we yakafo kuwonefo anido giminagoliye.
23 Jesus respondeu:
24 Namo We Kula ya moda fulunamo kanune yamu ka mono lufuwau wiyadoma ya ayalo unagolowe. Etito unafa, ido namo We Kulama ya kuwonefo anido giminami we ya aiyo, lifima ka naba-naba itibito olunami ne. Olafo mulunauti oloto piyámami neko, ya lalo minagi ne, liye.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Eti lito, kuwolafo-mota anido giminami we Yudasi yakafo loumami, Api lilibanimo we, namomu labe? lito ya, Kaimoka moda lane, loto loumaiye.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ena weni-neta no minato Yesukafo beleti ma oluto, siyane, lalole, loto loumutoto ya leketo ege-ege moinamo we gimito logimami, Ama ya namo ukane ne. Oluti nalo, loto logimaiye.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Eti loito ena nomu oluto, siyane, lalole, loumutoto ya gimito eti logimami, Linate muki ya nomuwa yauti nalo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ama ya namo wanune ne. Gotiki olu kutifi gedami ka olu auma wi edami wanune yakafo lifimanina kilili o gedenae, loto wenena mumudi yamu lekinamo ne.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ido ka ma logimowe. No waini ya kofa ma moda ánoto minomo uto uto Menefo kiyabate we wekudi kiyaba o ledami kilalau yau linateki ya kofa nenagolone, loto logimaiye.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ena eti loto logimaito, ya mono nema ma lotiti numudoti lumuti uti Olifi mowalo ya idae.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Olifi mowalo idato, ya Yesukafo limo, Kolalo. Ka mono lufuwau eti limo,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Eti enawafa, ido namo fologuti nedito ya Galili mikau u komu mele gedeto unagolowe, loto logimaiye.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pitakafo ka itibito limo, Maleka muki ya koli fulo kedeiti watoma, ya namo nanimo ya moda fulo kedámenagolowe, loto loumaiye.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesukafo limo, Namo ka ona lokomowe. Onema luwaila okolofo nola ádageto ya kamena tili (3) ya kuline olu falukunagolane, loumaiye.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Eti lito, Pitakafo limo, Kofo fulunawamo ya namoki lakoina nofo fulatoma, moda kulika olu falukámenagolowe, loto loumaito, ido ege-ege moinamo we muki yaki ayaidana oti loumae.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ena Yesu ido ege-ege moinamo we ya eba ma kuliya Getesemani wato, amokafo limo, Amalo amedoti minato, yolalo uto Menefo loumunagolowe, loto
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pita ido Sebedi nalafo lele gilimito uto ya siya-mulunau kolami keina naba-naba o minoto,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 eti limo, Sene-muluneu keina naba-naba omo yakafo fulunamoidana imo yamu amalo minoti namoki lakoina kiyaba o minalo, loto logimaiye.
38 Então lhes disse:
39 Eti loito, kefo ma monimo uto kola-wela mikalo olumo fito limo, Menefo, kanu ma minagaiyama miluma kolomo kapu ama olu fulo nedenane, loto kolomo nefa, ido namo kolodo mele nedámoto, kaimoka kolinanido ya mele nedo, loto loumaiye.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Loumutoto ya itibito ege-ege moinamo we minado oto geyaima, oku ono minato ya Pita loumami, Namoki kamena lina efema lakoina kiyaba enawamo ya ogoufámafe?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ido neta ma fedeto ya kepa mele lumutenaiye, loti koti kiyaba oti Goti loumutiko minalo. Lutigu eti enune, loti kolafa, ido ukadi aumala ya kefo ne, loto logimaiye.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eti loito kofa uto limo, Menefo, keinawa ya olu fulo nedámagaiyama ya moda mofunagolowe. Kaimoka kolinanido ya mele nedo, loto loumutoto,
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ya kofa itibito aito, omuni fifi ito oku ono minamo ya geyeto
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 fulo gedeito kofa uto Melafo loumami, ya komu loumami kama moda ayaida oto kofa loumaiye.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Eti loumuito ya kofa itibito ege-ege moinamo we minado oto logimami, Faifa minoti oku ono minafe? Kamena ya moda alitimo ya namo We Kula ya lifimanina nemo wenena anido moda gimaiye.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Neidato wokele. Afulaleka eyalo. Kuwonefo-mota anido gimami we ya moda o fedaiye, loto logimaiye.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Eti loto logimi minaito ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) minagu yauti we ma Yudasi ya o fedami, wenena mau naba lakoina yaki amo wenena anigu emi nabati kefati olamo, ya yokila ki umu-umu amo we kiyabani we ido Yuda wenena kiyabani we yate, ilimiti enawae, loti gilifi melae.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ido anido gimami we yakafo komu eti loto logimami, Wewa ya mudo edenamo ya ne. Ana-kiyanalo olalo, loto logimito
