Mateus 13

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya kamenalo ya Yesukafo numunauti lumuto no anawa akelo uto amedoto minaito,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 wenena naba so loti oti minaidoka mau wiyamo yamu sipiku dito amedoto minaito wenena mau wiyamo muki ya no akelo nediti minae.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 No akelo nedi minato, neta-mata muki kepa ka logimito ya eti limo, Moda we makafo ufa neta itili enae, loto migu wiye.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Migu uto itili ito ufa neta ma kanudo olumo wiyami ya nema yate oti no fuli lae.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ido ufa neta ma kifana feumau neto mika kefo ma mulalo nedo olumo wiyami ya mika kefo nemoma nenako, kenemaneto fou lifa,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 fo lido megunito lufawa minámainako, apatito folaiye.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ido ufa neta ma kaila imo neta idaigu olumo wiyaito ya kaila imo neta yakafo dito olu itoto ofo folaiye.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ido ufa neta ma mika lalo negu olumo wiyami ya fokito dito ilawa liyaiye. Ma yakafo ilawa so loto wani hadeti (100) yaidana oto liyaiye. Ido ma yakafo ilawa kefola naba sikisiti (60) yaidana oto liyaiye. Ido ma yakafo ilawa kefo efema teti (30) yaidana oto liyami yaidana-yaidana oto limo wae.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Linate kati nemo wenena ya kawa ya kolife loti kolalo, loto logimaiye.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ena ege-ege moinamo we amo nedo oti ya eti lamo, Nedito kepa ka logimi-gimi o minane? loti loga o edato
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 amokafo logimami, Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ka falukuto nemo ya linate olu oloto pi gimitaima ne. Ido wenena maleka olu oloto pi gimámaiye.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ido we ma neta ko nami ya maki enu wito umageto ko nami netala so lenami ne. Etito nefa, ido we makafo neta ko ánenami ya neta ko nami netala kefo efema minenami ya amodokati itibito olunami ne.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Koli minafe? Omuni yakafo ko-ko o minafa, ido neta kofe loti eyámae. Kani yakafo ya ka koli-koli o minafa, ido kolife loti kolámae. Etiti minanako, yamu ka asa wito nemo ka ya logimowe.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Aya wenenawa yamu Gotikafo kala ya polofete Aisaiya welalo melaito eti loto limo,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Wenenawa ya seni-muluni moda gedimoko minanako, kani anawako koliti omuni olu likotoko minae. Eti ámamo neko, omunikafo ko-ko o minoti, kanikafo koli-koli o minoti, luni-kanikafo kolife loti koliti seni-muluni ya olu eleyapa witi namodo ato olu faka lo gedogi ne,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Linate nege melamo we omudikafo kofe loti eyeti ido katikafo kolife loti minanako, lalo koli minomo wae.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ka ona kula logimowe. Polofete muki yaki ido Goti wenenala monanina efe lamo wenenaki yate neta omo linate eyamo ya eyenune, loti kolafa, ido eyámamo ne. Ido neta api gilibomo linate kolamo ya kolinune, loti kolafa, ido kolámamo ne. Yamu kepa ka logimi minowe, loto logimaiye.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ufa neta itili imo we kepa ka monala ya linanimotina koliti fokiti kolife lalo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 We makafo wekudite wenenala kiyaba o ledami kala kuwa ya kolito kolife ádaitoma ya nosámami abogakafo oto kama ya wewa siya-mulunau kifami yama kenemaneto olu fulitaiye. Ufa neta ya kanudo olumo wiyami yamaidana oto ne.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ido we makafo Goti kala kolito ayalo siya-mulunau koli lalo kolami ya ufa neta kifana mulalo olumo wiyami yamaidana oto ne.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Wewa ya lufawala ona olu kiki ádoto, faifa mulalo nemo yakafo ya Goti kala yamu keina umuti kaila fi edatoma, koli kikila ya alako u kopa wiye.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ido we makafo Goti kala lalo kolaifa, mikalo neta-mata muki yamu keina kolaito, keinala ido kifana-koukame yakafo kola wito kala laloma olu ito edaito ilawa liyámaiye. Wewa ya ufa neta kaila neta idaigu olumo wiyami mika yamaidana oto ne.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ido we makafo Goti kala lalo kolito, mona kolife loto kolami we ya ufa neta mika lalo negu olumo wiyami mika yamaidana oto ne. Ido wewa kulawa wani hadetife (100), ido sikisitife (60) ido tetife (30) ya oloto piyami ne, loto logimaiye.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ido kepa ka ma loto logimami, Kosinau nemo we wenenala kiyaba o ledami monala ya we ma minau ya yuwa witi ufa lalo kifami yaidana oto ne.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Wewa ufa lalo kifaifa, ido oku onami kamenalo ya kuwolafo yakafo oto omiya ufa oluto oto kifaigu kiliyalauma kifito wiye.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Etito ya yuwa witi ufa fou loto idami kamenalo omiya yaki lakoina moda oloto piyami ne.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Yamu ya lonola olamo we yate mina aboga nedo uti loumamo, Wenabao, migau ufa neta laloko kifanima nefa, omiya ya egauti idaiye? loti loga o edae.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Loga o edato, ya eti limo, Kuwonefo makafo kifaito idaiye, loto logimaiye. Eti logimaito ya lonodo we yate loumamo, Lamo uto omiya ya afuto olufe lenube? loti loga o edato ya eti loto logimami,
