Mateus 25

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesukafo ka ma eti limo, Aya kamenalo ya kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami we monala ya nomili teni (10) yate lamunina ya oluti uti, kipa wena olunagolimo ya kanudo enaido katula oto ilimito enune, loti wamo yaidana oto ne.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nomili faifu (5) ya ka maninigu nemo nefa, ido maleka faifu (5) ya ka maninigu minámaiye.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ka maninigu minámami nomiliwa yate lamunina oluti wafa, ido no lamuku lekinawamo ya ma olámae.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ido ka maninigu nemo nomiliwa yate lamunina oluti ido no fiyamo netau yau lamu no ma liligaleka witi, oluti wae.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ena kipawa wena olunagolimo ya enaidole, loti kiyaba afa, ámaito nomiliwa omuni fifi ito oku ono minae.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Oku ono minato, luwaila sini kamulu kiyami kamenalo ya wena olunagolimo we ya kanudo o fedageto ya uti, eyeti ilimiti itibiti alo, loto ka naba ma oloto wito,
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 nomilima muki nediti lamunina olufe lamo,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ka maninigu minámami nomili yate ka maninigu nemo nomili ya eti logimamo, Lamute ya efinagoliye. Linate no ma leki ledalo, loti lafa,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ido ka maninigu nemo nomili yate, E’e, note uma ya linateki ido lamoki lekinumo ya ogoufámaiye. Linate uti no ma meina fiyalo, loti logimae.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ena lamu no meina finune, loti kanudo u minado ya wena olunagolimo kipawama aito, kiyabala o minamo nomili ya weni-neta ofo kiti melamo numugu ya lakoina idato kanu kuwae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kanu moda kuwato, ido aigama nomili liligama yaki oti eti loumamo, Wenabao, wenabao, kanu wi ledomo, lafa,
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ido amokafo limo, Namo ka ona logimowe. Linate geyefe loto geyámowe, loto logimaiye.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yamu kolalo. Itibito enamo kamena ya linate kolámamo yamu ya kamena-kamena moda koti kiyabane otiko minalo.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ido kamenawa enami ya etito yaidana oto ne. Kolalo. Kamena ma we makafo kanu faiga unae, loto lonola olamo we koukamela anido meleto, netane kiyaba o nedato unae, loto luni fiyaito, ato
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 anido melami we ya lonodo we muki monani yaki ido neta-mata olufe lenawamo ogofuto mino gedami aumani yakimu kolito kifana ya iya meleto we ma kifana naba-naba kuliya taleni faifu (5) ya umami, ido we ma kifana naba taleni lele ya umami, ido we ma kifana taleni lawoko ya umami, etito gimitoto unagolimo kanu ya wiye.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ena kifana taleni faifu (5) olami wema ya alako uto kifanamakafo lono oluto kifana taleni faifu (5) maki ika oto olaiye.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Eti ito ido kifana taleni lele olami wema ayaidana oto kifana taleni lele maki olaiye.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Olaifa, ido kifana taleni lawoko olami wema kifanawa oluto uto mikau ya kale lito falukaiye.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Aiga kamena fana minototo lonola olamo kiyabani we wenaba ya kifana gimami yama olufe lenae, loto itibito aiye.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Eti ito kifana taleni faifu (5) ya olami wemakafo kifana taleni faifu (5) maki olu lakoito oluto loumami, Wenabao, eyo, kifana taleni faifu (5) nomanima lonowa olumo uto kifana taleni faifu (5) ya maki ounawa olowe, loto loumaiye.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Loumaito, kiyaba we wenaba yakafo itibito loumami, Kamo ya kouba-naba we lalo minoto kanelo golodanimo lonoka lalo eyowe. Kamo kefola netalo kiyaba we lalo minaninako, yaidana oto koukamene muki ya kiyaba o nedageto, namote ekeleto laloko minomo dinagolone, loto loumaiye.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ido kifana taleni lele olami wemakafo oto loumami, Wenabao, eyo, kifana taleni lele nomanima lonowa olumo uto kifana taleni lele maki ounawa olowe, loto loumaiye.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Loumaito, kiyaba we wenaba yakafo limo, Kouba-naba we lalo minoto ido kanelo golodanimo lonoka lalo eyowe. Kamo kefola netalo kiyaba we lalo minaninako, yaidana oto koukamene muki ya kiyaba o nedageto, namote ekeleto laloko minomo dinagolone, loto loumaiye.