Mateus 12
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Aya kamenalo ya Sabati foliku ya Yesu yuwa witi kifagu wito, ege-ege moinamo we ege uti kadunamu fuluti yuwa witi ya leketi kula feketi noti wae.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Eti amo ya Falisi we yate geyeti loga o edeti eti lamo, Kolabe? Kege-kege moinamo we yate lo fukami neta ya oti Sabati foli monala ya olu kopaitae, loti loumae.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Loumato, amokafo itibito limo, Defitiki lawoko moinamo wenenaki kadunamu fuluti neta amo ka ya mono lufuwau yau linate katoti kolámafe?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Goti numunau diti beleti melamo neta felegagale, loti lamo ya yokila ki umami we oluto gimaito namoma ne. Nato lo melami kala yau Gotikafo yokila ki umamo we inanimoniko nenawae, loto limo netawa Defiti ido wenenala ánenawamola ya nae.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ido lo melami ka mono lufuwa wiyagu yau Sabati foliku yokila ki umu-umu amo we ya mono numugu lono oluti, Sabati foli monala ya meyalo melámafa, lifimanina minámami ne. Kawa ya katoti kolife ádafe?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Etito nefa, namo moda logimowe. Oiya amalo makafo felegaga kuliyai numuna naba ya olu afima itami we ya minaiye.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ido Gotikafo eti limo,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Yamu kolalo. Namo We Kula ya Sabati foli aboga minowe, loto Falisi we itibito logimaiye.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu ya ebawa ya fulito uto mono numunigu idaito,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 moda ana galidimo we ma neto, Falisi we yate Yesu ligiya loumunumo mona ma moni wilinune, loti eti loga o edamo, Yesuwo, Sabati foliku ya wenena neta kilamo ya olu faka lo gedenune, loti enawamo ya lo melami ka fukenawafe? loti loga o edae.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Amokafo itibito limo, Linate minadokati we ma sipisipila lawoko ma ya Sabati foliku kaleku lumunami ya wewa anadunu oluto olu feka o edámenami nefe?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Sipisipi ya fa neta nefa, ido wenena ya kula neta minae, loti kolámafe? Yamu Sabati foliku mona lalo melenumo ya lo melami ka ya fukámenune, loto logimaiye.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Logimito wewama, Aga folado, loumaito ana foladito ana filiga nemo yamaidana oto olu lalo ifa,
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ido Falisi we yate feka lumuti, Yesu ofo fulunune, loti ka lo kifimo wae.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Kawa lo kifamo ka ya Yesukafo kolitoto numuna ebawa ya fulito wito, wenena naba ege wato, neta kilamo wenena muki ya olu faka lo gedeto eti limo,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Namo ya olu oloto pi giminune, loti wenena logimámalo, loto lo fuko gedaiye.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Mona etito melami yamu komu adeina Gotikafo polofete Aisaiya ka welalo melaito eti limo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Moda ama ya kouba-nabane we iyaina o edomo ya sene-mulune umuto lalo eyomo we ne. Oune ya mele edoneto amokafo ailo feka wenena mona olufe lo gedomo ka ya logiminagoliye.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Amo yama au-au loto moila fi gimámageto kanudokanudo ya nola kolámenagilae.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Wenena koli kikinina aumala minámami ya konofa foikami yaidana oti minamo yamu leke fulito gedenae, loto ámenagoliye. Ido wenena ouni wida limo ya feiya kefo efema limo yaidana oti minamo yamu ofo efinae, loto ámenagoliye. Ido kala efe limo ya koliti meyalo mele minenawado ya kamena lalo oloto pinami ne.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ido kuliyalo ya ailo feka wenena mona-mona yate ade olu faka lo ledenaiye, loti kiyabala enawamo ne,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ena we ma Satani kimiwela siya-mulunau mino edaito, omuna likoto ka ádami we ya Yesu nedo ilimiti ato, olu faka lo edaito, ya ka loto ido neta-mata eyaiye.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Eti o edaito, ya wenena mau minamo muki yate eyeti elegiti eti loga amo, Wewa ya Defiti ufa fiyami we minaife? lato,
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Falisi wenena yate kawa lamo koliti eti lamo, Wewa ya Satani kimiwela wenabanina Belesebuli aumala yakafoko Satani kimiwela olu fulo gedeto gilifi melaiye, loti lae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Eti lato, Yesukafo kani kiyamo ya kolitoto eti logimami, Lawoko wenena inanimo foki filiga-filiga oti fina fi minenawamo ya ebanina olu kopa itenagilae. Ido numuna meya malo wenenafe ido ufa lawokoku wenenafe inanimo foki filiga-filiga oti fina fi minenawamo ya muki u kopa unagilae.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ido Satanikafo aimola Satani wenenala iyadotoma ya aimola foki filiga-filiga enagolagaiyama wenenala kiyaba o gedami lonola egaidana oto auma wito minenami ne?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ido namokafo Belesebuli aumala oluto Satani kimiwela wenena seni-mulunigu nemo gilifi melonetoma ya linate gege melamo wenige-mota ya kemakafo auma gimaito, wenena seni-muluniguti Satani kimiwela olu fulo gedeti gilifi mele-mele o minae? Yamu gege melamo wenena yate ya geyeti iya mele gedenagilae.