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 oto alako Yesu nedo o fedeto loumami, Api lilibanimo we, siyane, loto mudo edaiye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mudo edaito, Yesukafo loumami, Yowone we, eti enae, loto animo ya eti o, loto loumaito, ya oti analo olu kiki loti anigu olae.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eti olato, moda Yesuki minamo we yauti makafo emila kimelauti ika oto yokila ki umu-umu amo we kiyabani we wenaba kouba-nabala we kala ya fuko fulitaiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Fuko fulitaito, Yesukafo eyeto ya loumami, Wenena muki emikafo fina finawamo ya emikafo gini fuli lenagilanako, itibito kimekau wiyo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ido Menefo loga o edonetoma ya oiya ama enisolela mau naba-naba sewedi tauseni (70,000) yaidana oto gilifageto ane olu faka lenawamo ne, loto kolámabe?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ido eti oneto ka mono lufuwau nemo yau ka ma namodo netawa o fedenami yamu limoma ya egaidana oto u ayalo kulawa fedenami ne? loto loga o edaiye.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ido aya kamenalo Yesukafo wenena mau minamo eti logimami, Namo ya ugele we wenabanina ne, loti koliti ya emiti kefati oluti oti nela fi nedenune, loti afe? Kamena-kamena felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya wenena api gilibimo wodo yama ane-kiyanelo oluti nela fi nedámae.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Eti ámama nefa, ido oiya ama ya neta muki o nedamo ya polofete ka mono lufuwa wiyamo ka yama u ayalo kulawa fedenagoliye, loto logimaito, ayalo ege-ege moinamo we muki fulo edeiti koli wae.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ena Yesu ana-kiyanalo olu kiki loti olamo we yate ilimiti yokila ki umamo we kiyabani we wenaba Kaiyafasi nedo wato, ayauka ya mono api gilibamo we ido Yuda wenena kiyabani we ya mau witi minae.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Eti ato, Pita ya faigato meleto ege uto, yokila ki umamo we kiyabani we wenaba numuna nabalo o fedeto kilalau dito, ya nedi-nedi o edenawae? Eyenae, loto kimiwe minagu uto amedoto minaiye.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Minaito, ena yokila ki umamo we kiyabani wemomo ido kanisolenina kuliya Sanihetilini mau muki minoti ofo fulunumo ka olu oloto pinune, loti suki ka fi umunawamo ya moni wilimo wamo,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 wenena muki suki ka fi umunawamo ya o fedafa, ofo fulunawamo ka ma olu oloto piyámae. Eti o minato, ya aiga we lele o fedeti eti lami,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Wewa yakafo eti limo, Goti felegaga kuliyai numuna naba ya lukoto fo kamena tili (3) wageto kofa ku fuli lenamo ne, lito ya moda kolonimo ne, loti laiye.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Eti laito, ya yokila ki umamo we kiyabani we wenabakafo folomolokati nedito Yesu loumami, Kamo ka itibito ma ádenabe? Wewa ya ka lo kedami ya nediye loti laiye? loto loga o edaifa,
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ido Yesu ya ka ádoto minaiye. Ka ádoto minaito ya yokila ki umamo kiyabani we wenabakafo loumami, Goti mino ko-ko imo we onobalalo loga o kedowe. Lolomo. Kamo Goti Nalafo Kilistoma minabe? loto loga o edaiye.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Loga o edaito, Yesukafo loumami, Kaimokakafo moda lotane. Ido ka ma logimowe. Aiga namo We Kula ya aumafofo limo we ana onaleka amedoto minoto, kosinalo limuku o fedoneto neyenagilae, loto loumaiye.
64 Jesus respondeu:
65 Ena kawa lido ya yokila ki umamo we kiyabani we wenabanina aimola ukanalo owo fekalito ya limo, Ake, moda Metefo kamana kitaiye. Wenena ma ka fi umunawamo ya luni fiyámenuwe. Metefo kamana oiya kiyami ya moda kolitanako,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 yamu linate moda nediye loti kolae? lito ya amote loumamo, Moda fulunami ne, loti lae.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Eti loti, ketufu o edeti, bemu-damu ofoti, ido malekate ani lukanadunu ofoti eti loumamo,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Kamo Goti ilifi melami we Kilistoma minanimo ya kofami we kema ne? Polofete ka lolomo, loti lae.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ena Pita ya feka numuna kilala lulau amedoto minaito, ya lonodo nomili ma amo nedo o fedeto loumami, Kamo yaki Galili we Yesuki minanima ne, lito,
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 amokafo wenena muki onobanido olu falukuto eti loto limo, Ka lanimo yamu kolife loto kolámowe, loto
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 kanu welalo wito, lonodo nomili makafo eyeto ya wenena yalo minamo logimami, We ama ya Yesu Nasalete weki lakoina minami ne, loto logimaito,
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Metefo onobalalo lo fukoto, We ya eyámowe, loto kofa olu falukuto liye.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Eti lito, aiga ya adu nedi minamo wenena mate amo nedo o fedeti loumamo, Kaka lanimo noka ya kolife logeto kamo ya ona amo minagu yauti minane, loti loumae.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Eti loumato, kofa Metefo onobalalo lo fukoto, Wewa ya moda eyámowe. Ka ona ádoneto Gotikafo olu kopa o nedenaiye, lito ayalo ya okolofo kokololo liye.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kokololo lito, Pitakafo Yesu ka komu loumami ya okolofo nola ádageto kamokafo kamena tili (3) ya kuline olu falukunanimo ne, loto loumami ka yamu kolito, feka uto kufu naba-naba iye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.