Mateus 18

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya kamenalo ya ege-ege moinamo we Yesu nedo oti loga o edamo, Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami kilalau ya kema komu meleto kuliya nemo we minenagoliye? loti loga o edae.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Loga o edato, nomilipa kefola ma lula fiyaito, aito omunido minagu olu nedi edeto eti limo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Namo ka ona logimowe. Linate monatina ya olu eleyapa witi u nomilipa kefola yaidana oti ámenawamo ya kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami we kilalau yau ámunagilae.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ido we ma siya-muluna oluto lumuto nomilipa kefola ama yaidana enami we ya kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami we kilalau u komu meleto kuliya nemo we ona minenagoliye.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ido ma yate namomu koliti nomilipawa kefola amaidana oto minamo wenena olu koina wi gedenawamo ya namoki olu koina wi nedenagilae, loto logimaiye.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ido Yesukafo ka ma eti limo, We makafo nomilipawa kefola koli kikito nomamo wenena yauti ma ya kola wito koli kikila olu kopaitenami wewa ya ana-kiyanalo oluti kenebalalo kifana naba-naba nela witi kuwo no sumitigu no noto fulunaiye, loti fulo edamo neko, moda lalo agi ne.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mika negu-negu ya neta nosámami yakafo koli kikito nomamo wenena ya kani fito kanu lalototi ika o gedenami ne. Netawa-matawa nosámami ya moda fedenagolifa, ido we makafo koli kikito nomamo wenena ya kani oluto kanu lalotoka yati ika o gedenami we ya keina naba-naba kolinami ne.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Yamu aga yakafofe ido kiyaga yakafofe lifima olu mofu kedagetoma aga yafe ido kiyaga yafe fukoto olu fulito. Moda kolafe? Etito aga filigakofe ido kiyaga filigakofe mako minageto ya mino ko-ko amo ebalo dinanimo mona yakafo aga lelefe ido kiyaga lelefe nemokafo eifámenami yoku unanimo mona ya olu afima edaiye.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ido omuga yakafo neta eyeto lifima olu mofu kedagetoma ya omuga ikilito fulo. Etito omuga lawokoko minageto mino ko-ko amo ebalo ya unanimo mona yakafo omuga lele minageto yo eifámenami yoku yau unanimo mona ya olu afima edaiye.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Ido koti moinalo. Wenena nomilipawa kefomaidana yauti ma ya menumu o edámalo. Ka ama logimowe. Kolalo. Enisole kiyaba o gedamo kosinaleka minamo yate kamena-kamena Menefo kosinau nemo we ya kola-wela ko-ko o minae. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yamu namo We Kula ya moni fuisamo wenena ya moni wilito olu omuni kenae, loto omo ne.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Kati kiyalo. We ma sipisipila wani hadeti (100) neguti lawoko ma fuisagetoma, wewa yakafo sipisipila muki nainti-naini (99) faifa nemo ya fulo gedeito mowalo ya uto, sipisipila lawoko fuisamima ya moni wilámenaife?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ka ona logimowe. Moda moni wilito olu oloto pinami ya siya-muluna lalo kolami mona yakafo sipisipila nainti-naini (99) ya fa nemo yamu siya-muluna lalo kolami mona yama olu afima edenagoliye.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Etito ayaidana oto Metibo kosinau nemo we yakafo nomilipawa kefola minagu yauti lawoko ma fusinaiye, loto kala kolámami ne, loto logimaiye.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ena mono wenenaka minaguti koinakafo makafo mona nosámami mele kedenami ya uto linanimoniko minoti nosámami mona melami yamu oudo. Oudageto kaka ya kolife loto kolagetoma koinakafo kofa itibito olunanimo ne.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Etito nefa, ido kaka koli fulagetoma, kamoki we lawokofe ido lelefe lakoina ka kolinawamo ya gilimito minaido unawae. Aiga wenena lelefe ido lelei-lawokoife ya ka lanimo ya onae, loti logiminagilae.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ido kanina ya kolámagetoma monolo mau wi-wi amo wenena logimageto, uti loumato kanina yaki kolámagetoma ya ailo feka wenena ido kifana takisi olu-olu amo we mona mele gedenawamo yamaidana oti mona mele edenawae.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ka ona kula logimowe. Ama mikalo nela winanimo ya ayaidana oto kosinau yaki nela moda witami ne. Ido neta muki mikalo efilinanimo ya ayaidana oto kosinau yaki moda efilitami ne.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kofa logimowe. Mikalo uma lele mate neta-mata mamu koliti, seni-muluni lawoko meleti lumunabe? loti loumunawami ya Menefo kosinau nemo wekafo kolito netawa muki eti o gedenagoliye.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Yamu wenena lelekofe, ido tili (3) yako ya namo kulinelo lakoina minenawamo ya amo minagu yau minenagolowe, loto logimaiye.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ena Pitakafo Yesu nedoka oto eti limo, Wekolao, kamena nenaki koinanefokafo mona nosámami mele nedagetoma, lifimala kilili o edenae? Kamena seweni (7) meloneto ya modafe? loto loga o edaiye.
