Marcos 9
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Ena Yesukafo eti logimami, Ka ona logimowe. Linate onema amalo nedi minagu yauti maleka folámoti faifa kofawa minamo ya Goti wekudi wenenala aumalakafo kiyaba o gedami kamena ya eyenagilae, loto logimaiye.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aiga fo kamena sikisi (6) utaito, ya Yesukafo Pitale, Yemusile, Yonile gilimito mowa fana-fanalo idaito, fele inanimoniko minato, yalo ya omunido ukana ya u ailo bulaito
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ukanalo owo lamena oto u kiyoba ona builami ya wenena ukanido owo kiyoba bulu edamo ya mikalo wenena yate kiyoba yaidana oti bulu edámenagilae.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ido omunido Elaiyate, Mosesete, oloto piyaito Yesuki lokoli-fakoli o minato geyae.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Eti loumaito, ya limu ma moda oloto pito asa wi gedaito, ya limuku yauti nola ma kolamo eti limo, Ama ya sene-mulune umomo Nanefo ya ne. Linate kala ya luti-katigu kolalo, loto liye.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eti lito, kaita ko fulo yaleka waka afa, ya wenena ma geyámae. Yesukiko lakoina minae.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Mowalekati lomado ya Yesukafo auma wito lo fuko gedami, Neta kamo yama wenena logimámalo. Aiga namo We Kula fulunaguti kofa neditoneto kawa ya logiminawae, loto lo fuko gedaiye.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Lo fuko gedaito, folaiguti kofa nedinami kawa monawa ya inanimoniko minagu yau lokoli-fakoli oti moni wilae.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Moni wiliti eti loti loga o edamo, Elaiya komu enami ne, loti ka mono api gilibamo we yate nediti eti lamo ne? loti loga o edato,
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesukafo itibito logimami, Ona lae. Elaiya ya komu oto neta-mata muki ya olufe lenagoliye. Eti ageto ido mono lufuwa wiyagu yau namo We Kula yamu eti loti lamo, Amo ukana ogofu naba-naba kolaito, ido meni umunawae, loti lamo kawa ya nediye loti lufuwa wiyamo ne?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ka logimowe. Elaiya ya moda otaifa, ido amomu lo melami ka lufuwa wiyamo kamalo meyalo meleti eti edenune, loti netawa-matawa muki seni-mulunigu kolamo ya olu edetama ne, loto ya logimaiye.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ena Yesule, Pitale, Yonile, Yemusile itibiti ege-ege moinamo we liliga minadoka oti kamo ya wenena mau naba ogona o gede minato, ido lo melami ka api gilibamo we yaki ege-ege moinamo weki moila fiyamo ya geyae.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Geyato, mau witi minamo wenena muki ya Yesu eyeti elegiti oluloti amo nedo uti aiyo-koiyo loumato,
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 amokafo, Moila fiyamo mona ya lonomalo, loto logimaiye.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Eti logimaito, mau minamo wenena yauti we makafo loumami, Api lilibanimo we, nanefo siya-mulunau Satani kimiwela mino edami yamu ka ádaito ya kamodoka ilimito owe.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ido kamena-kamena Satani kimiwelakafo nanefo oluto fulo mikalo edaito, amo ketufu welauti dito, wela-auma ogofu kiki loto, ukana-akana bubudema mino-mino imo ne. Yamu namokafo kege-kege moinamo we siya-mulunauti ya olu fulo edeti ilifi melalo, loto logimofa, ido ogoufámae, loto loumaiye.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Loumaito, Yesukafo itibito logimami, Aiyo, kamena oiya ama minamo wenena, linate koli kiki ádamo wenena, namo ya linateki kamena nenaki minenae? Ido kamena nenaki keinatina kolinae? Kipawama ilimiti namodo alo, loto logimaiye.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ilimiti ato, Satani kimiwela yakafo Yesu eyeto ayalo ya kipawama olu kulu ofaito mikalo lumu fou loto kululu-kululu monito ya ketufu welauti kala-kala loto idaiye.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesukafo kipawa melafo loga o edami, Kamena nenaki eti iye? lito itibito loumami, Kipa kefola minaidoti eti imo ne.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ido kamena-kamena Satani kimiwela yakafo ofo fulunae, loto nanefo yoku noku olu fulo ede-ede imo ne. Nefa, kamo ogofutoma ya lamo milumate kolito ade olu faka lo, loto loumaiye.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eti loumaito, Yesukafo loumami, Ogofutomae, lanimo ya nedito lane? Wenena koli kikitamo wenena, Neta-mata eti enune, loti kolinawamo ya netawa-matawa ya ogofuti enawamo ne, loto liye.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Eti lito, ayalo ya kipa melafokafo loumami, Namo koli kikitomo nefa, koli kikine aumala minámaiye. Yamu kamokafo koli kikine ya olu auma wi nedeto ane olu faka lo, loto loumaiye.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ido wenena muki oluloti oti mau wiyamo ya Yesukafo geyeto Satani kimiwela oduto eti loumami, Kamo kipa kala meleto ka ádenaiye, loto eti o edanimo ya ka auma wito lokomowe. Kipa siya-mulunauti feka oto fulo edeito uto kofa itibito ámo, loto loumaiye.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Eti loumaito, Satani kimiwelama kai naba meleto kipawa olu kulu naba-naba ofo edeto feka oto fulo edeito wito kipawama kono ukana kelaito ya wenena muki eti lamo, Aiyo, moda fulutaiye, loti lafa,
