Mateus 23

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesukafo wenena mau wiyamo ido ege-ege moinamo we ya eti logimami,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Kolalo. Lo melami ka api gilibamo we ido Falisi we yate Mosese yaidana oti lo melami ka api gilibi-gilibi o minae.
2 Ele disse:
3 Yamu linate lo melami ka api gilibamo ka muki ya koliti meyalo melalo. Ido monanina mele-mele amo yaidana oti melámalo. E’e, wenikafo lo oloto melamo nefa, inanimo kanina ya meyalo melámae.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ido lo melami ka api gilibamo, wenena seni-muluni olu aila wi gedenami ka ádoti, auma wiyami ka logimiti keina olu mofu gedafa, ani olu faka lo gedámae.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ido wenena leyeti lebote lenawae, loti wenena omunido neta muki o-o ae. Ido wenena leyenawamo mono wenena minone, loti kolinagilae, loti lo melami ka ma aila nabalo lufuwa witi koukameu meleti onobanido asa witi wi-wi ae. Ido Goti loumunagili ukanido owo onowalo ekeina nela fana-fana wi-wi ae.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ido weni-neta naba nenawamo kamenalo ya wenena omunido folomo komu nedo yako ya amedenune, loti koliti, ido mono numugu yaki ayaidana oti wenena omunido ya folomo komu nedo minenune, loti koli-koli o minae.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ido maketilo ya wenena leyeti aiyo-koiyo ka lolumunawae, loti koliti, Api lilibamo wele, loti lebote lenawae, loti koli-koli o minae.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Eti afa, linate api gilibami we lawokoko ya ne. Ido linate muki ya yatibo-kunatibo ya minae. Yamu wenena mate, Api lilibamo wele, loti latoma, ya Eti ádalo, logimalo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ido mikalo uma we ma, Metefole, loti kuliya olu akaiya oti ebola ádalo. E’e, Metibo lawokoko minami we ya kosinau minaiye.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ido linate yamu wenena mate, Kiyabate we wenabale, loti latoma, ya eti ádalo, logimalo. Kiyabati we wenaba ya lawokoko ilifi melami we Kilisto ya ne.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ido linate yauti we makafo u komu meleto kuliyai we wenaba ona nemo we ya linate lonodo wenenatina minenaiye.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yamu we ma aimola kuliya oluto dinami ya Gotikafo kuliya oluto lumunami ne. Ido we ma aimola kuliya oluto lumuto moni minenami ya Gotikafo kuliya olu akaiya edenami ne, loto logimaiye.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yesukafo limo, Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Linate ya kosinau nemo we wekudite kilalau dinagilamo wenena konido ya kanu ku gede-gede o minae. Eti o minamo linanimote ya kilalau idámoti, ido dinagilamo wenena ya kanuma ku gede-gede o minae.
13 — Ai de vocês,
14 Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Linate wena-kena ya koni witi numuni netanina ya ugele noti, ido wenena leyenawae, loti ka fana-fana Goti loumu-umu amoma nenako, lifimatina ya olu mulalo-mulalo oto melenaiye.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Linate lege melenami we ma moni wilinune, loti ya kuwo no mulalo ido mikalo uti oti moinamo lono naba-naba oluti moni wili-wiliti, wewa oloto piyageto ya kopa api ilibato mona nosámami melenami yakafo linate mona nosámami melamo ya olu afima o gedainako, yo eifámenami yoku unami ne, loto logimaiye.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Aiyo, linate omuni likami yate wenena kanu gilibamo ya lifima ka naba-naba itibiti olunagilae. Linate ka etiti lamo, We ma eti enae, loto lido ya kawa limo olu auma wito olu onale, loto felegaga kuliyai numuna naba kuliya lenami we ya kawa faifa liye, loti lo-lo ae. Eti lafa, ido we makafo eti enae, loto kawa limo olu auma wito olu onale, loto kifana goli ya felegaga kuliyai numuna naba lulau nemo kuliya lenami we ya kawa meyalo melo, loti loumae.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Linate ya ka maninigu minámami ido omuni likami wenenao, kifana goli ya kula nefemo, ido felegaga kuliyai numuna naba yakafo kifanawa olu felegaga imoma ya kula ne?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ido yako minámaiye. We makafo eti enae, loto kawa limo olu auma wito olu onale, loto neta ki-ki amo folomo kuliya lenaido yamu linate yate, Faifa liye, loti lo-lo afa, ido makafo Metefo faifa umunami neta ya yokila ki-ki amo folomolo nemo kuliya lenami we yamu linate lamo, Ka eti lanimo ya meyalo melo, loti loumu-umu ae.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Linate omuni likami wenenao, nena neta kula ne? Goti umunagili oluti amo neta ya kula nefemo, ido neta ki-ki amo folomolo yakafo umunawamo netawa olu felegaga imoma ya kula ne?