Mateus 20

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya mika aboga yaidana oto ne. Leda luwaila fo idaito mika aboga uto nela waini ilawa kifami migu ya lono olunawamo we gilimito enae, loto wiye.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Etito uto wewa lono olunawamo wemomo ya fo kamena lawoko lono oluti ya lono fo kamena lawoko meina kifana denaliyasi lawoko ya olunawae, logimaito, O, olunune, loti lato, ido nela waini ilawa minau ya lonodo gilifi melaiye.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Aiga fo lo gedito maketilo uto, wemomo ma faifa nedi minamo ya geyeto logimami,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Linate yaki nela waini ilawa mineu uti ya lono olato lono meina efe loto giminagolowe, loto logimaito lonodo wae.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Wato, ido folilo yaki kofa itibito uto, ido lunaga yaki kofa uto, wemomo ma ya lonolau gilifi melaiye.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ido lunaga fo saipami yaidana uto, wenena maleka nedi minamo ya geyeto logimami, Nediti faifa foli nedi minae? loto logimaiye.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Logimaito, amote loumamo, We makafo lono olunumo lomámainako, faifa minone, loti lato, amokafo limo, Linate yaki nela waini ilawa mineu uti lono olu nedalo, loto logimaiye.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ena lunaga meletaito mika abogakafo kiyaba imo we loumami, Lono olamo we muki ya olu mau wito, lono olutato aiga amo we lono meinanina ya komu gimo. Ido komu amo we meinanina ya aiga gimo, loto loumaiye.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Eti loumaito wenena fo saipaito lunaga oti lono olamo we muki ya lono fo kamena lawoko meinala kifana denaliyasi lawoko ya gimaiye.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ido leda luwailati lono apiti olamo wenena yama meina naba olunumo ne, loti kani kiyafa, ayaidana oto wenena muki yaki lono fo kamena lawoko meinala kifana denaliyasi lawoko ya gimaiye.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Etito gimaito, meina olado ya mika aboga ya oduti loumamo,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Wenena aiga amo ya kamena linako lono olamo, ido lamo ya leda luwailati oto lono naba olu minogeto fo loitaigu lono olonimo olu lawokoito meina yaidana oto lomane, loti loumae.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Loumato, amokafo we ma itibito loumami, Wenenane, olu nosámami kedámowe. Kamokafo lono oluto ya fo kamena lawoko meina kifana denaliyasi lawoko ya olunae, loto labe?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Yamu meinaka oluto wo. Aiga ami we ya kamoki meina ayaidana oto giminae, loto kolowe.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Namo nanimo netanema nenako, yaida-amaida enae, loto kolinamo ya eti ámenamo nefe? Ido neta gimi kolonako, yamu seka-muluga naba ofo nomabe? loto loumaiye.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Etito wenena so loti kulinigi we minamo ya kulini ya lumunami ne. Ido kulini lomami wenena ya kulinigi we minenawamo ne, loto logimaiye.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu ya Yelusalemu dinae, loto ege-ege moinamo we tuwelu (12) ya gilimito inanimoko kanudo wamo ya eti logimami,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Moda Yelusalemu numudo akaiya idogeto, yalo namo We Kula ya yokila ki umamo we wenabaniki ido lo melami ka api gilibamo weki anido gimato, ka fi numuti nofo fulunune, loti
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ailo feka wenena anido gimato, kamane kiti, nela kefakafo ipi nofoti, yá yofolo ya nofo folato, fo kamena tili (3) wageto fulunaguti ya kofa nedinagolowe, loto logimaiye.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ena aiga Sebedi olonafo neta ma olunae, loto kolaito, ido nalafo lele yaki Yesu nedo ato, onibo ya kiyana umola fi umaito,
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesukafo loga o edami, Nena neta olunae, loto kolane? loto lito, itibito eti loumami, Kamo wenenaka kiyaba o gedenanimo kamena yalo nanefo lele ya ma fulo aga onaleka ito, ido ma aga adowaleka ito gedageto, ya amedoti kafukalo we minenawaiye, loto kolowe, loto loumaiye.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Eti lito, Yesukafo limo, Loga o nedanimo neta ya monawa kolife ádane. Namo kaila fi nedenawamo kapu ya linate yaidana oti ogofuti olunawaife? loto loga o gedaito, eti lami, Faifa olunalimo ne, loti loumaiye.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesukafo limo, Namo keina kolinamo yaidana oti kolinagilaifa, ido kafunelo filiga-filiga minenawami ne, loto lenamo ya ogoufámowe. E’e, Menefokafo ebawa olufe lo gedetami wenena ebanina ya ne, loto logimaiye.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Logimaito, ege-ege moinamo we teni (10) ya kawa koliti aunibo lele kafuwalo we minenaliye, loti lainako, lelewa koli nosámami gimae.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yamu Yesukafo luni fiyaito ato logimami, Linate kolamo ya ailo feka wenena kiyabani we yate lono olamo ya inanimoni kulini olu faka loti auma witi, eti alo, eti alo, loti ka logimi-gimi ama ne. Ido kiyabani we wenaba yaki auma witi logimiti kiyaba o gede-gede amo monanina ya linate koli minama ne.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Koli minafa, ido mona melamoidana linate minagu ya melámalo. E’e, we ma linategu yauti wenabatina minenae, loto kolinami we ya linate kouba-naba lonoti ya olaneyo.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ido makafo wenaba ona minenae, loto kolinami ya nelalo kouba-nabati we minoto kouba-naba lono olaneyo.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ayaidana oto namo We Kula ya wenena kouba-naba o nedenawae, loto ámowe. E’e, kouba-naba o gedeto, ido lifimanina yamu u kopa utenawae, loto inanimo ebanina oluto fulunae, loto owe, loto logimaiye.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ena Yesuki ege-ege moinamo weki Yeliko numuna fulito wado wenena mau naba-naba Yesu ege wae.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ege wato, moda we lele ma omuni likami ya kanu anawalo amedoti minami yate Yesu aiye, loti lamo ka koliti eti lami, Wenabao, Defiti ufa fiyami we, milumate kolo, loti auma witi lula fiyaiye.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Eti laito wenena muki yate ka kedámoti sodoti minaliyo, loti goudafa, wewa lele yate, Wenabao, Defiti ufa fiyami we, milumate kolo, loti oto diti au naba loti lula fiyaiye.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Laito, Yesu kanudo minoto luti fito loga o gedami, Namo ya linate nedi-nedi o ledenaiye, loti kolaiye? loto liye.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Lito, itibiti eti lami, Wenabao, omude olu falato ledenane, loto koloiye, loti loumaito,
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu siya-mulunau milumani kolito omunido olaito, ayalo omuni falatito ege waiye.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.