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yesukafo analo oluto olu faka lito ya nedi minaiye, loto logimaiye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu numugu idaito, wenena ma minámado ya ege-ege moinamo we yate eti loti loga o edamo, Olu fulo edeto ilifinumo ya nedito ogoufámone? loti loga o edato,
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 itibito logimami, Netawa yaidana olu fulo edenawamo ya komu Goti loumunawamo yakafoko olu fulo edenawamo ne, loto logimaiye.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Eti logimaifa, kawa monala ya kolife ádoti koliya koliti ya netawa yamu loga o edámae.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Uti Kapeneyamu fedeti Yesukafo numugu dito eti loto loga o gedami, Kanu onido ya nena netamu moila fiyae? lito,
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 kanudo ado ka lamo ya minagu yauti kemakafo u komu meleto kuliya nemo we minenagoliye, loti yamu moila fiyanako, ka kedámae.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ka kedámato Yesu amedoto ege moinamo we tuwelu (12) ya alo, logimaito koliti ato, eti logimami, We makafo namo kuline nemo we minenae, loto lenami we ya komu kuliya lumuto nemo minoto wenena muki kouba-naba o gedenaiye, loto logimito
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 nomilipa kefola analo oluto, minagu olu nedi edeto, abusa wito eti logimami,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 We mate ya namo kuline yamu nomilipawa yaidana oto koina wi gedenagilamo we ya namoki koina wi nedenagilae. Ido namo koina wi nedenawamo we ya namoko koina wi nedámenagilae. E’e, nilifi melami we yaki koina wi edenagilae, loto ya logimaiye.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ena Yonikafo eti loumami, Api lilibanimo we, we ma kamo kulikalo Satani kimiwela olu fulo gede-gede imo we ya eyonimo nefa, aya wewa ya lamodoka ekelámami yamu lo fuko edone, loto loumaiye.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Loumaito, Yesukafo limo, Lo fuko edámalo. Makafo ya kulinelo Goti aumala gilibami neta oloto pi giminami we ya alako ka nosámami ogofuto lo nedámenagoliye.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Yamu we ma ya kuwotefo builámenami we ya yowote we ne.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ka ona logimowe. Linate Goti nilifami we Kilisto nege melanako, we makafo namo kuline yamu nomu oluto no giminami we ya meinala u kopa ámunagoliye, loto logimaiye.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ido we makafo faifa wenena koli kikito nomagu yauti lawoko ma koli kikila ya olu kopaitenami we ya Gotidokati lifima ka naba-naba itibito olunami ne. Ido wenena kifana naba-naba kenebalau nela witi ya no sumitigu yau fulo edamo neko, moda lalo agi ne.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ido agakafo lifima olu komagetoma, aga fuko fulito. Kamo aga dumani nageto omuga kofawa minanimo ya lalo nefa, aga lelewai yaki minoto yo eifámenami yoku unanimo ya nosa naba ámenami ne. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Yalo kinina ya folámato, ido yo yaki eifámenami ne.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ido kiyagakafo lifima olu mofu kedagetoma, kiyaga ya fuko fulito. Kamo keni-keni oto omuga kofawa minanimo ya lalo nefa, kiyaga lelewai yaki minenanimo ya yoku olu fulo kedenawamo ya nosa naba ámenami ne. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Yalo kinina ya folámato, ido yo yaki eifámenami ne.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ido wenena u lalokako unawae, loto nela kuwo kiyamo yaidana oto Goti yamo kaila fi ledami ne.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kuwo ya lalo nefa, kuwo leya folámagaiyama nena netadunu leya fulunami kofa olufe lenune? Ido linate seti-muludigu kuwo amo yaidana oti you amene mona meleti wenenatinaki sodoti lakoina minalo, loto liye.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.