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yamu we makafo eti enae, loto lenami we ya kawa limo olu auma wito olu onale, loto neta ki-ki amo folomo kuliya loto lenaido ya folomowa yaki ido neta muki folomo mulalo nemo kulini muki yaki auma wito olu onale, loto lenami ne.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ido we makafo eti enae, loto kawa limo olu auma wito olu onale, loto lenami we ya felegaga kuliyai numuna naba kuliya lenaido ya numunawa kuliya yaki ido ayau minami we yaki kulini muki ya olu auma wito lenami ne.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ido we makafo eti enae, loto kawa limo olu auma wito onale, loto kosina kuliya loto lenami we ya Goti minami ebala yaki ido eba aboga yaki kulini olu onale, loto lenami ne.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Wete-neta olu leya enami neta-mata teni (10) ya olunawaguti ya neta lawoko ma iya meleti Goti umafa, lo melami ka kula yau mona naba nemo ya efe limoko melamo mona, ido wenena milumani seni-mulunigu kolamo mona, ido koli kikitamo monalo melemo idamo mona ya moda fulitae. Linate lo melami ka yau neta ma meyalo melamoidana oti muki neta kefola naba lakoina ya meyalo melalo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Linate omuni likami yate wenena kanu gilibinawamo wenena minae. Etiti amo ya we makafo no nenami yau sekefa lumuto nemo yauti olu fulaifa, ido yafo-kameli yau nemo ya faifa no mitoto imo we yaidana oti minae.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki ido Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Kapuki lapeki ya feka atuwalo noku wiyafa, lulau yau neta-mata maki maki olunumolae, loti ouni-luni-kanigu yau auma witi koli minamo monaki, ido omudi folami neta-mata olu mau witi no fuli lenumolae, loti lalo kolamo monaki ya faitiye.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Falisi we linate omuni likami ya neta lulau ya komu noku winawamo feka yaki lakoina feke loto mo lenami ne.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Linate kono mele gedamo ebalo ufa kiyoba limo filamo yaidana oti minae. Aya ebalo fekaka ya wenena eyeti eba lalo ne, loti kolafa, ido lulau ya kono aumani ido neta-mata nosámami fitala kiyamikafo faitimo ne.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Linate yaki ayaidana oti ukadi atuwakafo wenena omunido lalo moniti monatina efe limo mele minafa, ido lutigu yau monabi lele wiyamo mona ido nosámamiasámami mona ya faitimo ne, loto logimaiye.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Aiyo, linate lo melami ka api gilibamo weki Falisi weki monabi lele wiyamo wenenao, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne. Polofete kononi mele gedamo ebalo numuni ku gedeti ido monani efe limoko melamo wenena kononi melado neta kifiti eba ekeina o-o ae.
29 — Ai de vocês,
30 Eti oti lamo, Autefo-mota kamenanidokama minonimo neko, polofete gini folamo wenena ya ani olu faka ádogi ne, loti lo-lo ae.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Eti loti lamo kawa yakafo linate ya polofete gini fulu-fulu amo we ufa fiyamo wenenanina ne, loto moda ligiya lo gedaiye.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ido aunibo-mota adeina apiti o-o amo netama oiya linate ayaidana oti monatina melemo idae.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Linate koiyofa nosámami nomilipala minamo, ya Gotikafo olu kalo mele gedeto yo eifámenami yoku yau fulo gedenami, ya egaidana oto koli unawamo ne?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yamu kolife loti kolalo. Polofete, ido ka maninigu nemo we, ido ka mono api gilibamo we ya linate minagu gilifi meloneto enawamo, maleka ya gini fuluti ido yá yofolo gininawamo ne. Ido maleka ya mono numudigu ya nela kefakafo ipi giniti ido giyadato numudo malo-malo u-unawamo ne.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yamu wenena yate monani efe limo wenena mikalo uma ya gini folamo lifima muki ya linatedoka minenagoliye. Etito monala efe limo we Abeli ofo folami kamenaloti wenena ya gini fulumo uti uti Sekalaiya, Belekia nalafo yaki ofato folami kamenalo wae. Wewa ya felegaga kuliyai numuna nabaki neta ki-ki amo folomoki muliti yalo minaido ya ofo folae. Yamu lifimawa muki ya linatedoka giminami ne.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Namo ona logimowe. Lifimawa muki ya oiya wenena minado ama fede giminami ne.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Aiyo, Yelusalemu wenenao, Yelusalemu wenenao, linate yate polofete gini fuluti, ido kifanakafo wenena minagu gilifi melami ya fuloti ginamo, ya okolofokafo nomilipala okanau olu mau wi gedami yaidana oto linate muki ya kemaneu olu mau wi gedenae, loto kolofa, ido eleka ginaito, E’e, lae.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kolalo. Numudi ebatina fulitoneto ya polofete linateki minámato, linateko minenawamo ne.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Yamu logimowe. Namo ya kofa neyámoti monimo uti uti
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.