Mateus 17
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Fo kamena sikisi (6) ya utaito Yesukafo Pitale, ido Yemusile kunalafo Yonile gilimito mowa naba fanalo diti inanimoni yako minato,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 omunido Yesu ukana ya u ailo builaito, kola-wela ya fo lamena yaidana oto lamena ito, ido ukanalo owo ya feke ona limo yaidana oto lamena iye.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ayalo Mosesete ido Elaiyate oloto piti amoki ka lo minato geyae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Geyetiti Pitakafo eti limo, Wekolao, amalo minonimo ya lalo iye. Kaimoka kolinanimo ya numuna kolo-kalo tili (3) kuwogeto, ma ya kamo numuga minenaiye. Ido ma ya Mosese numuna minenaiye. Ido ma ya Elaiya numuna minenaiye, loto loumaiye.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eti lito, moda kawa lo minaido ayalo ya limu ma lamena kuku limoma ya moda oto asa wi gedaito, ya moda limuku yauti nola ma kolamo eti limo, Ama ya sene-mulune umomo Nanefo ya ne. Amo ya lalo eyowe. Kala ya luti-katigu kolalo, loto liye.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ena ege-ege moinamo we kawa nola koliti ya mikalo lumu fou loti koli naba-naba kolato,
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesukafo ya minado oto ukanido oluto ya eti logimami, Mikalo yati nediti koli kolámalo, loto logimaito,
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ko faka loti eyamo ya wenena ma minámato, Yesu aimola yako minaiye.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ena mowaloti monimo lomado ya Yesukafo logimami, Neta oiya eyamo ya wenena ma logimámoti, minomo wato namo We Kula ya fulunaguti neidoneto ya logiminawae, loto lo fuko gedaiye.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Lo fuko gedaito, ege-ege moinamo we eti loti loga o edamo, Elaiya komu enami ne, loti lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yate nediti eti lo minae? loti loga o edae.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Loga o edato, eti limo, Ya ona ne. Elaiyakafo komu oto neta-mata muki ya olufe lenagoliye.
11 Jesus respondeu:
12 Etito nemoma nefa, Elaiya ya moda otaifa, eyeti eyefe loti eyámoti, neta-mata muki seni-mulunigu kolamo ya o edetama ne, loto logimowe. Ido ayaidana oti namo We Kula ya keina naba-naba numunagilae, loto logimaiye.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Eti lito, ege-ege moinamo we ya Yoni noku wi gede-gede imo we yamu logimaiye, loti kolae.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Amo ya wenena mau witi minado ya itibiti o fedato, we makafo oto kiyanalo kiyana umola fito
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 eti limo, Wenabao, nanefomu seka-mulugau milumala kolo. Kulu ofoto ukana ogofu naba-naba olu umaito, kamena-kamena yokufe, ido noku yau lumu fou lo-lo iye.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Etito kege-kege moinamo we minadoka ilimito ofa, ukana olu faka lo edenawamo ya ogoufámae, loto loumaiye.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Loumaito, Yesukafo limo, Ake, linate koli kikitina minámaito monatina lekesa wiyami melamo wenenao, kamena nenaki ya linateki minenae? Ido kamena nenaki ya linate keinatina mofu gedenae? Kipawama ilimiti namodo alo, logimaito,
17 Jesus exclamou:
18 ilimiti ato, Yesukafo Satani kimiwela oudaito, kipa lulauti fulo edeito wito, ayalo ya moda faka loitaiye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ena ege-ege moinamo we inanimoko minoti Yesu nedo oti eti loga o edamo, Olu fulo edeto ilifinumo ya nedito ogoufámone? loti loga o edato,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 eti limo, Koli kikitina kefolako nenako, yamu ilifinawamo ya ogoufámae. Etito nemo nenako, namo ona logimowe. Koli kikitina ya yá kolipa ilawa yaidana oto minenami ya mowa aufa ya yaleka fulito amaleka ano, loumunawamo ya enagoliye. Ido neta ma yamu ogoufámone, loti ádenawamo ne. [
20 Jesus respondeu:
21 Eti enawafa, ido aya Satani kimiwelawa yaidana imo yamu ilifinuwe, lotima komu weti-neta moi witi Goti loumutiko ilifinagilae. Ilifinawamo kanu ma minámaiye,] loto logimaiye.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ido Galili yalo lako wato, Yesukafo eti limo, Namo We Kula ya wenena anido gimato
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 nofo folato, fo kamena tili (3) wageto fulunaguti ya olu nedi nedenagoliye, loto logimaito, koliti seni-muluni keina naba-naba iye.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ena Kapeneyamu numudo o fedato, ya felegaga kuliyai numuna naba kifana takisi olu-olu amo we yate Pita nedo oti loga o edeti lamo, Api gilibami we yakafo felegaga kuliyai numuna naba kifana takisi ya fulo-fulo ámaife? loti lae.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Lato, itibito logimami, Moda fulo-fulo iye, loto logimito numunau di minaito, ayalo Yesu oto komu loga imo, Saimoniyo, kaka kiyo. Mikaleka wenena kiyabani we wenaba ya egalekati kifana takisi olu-olu ae? Wenenanina yalekatife, ido mika malekati amo wenena yalekatife? loto loga o edaiye.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Loga o edaito, Pitakafo limo, Mika malekati amo wenena yalekati olu-olu o minae, lito ya Yesukafo limo, Etito nemo nenako, lamo nanibo minonimo ya kifana takisi fulámenumo ne.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nefa, seni-muluni koli lumunawamo nosámotenaiye, loto uto nofugu ya laefa olamo nela ya noku fuloto laefa kana olunanimo ya ika oto welau ya olu atoto kifana ma minenami ya oluto kamote namote kulitelo kifana takisi ya gimo, loumaiye.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.