Mateus 24

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu felegaga kuliyai numuna naba ya fulito wido ege-ege moinamo we ya felegaga kuliyai numuna naba kuwamo ya ilibinune, loti amo nedoka ato,
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesukafo limo, Numuna kuwamo neta muki ya eyafe? Namo ona logimowe. Kifana makafo kifana ma mulalo nemo amaidana oti koitámenagilae. E’e, muki ya itufu fulato, lumu fou lenagoliye, loto logimaiye.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu Olifi mowalo ya amedoto minaito, ege-ege moinamo we amo lako ya minaido oti eti loumamo, Kawa lanimo yama nena kamenalo oloto pinami ne? Ido egaidana oto mebe-maba ya fedenami eyeto kamo kofa itibito enanimo kamena ido mika kosina fuli lenami kamena moda alitimo ne, loto kolinune? loti loga o edae.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Loga o edato, Yesukafo limo, Linate wenena mate oti kote witenawae, loti ko efe loti moinalo.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Wenena so loti oti kuline oluti, namo Goti nilifi melami we Kilisto minowe, lenawamo ya wenena muki koni winagilae. Etito nenako, ko efe loti kiyaba oti minalo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ido fina ka ido lowa ka ya kolinagilafa, koli gimámalo. Netawa yaidana fedenagolifa, mika kosina fuli lenami kamena ya ayalo fedámenami ne.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 E’e, wenena mikau-mikau ya lowa fimo wato, ido mikalo kiyaba we ma wenenalaki ido kiyaba we ma wenenalaki lowa fina fimo unawamo ne. Ido mikau-mikau kadunamu naba oloto pitoko minageto, ido mika mima naba enami ne.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ido netawa-matawa muki ya wenaipa nomilipa kedenagili ukani apito ogofu imo yaidana oto ne.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ena aya kamenalo ya linate namo wenenane minanako, yamu oluti ukadi ogofu olu gimiti keina naba olu mofu gedeti gini fulunawamo ne. Ido mikau-mikau wenena mukite wenenane minamo yamu seni-mulunigu koli nosámamiasámami giminagilae.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ido netawa ya oloto pinami kamenalo ya wenena so loti ya fulo nedeti kopa uti wenenani ya olu kuwonibo-mota anido gimiti inanimo-inanimo kuwolafo-kuwolafo bulunawamo ne.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ido ka suki polofete so loti enawamo ya wenena muki koni winawamo ne.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ido mona nosámami ya u naba-naba fedenagolinako, wenena muki ya seni-muluni gimi-gimi amo mona ya fulitenawamo ne.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Etiti minenagilafa, koli kiki loti auma witi minomo keinawa fuli lenami kamenalo dinawamo wenena ya Metefokafo olu omuni kenami ne.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ido wenena muki mikau-mikau minamo ya kawa kolinagilae, loti wekudite kiyaba o ledami we kala kuwa lalo ya logimimo wato, kawa kolitato, ena aiga mika kosina fuli lenami ne, loto logimaiye.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Wenena yate Daniyeli ka limo, ka mono lufuwau (Dan 9:27, 11:31, 12:11) nemo kawa katenawamo ya kolife loti kolinagilae. Neta nosámami-asámami muki neta olu kopaitenami neta yamu limo, aya netawama eba felegagalo yalo minenami ya eyenawado
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Yudia mikau minenawamo wenena u mowaleka koli unagilae.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ido ma numuna obito minenaidoti ya lumuto numunau yauti koukamela olunami kamenala minámenagoliye.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ido ma ya minau lono olunaidoti ya kofa itibito uto ukanalo owo olámenagoliye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ido aya kamenalo ya wenaipa nomilipa mulunigu nemoki, ido wenaipa nomilipanina amina gimi minenawamoki ya keina naba kolinawamo ne.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ido netawa fedageto koli unawamo ya epe naba lenami kamenalofe, ido Sabati foli kamenalo ya oloto pitenaiye, loti Goti loumu-umu o minalo.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Aya kamenalo keinawa naba-naba fedenami ya mika kosina oloto piyaido akaimati oto oiya kamenalo minami keina yaidana oloto piyámami ne. Ido aiga yaki keina yaidana ma minámenagoliye.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kamenawa ya fukoto olu lina itámami neko, wenena ma ya minámagi ne. Etito nefa, amokafo wenenala iyaina o gedami yamu kolito kamenawa olu lina itenagoliye.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ido aya kamenalo we makafo, Eyalo. Ilifi melami we Kilisto uma ya ne, loto lenaife, ido, Eyalo. Yowa ne, loto lenami ya koli kikito umámalo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Etito wenena mate oloto piti suki ka lenawamo, maleka namo ya Kilisto minowe, lato ido ma yate, Namo polofete minowe, loti enawamo, ya neta kofawa naba-naba ailo-ailo ido aumani gilibami neta olu oloto pinawamo, ya Goti iyaina o gedami wenenala yaki koni winune, loti ogofunawamo neko ya koni winagi ne.