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ena kifana taleni lawoko olami wemakafo oto loumami, Wenabao, seka-muluga itamima minanimo ne, loto kolomo, konuma-kobina minigu kifamo ya dolito wenena ailote mikanigu ufa neta itili agu yauti doli no-no animoma nenako,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 yamu kolika kolito, kifana taleni lawoko nomanimo ya mikau kale lito falukomo uma ya ne, loto umaiye.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Umaito, kiyaba wemakafo loumami, Kamo ya kouba-naba we kefali nosámami minane. Kamo neyanimo ya ailo wenena minigu yauti konuma-kobina kifamo ya dolito wenena ailo mikanigu ya ufa neta itili agu yauti doli no-no omo neyanima nefe?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ido namomu eti loto kolaninako, kifana kiyaba we anido meleto ido kiyabane we enami kamenalo ya kifanala melomo yaki kifana ouna yaki olunaiye, loto kifanane ya mele-mele amo numugu ya nedito mele nedámane? loto loga o edaiye.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Loga o edeto, ya eti logimami, Kifanawa taleni lawoko ya anauti oluti kifana taleni teni (10) ya olu minami we ya umalo, loto logimaiye.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Etito neta ma ko nami we ya maki enu wito umageto neta naba ko nenami we minenagoliye. Ido we ma neta kefoko ko nami ya aya neta kefo ko namima ya anauti ipenagoliye.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ido kouba-naba we nosámami ya sinidigu feka fulato, siniku ya kufu naba-naba oti weni kofala uguti minenagilae.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Namo We Kula ya lamenane nabau enamo, enisole muki yaki lakoina enumo kamenalo, ya ekeina folomonelo dito amedoto minoneto,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 wenena mikau-mikau onobanelo olu mau wi gedato, ido sipisipi kiyaba wekafo sipisipi ido meme fokito iya mele gedami yaidana oto wenena fokito iya mele gedenagolowe.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Sipisipi ya ane onaleka fulo gedeto, ido meme ya ane adowaleka fulo gedenagolowe.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ena kiyabani we wekudi namo ya wenena ane onaleka minenawamo ya eti logiminamo, Linate Menefo ubalela gimami wenena ya alo. Kana mika oloto piyaidoti Menefokafo kiyaba wenena naba minenawae, loto ebatina le fi mele gedami eba ya olunawae.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kolafe? Kadunamu fuluto minoneto linate ya wene-neta nomamo ne. Ido nomu koloneto no ya nomamo ne. Ido eba ailo maukati oto kanudo minoneto numudigu ya nilimiti wamo ne.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ido ukanelo owo minámaito ukanelo owo ya wi nedamo ne. Ido neta kiloneto kiyaba o nedamo ne. Ido nela numugu minoneto oti neyamo ne, loto logiminagolowe.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Etito logiminado ya monani efe limo wenenawa yate itibiti eti lonumunawamo, Wekolao, nenafeko kadunamu folageto keyeto weka-neta komonimo ne? Ido nomu kolageto no komonimo ne?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ido nenafeko ya eba ailo maukati we keyonimo minane, loto kilimito numudeuka wonimo ne? Ido ukagalo owo minámaito minageto ukagalo owo wi kedonimo ne?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ido nenafeko neta kilito minageto uto keyeto, ido nelau minageto uto keyonimo ne? loti loga o nedenawamo ne.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ido namo kiyabani we wekudi ya itibito eti lenamo, Ka ona logimowe. Linate yate wenenane kulini minámami wenena ma eti o gedamo ya namoki eti o nedae, loto logiminagolowe.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ido ane adowaleka minamo wenena yaki eti logiminamo, Linate u kopa unawamo wenena namo minodo ya fuliti, nosámami abogaki kimiwelaki yo eifámenami yo olufe lo gedaigu yau lumuti minalo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kolafe? Namo ya kadunamu fuluto minoneto linate wene-neta ya nomámamo ne. Ido nomu koloneto no ya nomámamo ne.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ido eba ailo maukati oto minoneto numudigu ya nilimiti áumamo ne. Ido ukanelo owo minámaito ya ukanelo owo ya wi nedámamo ne. Ido neta kilito, ido nelau minoneto ya oti kiyaba o nedámamo ne, loto logiminagolowe.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Logimoneto, amo yate lonumunawamo, Wekolao, nenafeko kadunamu folanimofe, ido nomu kolanimofe, ido eba ailo malekati animofe, ido ukagalo owo minámamife, ido neta kilanimofe, ido nelau minanimo ya aga olu faka ádone? loti loga o nedenawamo ne.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ido itibito lenamo, Namo ona logimowe. Linate yate wenenane kulini minámami ma ya eti o gedámamo ya namoki eti o nedámamo ne, loto logiminagolowe.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yamu uti minowaminowa enami lifima ya olumo dinagilae. Ido monani efe limo wenena ya omuni kofawa minowa-minowa oti minomo dinagilae, loto logimaiye.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.