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesukafo limo, Kamena seweni (7) melageto ya moda ne, loto lokomámowe. E’e, kamena sewedi-seweni (77) ya kilili o edemo wo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yamu kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya mikalo kiyaba wenaba makafo kouba-nabala we lifima gimami ya olufe lenagolowe, loto kolami we yaidana oto ne.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ena lifima apito olufe lo gedemo wito we ma lifimala teni tauseni (10,000) taleni ya nemo amo nedo ilimiti ae.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ilimiti afa, lifimala itibito umunami ya ogoufámainako, yamu kiyaba wenabala yakafo kouba-nabala wenena ma eti logimami, Wewa, olonafo, nomilipala yaki gilifi ailo wenena lononido itageto, uti lono olato, lononina meinala ya olunae. Ido koukamela muki ya kifanalo fuloti kifana oluti ya kifanane moda nami ya itibiti nomalo, loto logimaiye.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Logimaito yamu koubanabala we yakafo kiyanalo oto kiyana umola fito wako lo edeto eti limo, Wenabao, ka lanimo eti ádoto, kiyaba mino. Kifanaka muki ya itibito kumunagolowe, loto loumaiye.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ido kiyabala we wenaba ya kala kolito, siya-mulunau milumala kolito, efilito lifimala kilili o edaiye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kilili o edaifa, kouba-naba wewa ya feka uto eyaima ya kouba-naba we ma wani hadeti (100) denaliyasi ya umaito lifimala faifa nemo we ya eyeto, kenebala oluto, ipili wito eti limo, Kifana komomo muki ya moda oiya itibito nomo, loto loumaiye.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Eti lito, kouba-naba wewa ya auwafo kiyanalo uto kiyana umola fito eti limo, Ka lanimo ya eti ádoto, kiyaba mino. Kifanaka muki ya itibito kumunagolowe, loto loumaiye.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Eti lifa, kala kolámoto, ilimito uto nela numugu fulo edeto limo, Kifana lifima muki itibito nomagetoma efili kedenae, loto loumaiye.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Eti loumaito lono lakoina olamo koinalafo-mota yate koinanibo eyamo ya seni-muluni nosámaito, kiyabani we wenaba nedo uti kawa muki loumae.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Loumato, kiyabani we wenaba yakafo wewa lula fiyaito aito eti limo, Kouba-naba we nosámami ona minane. Milumane kolo, loto lonomaninako, kifana lifimaka muki ya kilili o kedowe.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Namo ka lanimo kolito, sene-muluneu milumaka kolomo yaidana oto kamo yaki koinakafo yamu seka-mulugau milumala nedito kolámane? loto loumuto,
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 siya kala-kala naba lito, nela numugu ukana ogofu olu umunawamo we anido gimito eti limo, Kifana lifima muki itibito nomagetoma efili kedenae, loto loumaiye.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ena linate muki seti-muludigu yau koinatibo-mota lifimanina ya kilili o gedámatoma Menefo kosinau nemo wekafo ayaidana oto lifimatina ya kilili o gedámenagoliye, loto logimaiye.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.