Marcos 7

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Falisi weki lo melami ka api gilibi-gilibi amo we malekaki ya Yelusalemukati Yesu nedo oti mau minato,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ege moinamo we maleka ani noku wiyámoti weni-neta nato ya geyae.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Geyeti, Falisi weki ido Yuda wenenaki muki ya aunibo-mota kidene kanina meyalo meleti weni-neta nenagilima ya komu ani noku witiko no-no ae.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ido maketilo yati neta ma oluti otima, komu noku witiko no-no ae. Ido kidene ka so loti kaputi masati lapeti noku wi-wi amo mona yamaidana oti meyalo melae.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yamu Falisi we ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yate eti loti loga o edamo, Egaidana oti kege-kege moinamo we yate autefo-mota kidene kanina ya meyalo meleti weni-neta nenagilima ani noku wiyámae? loti loga o edae.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Loga o edato, itibito logimami, Aisaiyakafo komu adeina linate monabi lele wiyamo yamu ka ona loto eti limo,
6 Jesus respondeu:
7 eti lamo, Kawa ya Goti kala ne, loti lafa, ido wenena kidene kani yako api gilibiti ouni-luni-kani nomamo monawa ya fa neta ne,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ido Goti lo melami kala ya linate olu fuliti wenena kidene kanina olu kiki loti olumo wae.
8 E continuou:
9 Linate eti lamo, Lalimo monate yako meyalo melenune, loti Goti lo melami kala fulitamo ya monate lalo ne, loti kani kiyafe? Olo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yamu Mosesekafo eti limo,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Eti lifa, we makafo olafo melafo logiminami, Namo neta muki ko mele gedomo neta yama felegaga neto Goti moda umutomo ne, logiminami we ya
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 linate eti loumamo, Okafo mekafo netawa gimito kofa olu lalo gedámanimo ya lalo ne, loti loumuti,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 linate monati etiti api gilibamokafo Goti kala olu fa neta oti fulitae. Ido linate mona yamaidana oti so loti eti mele-mele ae, loto logimaiye.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesukafo wenena mau minamo luni fiyaito amo minaido ato eti logimami, Linate muki kane koliti ya kolife loti kolalo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Neta-mata feka nemo neta yakafo luteu dinami ya olu ladi o ledámenagolifa, ido neta-mata oude-lute-kateu yati feka ami neta yakafo olu ladi o ledaiye. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Linate kati nemo wenena yate kolalo, loto logimaiye.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wenena mau minamo fulo gedeito numugu idaito, ya ege-ege moinamo we yate kepa kawa limo yamu loga o edato,
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 amokafo eti logimami, Ake, linate yaki kolife loti kolámafe? Neta-mata fekati luteu idami ya
18 Então ele disse:
19 oudelute-kateu idámoto, sete kofumawau yako dito, aiga sefe lo fulo-fulo oninako, oude-lute-kate ya olu ladi o ledámaiye, loto limo ya etito wete-neta muki nonimo ya lalo ne, loto liye.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Eti loto ido ka ma eti limo, Oude-lute-kateuti feka ami yakafoko Goti omunalo ya olu ladi o ledaiye.
20 Ele continuou:
21 Yamu oudi-luti-kati yauti kati-manidi nosámami kiyamo mona, kopa olu onamo mona, neta ugele olamo mona, ofo folamo mona, kume-ugele namo mona,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ko lalo-talo melamo mona, wenena koli nosámami o gedamo mona, koni wiyamo mona, mona nosámami meleto wenena olu ukanido koli gedenami mona, netaninamu koliti seni-muluni nosámami mele gedamo mona, kamani kiyamo mona, ukani-luni oto diti kolamo mona, ka maninigu minámami mona,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 monawa nosámami-asámami muki ya oudi-luti-katigu yauti oto olu ladi o gede-gede iye, loto logimaiye.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ena Yesu ya ebawa ya fulito uto eba ma Taiya numuna adu nedo ya u fedeto numugu dito, ya momona oto minenae, loto kolaifa, ido yalo u falukunami ya ogoufámami ne.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Etito nenako, wena ma olulafo kefola ya Satani kimiwela siya-mulunau mino edami ya wenawa Yesu kala kolito ayalo oto kiyanalo kiyana umola fiyaiye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kiyana umola fiyami wenawa ya ailo feka wena minoto Fonisia ebalo Silia mikalo oloto piyami wena yakafo eti loumami, Olunefo Satani kimiwela siya-mulunau mino edami ya olu fulo edeto ilifi melo, loto wako loumaiye.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Etito wako loumaito, ya eti loumami, Nomilipa weni-neta oluti kula minagu fulamo ya efe ádaiye. Nomilipa komu nenawamo ne, loumaiye.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Eti loumaifa, ido itibito loumami, Wenabao, ona laba, ido nomilipa weni-neta no minato, lana mikalo olumo wiyami ya kula yate no-no ae, lito,
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 eti loumami, Etito itibito lonomanimo yamu numugaleka itibito wageto olukafo Satani kimiwela ya fulo edeto utaiye, loumaiye.
29 Jesus disse:
30 Loumaito, numunaleka itibito uto ya olulafo folomolo ono minami eyami Satani kimiwela moda fulo edeito utaiye.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ena Yesu Taiya eba ya fuloto uto Saidoni numudo fedeto, yaloti u Galili nofudo uto Dekapolisi ebalo fedaiye.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Fedaito, ya we ma kala melami wela keina imoma ilimiti Yesu nedo oti, Agakafo ya ukanalo olo, loti wako loumato,
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 amokafo wenena mau minadoti ilimito fele uto ya ana ilekiya kalau meleto ya ketufu oto we wela kuluma oluto,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 kosinaleka koto mulunauti aku loto eti limo, Efata, loto limo ya monawa, Kaka ya olu godo, loto loumaiye.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Loumaito, ya ayalo ya wewa kala ya moda olu godito, wela kulumama kotito, ka efe loto liye.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ka efe loto lito, Yesukafo logimami, Linate netawa yamu wenena ma logimámalo, loto lo fuko gedaifa, amote auma witi logimimo wato,
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 wenena koliti weni lawa apaitaito eti lamo, Amo ya neta-mata muki ya laloko olufe liye. Kani melami wenena olu kani ki godoto, ido weni kuluma keina imo wenena olu efe lo gedaito, ka efe loti lae, loti lae.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.