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Etito nefa, ido Goti Ouna mino nedami aumalakafo wenena seni-muluniguti Satani kimiwela olu fulo gedeto gilifi melonetoma ya moda kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami mona ya linatedoka olu oloto pi gedaiye.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Etito nefa, we makafo aumafofo limo we ma numunau ya fukoto dito koukamela olunae, lotoma ya komu uto aumafofo limo we ya nela wi edageto ya koukamela muki olunagoliye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 We makafo namodo ekelámenami ya kuwonefo minenagoliye. Ido we ma namoki lakoina wenena olu mau wi gedámenami we yakafo wenena giyado fulenaiye.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yamu logiminae. Kolalo. Wenena lifimani mona-mona muki ido wenena kamani kiyamo kani lifimani muki ya kilili o gedenagolifa, ido mate Ouna Felegaga kamana kinawamo ya lifimanina kilili o gedámenagoliye.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ido mate namo We Kula ya kamane kinawamo wenena ya lifimanina kilili enagolifa, Ouna Felegaga kamana kinawamo wenena ya lifimanina kilili o gedámenagoliye. E’e, kamena oiyafe, ido kamena nabalo fedenamife, lifimanina ya minowa-minowa ageto kilili ámenagoliye.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yá lalo minenami ya ilawa lalo linagoliye. Ido yá nosámami minenami ya ilawa nosámami linagoliye. Etito wenena ya yá ilawa eyefe loti eyenagilae.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Linate koiyofa nomilipala minamo, wenena nosámamo egaidana oti ka lalo ma lenawae? Etito seti-muludigu kolamo nemo neta yauti weti yamo kawa ya lenami ne.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 We lalo yakafo neta lalo ouna-lula-kala neguti ya neta lalo olu oloto piyaito, ido we nosámami yakafo neta nosámami ouna-lula-kala neguti ya neta nosámami olu oloto piyaiye.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Etito nefa, lifimani olu giminami kamena nabalo ya wenena fa ka lamo muki yamu lifima iya mele giminami ne, loto logimowe.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Yamu ka lo-lo ado yaloma kolito ya lifimala minámami we nefe, ido lifimala nemo we ne, loto iya melenagoliye, loto logimaiye.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ena Falisi we ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yate loga o edamo, Api lilibanimo we, Goti aumala lilibami neta ma kamokafo olu oloto piyageto eyenune, loti lae.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Lato, Yesukafo itibito logimami, Linate mona nosámami meleti Goti ekelámamo wenena yate Goti aumala lilibageto eyenune, loti lafe? Eti lafa, neta kofawa Goti aumala gilibami neta ma olu oloto pi gimámenami ne. Ido polofete Yona ukanalo Gotikafo aumala ilibami mebe-maba yako olu oloto pi gedenami ne.
39 Mas ele respondeu:
40 Etito Yona fo kamena tili (3) ido sini kamena tili (3) yalo ya laefa naba-naba mulunau nemo yamaidana oto namo We Kula ya fo kamena tili (3) ido sini kamena tili (3) yalo ya mika lulau yau minenagolowe.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ena lifimani giminami kamena nabalo ya Ninife numudo minamo we yate nediti, sino loti, oiya ama minamo wenena ligiya lo gedenagilae. Ninife numudo minamo we yate Yona ka limo ya koliti seni-muluni eleyapa wiyafa, ido oiya moda Yona olu fulo edomo we ya amau minofa, seti-muludi eleyapa wiyámae.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ido lifimani giminami kamena nabalo ya Seba mikau minamo wenena kiyabani wena yakafo nedito, sino loto, oiya ama minamo wenena ligiya lo gedenagoliye. Seba wenena kiyabani wena ya Solomoni ya ka manenau nemo we nenako, uto kala lalo kolinae, loto mika faiga-faigalekati ami nefa, ido oiya moda Solomoni olu fulo edomo we ya amau minofa, ka lomo ya kolámae.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ido Satani kimiwela we ma siya-mulunau mino edami lulauti oto fulo edeito uto kofo mikau yaleka monimo uto foli minenae, loto yaidana eba ma moni wilimo wifa, eba ma oloto piyámaiye.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Oloto piyámoto eti loto limo, Komu minomo numuna fulo edomo yalo kofa itibito unae, loto kolito itibito wiye. Itibito o fedeto eyaima numuna kilili oto, feke loto, neta-mata muki lulau efe lotoko ne.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ido kofa feka uto Satani kimiwela seweni (7) kaila nosámami fiyamo kailala olu fulo edeti minamo ya gilimito aito, numunawa yau diti onoti nediti minae. Etiti minato, wewa ya komu Satani kimiwela lawokoko siya-mulunau nemo ya nosámaifa, ido aiga Satani kimiwela muki siya-mulunau minamo yate olu nosámami naba-naba o edamo ne. Ido monawa yaidana ya oiya ama minamo mona nosámami mele-mele o minamo wenena minadoka etito oloto pinami ne, loto logimaiye.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ka logimi neto ya moda olafoki kunalafo-mota yaki feka kiyaba minoti, ka loumunagolone, loti lato
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 we makafo eti loumami, Moda okafoki kunakafo-motaki ka lokumunagili feka kiyaba minae, loumaito,
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 itibito eti loto limo, Kema ya onefo ne? Kema ya kunanefo-mota minae? loto
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ege-ege moinamo we minado ya anakafo kisunu pito limo, Moda amau ya onefo ido kunanefo-mota minae.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ido mate kosinau Menefo kala lalo kiyami mona meyalo mele-mele amo ya kunanefo ido atenefo ido onefo ya minae, loto liye.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.