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 E’e, omiya ya aufone, loti yuwa witi yaki afutenawae.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Yamu yuwa witiki ido omiyaki lakoina minoto o melenaiye. Etito kula lageto yuwa witi fuko-fuko amo we komu ya omiya fukoti olu mau witi nelakafo asa witi fulo yoku iti kinawae. Ido yuwa witi ya olu mau witi oluti numuneu ya melalo, loto logiminagolowe, loto lonodo we logimami ne, loto logimaiye.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ido kepa ka ma logimami, Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya kolipa ilawa ya we ma oluto minau kifami yaidana oto ne.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kolipa ilawa kefola sagena yaidana oto nemo yakafo fou loto dito-dito kolipa yá naba wiye. Ido neta-mata muki migu kifamo olu fulo gedeto nemo yamu nema kosinalo moinamo yate oti akawalo yalo numuna ku onae, loto logimaiye.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ido kepa ka ma logimami, Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya etito yaidana oto ne. Wena ma beleti ofo kinagolowe, loto beleti olu fudodo imo neta kuliya yisi oluto, palawa naba yaki olu kofu-nafu oto meleto kiyaba ito, ena yisikafo upatoto wito beleti muki olu fudodo imo ne, loto logimaiye.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Kawa ya Yesukafo mau wiyamo wenena logimami, ya efe loto lo oloto pito logimámoto, kepa kako logimaiye.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Etito komu adeina polofete makafo eti limo,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesu ya mau minamo wenena fulo gedeito numugu idaito ege-ege moinamo we amo minaido oti ya eti lamo, Kamo omiya migu idami kepa ka lanimo ya mona lageto kolinune, loumae.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ido amokafo itibito eti logimami, Wewa ufa neta lalo kifami we ya namo We Kula ya minowe.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ido mi kifamile, lomo ya mikau muki ya ne. Ido ufa neta lalo ya Goti kilalau minamo wenena ya minae. Ido omiya ufa ya nosámami aboga wenenala ya minae.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ido kuwolafo kifami wele, lomo ya nosámami aboga Satani ya ne. Ido yuwa witi fukenawamo kamenale, lomo ya mika kosina fuli lenami kamena ya ne. Ido fuko-fuko amo wenenale, lomo ya kosinau enisole ya minae.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ido omiya fukoti asa witi yoku ki fuli lamo ya ayaidana oto mika kosina fuli lenami kamenalo yalo
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 namo We Kula ya enisolene gilifoneto, namo kilaneu yauti wenena muki wenenanina olu kopaitamo wenena, ido mona nosámami melamo wenena, muki ya olu mau wi gedeti
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 eifámenami yoku ya fulo gedenawae. Yau fulo gedato lumunawamo ebau ya kufu naba-naba oti weni kofala uguti minenagilae.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kamena yalo monanina efe limo wenena yate fo kiyala giga limo yaidana oti Menibo kilalau lamena enawamo ne. Kani nemo wenena yate kawa ya kolife loti kolalo, loto logimaiye.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya we makafo neta lalo-talo meinala kefo minámami yama ailo we migu kaleku falukami nemo ya olu oloto pito eyetoto uguinami yaidana oto ne. Netawa eyami yamu siya-muluna lalo kolito uto aimola koukamela muki kifanalo fulo fuli loito itibito uto neta lalo-talo kale liyami mikama ya meina fiyaiye, loto logimaiye.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya etito yaidana oto ne. We makafo kifanalo fulo fuli lenae, loto ekeina neta omona biyane nemoma ya moni wilimo wiye.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Moni wili-wilito ekeina neta omona biyane nemo yama muki olu afima o gedamima ya olu oloto pito, koukame netala muki wenena gimaito kifana umato uto ekeina netawa omona biyane nemoma ya meina fiyaiye.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ido kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya laefa olu-olu amo owo noku fulato lumuto laefa kola ailo-ailo nemo olami yaidana oto ne.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Owoma faitito ika oti olumo akeloma iti, amedoti laefa ya iya meleti, nenawamo neta lalo ya owoku meleti, ido ánenawamo neta ya fulitamo ne.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ido mika kosina fuli lenami kamenalo yaidana neta fedageto ya enisole yate oti wenena monani efe limo melamo wenena minagu yauti ma monani nosámami melamo ya iya meleti,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 yo eifámenami yoku yau fulo gedato, lumuti yalo kufu naba-naba oti weni kofala uguti minenagilae.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Netawa muki yamu logimomo ya moda koliti kolife loti kolafe? loto loga o gedaito, eti loumamo, O, moda kolito kolife loto kolone, loumato,
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 amokafo limo, Goti lo melami kala kolife loti kolamo we yate kosinau Menefo wenenala kiyaba o ledami ka api gilibomo ya koli kikitoti meyalo melenawamo, ya we ma api lilibamo ka lila ido ka kofawa yauti neta lalo olami yaidana oto ne, loto logimaiye.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesukafo kepa ka mona-mona muki ya loto lo fuli loito ebawa ya fulito
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 aimola numuna ebalalo oto mono numunigu dito ka mono api gilibaito, kolamo ya elegiti eti lamo, Aiyo, ka manenau nemo yaki ido Goti aumala lilibami netawa olu oloto pi lomami auma yaki egalekati olaiye?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Wewa auwa ya numuna ku-ku imo we nalafoma yae. Ido olafo Malia ido kunalafo-mota Yemusikele Yosefekele Saimonikele ido Yudasikele yama yae.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ido emonala-mota muki ya lamoki lakoina minonima yae. Ena wewa ama netawa-matawa muki ya egalekati olaiye? loti
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 amo yamu seni-mulunigu eleka fi umae. Eti ato Yesukafo eti limo, Polofete ma aimola numuna meyalo ido aimola numunalo yako wenenala kuliya olu faka ádenagilamo ne, loto logimaiye.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ido aya ebalo wenena muki koli kikinina minámainako, neta kofawa Goti aumala gilibami neta muki ya gilibámaiye.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.