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kamenawa aiga enami yamu linate moda komu logimitowe.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Yamu moda kofo mikau yola minaiye, latoma, ya áumalo. Ido moda numugu lulau amau minaiye, lenawamo yaki kolámalo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 E’e, kopanakafo filiga fo idaidokati kopana kito uto fo lomaidoka ya wimo yaidana oto wenena yate namo We Kula kofa itibito enamo ya neyenawae.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kolife loti kolafe? Kono ukana nedo yalo nema ikime ya oti mau wi-wi ae, loto logimaiye.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ena kaila fiyami kamenawa fuli lageto ayalo,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Aya kamenalo namo We Kula enamo mebe-mabane kosinalo yalo oloto piyageto, mikau-mikau minamo wenena muki neyeti ya kufu nema naba lato, namo We Kula ya kosina limulo minoto aumane nabaki ido lamena nabaki oneto neyenawamo ne.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ena namo enisolene ya gilifi meloneto bumu wekilofo nola aumafofo loti nola meleti mika filiga-filiga yaleka-waka uti iyaina o gedami wenenala olu mau wi gedenawae, loto logimaiye.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Linate ya yá ade monala yamo neta lilibami ka kolife loti kolalo. Yá ade akawa ya lilisawa bu loto nowala minoto aila kofawa wiyaitoma, ayalo fo lenami kamena alili iye, loti kolae.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Etito netawa muki yaki oloto piyaito linate eye minenawamo, ya kamenawa moda adu ona meletami ne, loti kolinagilae.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ka ona logimowe. Kamena oiya ama minamo wenena maleka folámato ya netawa muki logimomo ya oloto pinami ne.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mika kosina ya fuli lenagolifa, namo kane ya minowa-monowa omo dito fuli ádenami ne.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Netawa muki oloto pinami kamena ya kolife limo we ma minámaiye. Ido kosinau enisole yaki kolife loti kolámae. Ido namoki Nalafo minomo ya kolife loto kolámowe. E’e, Metefo yako fedenami kamenawa ya koli minaiye.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ido namo We Kula kofa itibito enamo kamenalo ya Nowa minami kamenalo wenena monani melamo yamaidana oti mona melenawamo ne.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 No lafawa naba ya fedámami kamenalo wenena weni-neta nonano noti, we wena mofu melato, we wena anido olu gimato, etiti yaida-amaida monalo moni minato, Nowa sipiku idami yalo
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 no lafa naba-naba enami kamena ya kolife loti kolámato, no lafa naba-naba oto wenenawa muki ya kililifa oto gilimito wiye. Ido yamaidana oto namo We Kula itibito enamo kamenalo ya eti amo yaidana enawae.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ido kamena yalo we lele migu lono olu minenawaidokati ma ya oluti ido ma ya fulo edenawamo ne.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ido wena lele lakoina lono olu minenawaidoti ma ya oluti ido ma ya fulo edenawamo ne.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Etito ya nenako, yamu Wekolatina itibito enami kamena ya kolámanako, yamu koti kiyaba otiko minalo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ido numuna aboga yakafo onema luwaila numuneu ugele we fukoto dinami ne, loto kolami neko, siniku ya kiyaba ageto fukoto idámagi ne.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Etiti linate yaki namo We Kula enamo kamenane ya kolámamo yamu kiyaba otiko minalo, loto logimaiye.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesukafo eti limo, Ena lonodo we yauti kema yamo lono koli umuto efe loto oluto ka manenau nemo we ne? Lono aboga yakafo, Wewa ya lonone olamo wenena muki ya kiyaba o gedeto, weni-neta nenawamo kamenalo ya weni-neta iya meleto gimi-gimi enaiye, loto iyaina o edami ne.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Aiga lono aboga itibito oto lonodo we loumaido meyalo meleto lono olu minami we eyageto ya lalo mino kolinagoliye.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Namo ka ona logimowe. Lono aboga ya oto netane-matane muki kiyaba o nedenaiye, loto koukamela muki ya lonodo we analo melenagoliye.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Etito melenagolifa, ido lonodo we ya monala nosámenami meleto, lono aboga ya kenemane oto itibito ámenagoliye, loto siya-mulunau kolito
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ya auwafo-mota koubanaba we kefakafo ginito, ido no noti luni-kani olu kopa o-oti moinamo weki lakoina weni-neta ido nonano naba no-no minenawae.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ena wewa lono aboga itibito enami kamenala yamu kolámoto, ido oiya onema ámenagoliye, loto koli minaido, aya kamenalo moda o fedenaiye.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Fedeto we ya monabi lele wiyamo wenena ebanigu yau ilifi melageto, ayau moda kufu naba-naba oti weni kofala uguti minenagilae, loto logimaiye.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.