Mateus 11
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Yesukafo ege-ege moinamo we tuwelu (12) ya lono ka ya api gilibitoto ebawa fulito ka mono api gilibito lo oloto melenae, loto Galili mikau numuni meya nedo-nedo ya wiye.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ena Yoni noku wi gede-gede imo we yakafo nela numugu minoto Kilisto lono olami kala ya kolito ege melamo we ya Yesu nedo gilifi melaito
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 uti eti loumamo, Enaiye, loti lamo ya wema minabemo, ido we ailo ma kiyabala enune? loti loga o edae.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ido Yesukafo logimami, Itibiti uti neta muki koliti ido omunikafo eyeti amo ya Yoni eti loumalo.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Omuni likami wenena ya omuni falato ae. Ido kiyani nosámami wenena ya kanu moni-moni ae. Ido okola kilamo ya gululudo gede-gede iye. Ido kani melami wenena ya ka koli-koli ae. Ido folamo wenena ya folaguti nedi-nedi ae. Ido neta ko ánamo wenena ya mate kala kuwa lalo lo oloto gimi-gimi ae.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ido wenena mate namomu koliti koli fulitámenawamo wenena ya alikani enagilae. Eti ae, loti loumalo, loto logimaiye.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Eti logimaito, ya Yoni ege melamo we ya itibiti wae.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ido we ma ukanalo owo lalo-talo wiyami eyenagili wafe? E’e, moda ukanido owo lalo-talo wiyamo ya mikalo kiyaba we wekudi numunigu yako mino-mino enawamo ne.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ido nena neta kenune, loti wamo ne? Polofete ma eyenagili wafe? O, eyenagili wamo wewa yamu ka ma logiminagolowe. Kolalo. Wewa eyamo ya polofete muki olu fulo gedeto nemo we ne.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Amomu Gotikafo limo,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ka ona logimowe. Kolife loti kolalo. Wenaipate kedamo wenena muki yauti we makafo ya Yoni noku wi gede-gede imo we ya olu afima edámenami ne. Nefa, kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami kilalau faifa we ma kuliya minámami yakafoko Yoni olu afima o edaiye.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ido Yoni noku wi gede-gede imo we kamenalalo yaloti oto oto oiya amalo ya kosinau nemo we wekudite wenenala kiyaba o ledami kala kuwa lalo ya wenena yate olunune, olunune, loti aumafofo loti olamo ne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Polofete muki ido lo melami ka yate kala kuwa lo oloto melemo uti uti Yoni kamenalalo ya wae.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ido koli kikitenawamo ya yama Elaiya ya enami ne, lo-lo amoma ya Yoni yamu lae.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wenena kani nemo yate kawa ya kolife loti kolalo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Moda kolafe? Yoni oto kefa kobina, no waini ánoto moi wi umami ya eyeti, ya Satani kimiwela ya mulunau mino edaiye, loti lo edae.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ido namo We Kula ya oto kefa kobina, no waini noto moi wiyámoneto neyeti, Ake, moda konuma naba-naba noto no waini naba-naba noto ido kifana takisi olu-olu amo we ido lifimanina nemo wenena yowoni we ya minaiye, loti lo nedae. Eti lafa, ido kala-manenau nemo ya mona lalo melami yakafo efe limo we ne, loti gilibinagoliye.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ena numudo-numudo aumala gilibami neta olu oloto pi gimaifa, ido seni-muluni olu eleyapa wiyámamo yamu goduto eti logimami,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Aiyo, Kolasini numudo wenenao, Betesaida numudo wenenao, linate ya u kopa unagilamo ya kolámafe? Linatedoka netawa Goti aumala oloto pi gedami neta ya Taiya numudo ido Saidoni numudo oloto pi gedami neko, ya adeinati seni-muluni olu eleyapa witi yo laina maninigu filiti ukanido owo fekali-makali imo ya wiyagi ne.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Yamu ka logiminae. Kolalo. Lifima iya mele gedenami kamena nabalo ya Taiya ido Saidoni minamo wenena lifimani ya oto lumuto gimito, ido linate lifimati ya oto dito giminagoliye.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ido Kapeneyamu wenenao, kulite ya olu akaiya kosinalo dito minenaiye, loti kati kiyafe? E’e, eti ámenagoliye. Ya lowau fulaito yau lumuti minenagilae. Ido Goti aumala gilibami neta linate ebanigu olu oloto piyomo ya Sodomu wenena olu oloto pi gimomo neko, oiya ama ya Sodomu numuna eba fa minagi ne.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Yamu ka logimowe. Wenena muki olu iya mele gedenami kamena nabalo ya lifimatina yakafo Sodomu minamo wenena lifimanina ya olu fulo edenami ne, loto logimaiye.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Kamena yalo Yesukafo eti limo, Menefo, mika kosina Wekolala minanimo ya ka maninigu nemo wenena netawa ya olu faluku gedeto, ido fa wenena nomilipa kefolaidana oti minamo ya olu oloto pi gimanimo yamu keboka lo minowe, loto lokomowe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Menefo, seka-mulugau eti enae, loto lalo kolanimo etito ya ne.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Menefokafo neta muki moda anelo meleitami ne. Ido wenena mukite Nalafo minomo monane ya kolife ádae. Menefo yako kolami ne. Ido wenena muki yate Menefo monala ya ayaida oti kolife ádae. Nalafo minomoki ido amo ya olu oloto pi gedenae, loto kolomo wenenaki yako koli minogeto wenena ma ya kolife ádae.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Linate lono naba-naba oluti, keina naba-naba koliti, aisa loti, wida loti minamo wenena ya namodoka ato, foli amene mona olu oloto pi gedenae.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yafane filiga akitilo mofuti minato api gilibinagolowe. Monane ya you loto nemo ido sene-mulune ya oluto lumuto we minoneto, oudi foli amene minenami mona ya giminagolowe.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Etito yafane filiga akitilo moufamo ya you limo ne. Ido mofunawamo neta gimomo ya keina ámainako, kotiye, loto logimaiye.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.