Marcos 6
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Ena Yesu ebawa ya fulito aimola numuna ebalalo ya ege moinamo weki lakoina wae.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lakoina uti, Sabati foliku mono numunigu dito apito logimami ka wenena so loti koliti weni nowala apaitaito ya eti lamo, We ama ya kala ya egalekati oluto liye? Amo ya ka manenau nemo we kemakafo api ilibaiye? Ido Goti aumala lilibami netawa olu oloto pi lomami auma ya egalekati olaiye?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wewa auwa ya faifa numuna ku-ku imo wema yae. Ido amo ya Malia nalafo yae. Ido kunalafo-mota Yemusikele, Yosefekele, Yudasikele, ido Saimonikele yama minamo yae. Ido emonala-mota muki ya lamoki lakoina ya minonimo yae, loti ya seni-mulunigu koli nosámami umae.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Eti afa, Yesukafo eti loto logimami, Polofete ma ya muki ebau ya kuliya olu faka lafa, ido aimola numuna meyalo ido aimola numunau, ido wenenala minagu, ya kuliya olu faka ádenagilamo ne, loto logimaiye.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Eti logimito, ido aya ebalo Goti gilibami neta ya oloto pi giminami ogoufámoto, neta kilamo wenena lawoko lawoko yako ukanido anakafo oluto ya olu faka lo gedaiye.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ido koli kikito umámamo yamu kala mumudi kiyaiye.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ido ege-ege moinamo we tuwelu (12) ya amodoka olu mau wi gedeto, lele lele lonolalo apito gilifi melenagolo ya komu Satani kimiwela olu fulo gedeti gilifi melenawae, loto ya auma gimaiye.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Auma gimito eti loto logimami, Linate kanudo unawamo neta-mata olámoti, kolobo yako oluti, ido beletife, ido owotinafe, ido kifana owotife yaki olámoti faifa walo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ido kiyanido neta winawafa, ido ukanido owo lele ya wiyámalo.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ido numugu dinawagu yau yako onoti nediti oti minomo uti numuna meya malo unagilima ya kamenalo ya numunawa fulitalo.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Etiti eba maleka u fedato koina wi gedámoti, ido ka lenawamo ya kolámatoma, numunawa ya fuliti kiyanido momupa ekelami ya kululu witi fuliti monatina kolinawae, loti fulo gedalo, loto logimitoto ya gilifi melaiye.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Gilifi melaito, ya uti seti-muludi olu eleyapa wiyalo, loti lo oloto meleti,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Satani kimiwela so loti olu fulititi ya neta kilamo wenena so loti ya yá ilawa nowala fili gedeti ya olu faka lo gedae.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ena Yesu eti imo ka ya wenena muki kolato, mikalo kiyaba we wekudi Heloti yaki kawa kolaiye. Kolaito, wenena malekate eti lamo, Wewa Yesu ya Yoni noku wi gede-gede imo we ya ne. Amo yama folaiguti olu nedi edainako, mebe-mabawa ya olu oloto pi-pi o minaiye, loti lo-lo ae.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ido malekate ya eti lamo, Wewa ya Elaiya ya ne, lato ido malekate eti lamo, Amo ya polofete adeina minamo yamaidana oto polofete ma ya ne, loti etiti lo-lo ae.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kawa lamo ya Helotikafo kolito eti limo, Yoni namo kenobala fuko fulomo ya folaiguti olu nedi edaiye, loto ya liye.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ena aiga ofo fulunami kamena ma etito oloto piyaiye. Heloti olafo kedami kamenala ya oloto piyaito, wenena kiyabani we wenaba yaki kimiwe kiyabani we wenaba yaki ido Galili minamo wenena kiyabani we wenaba yaki ato weni-neta ofo kiyaito nae.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Weni-neta nato, wena Helotiyasi olulafo oto omunido melege olaito Helotiki amoki lakoina namo wenenaki ya lalo eyato, mikalo wekudi yakafo nomiliwa eti loumami, Kamo ya, Neta ma olunae, lenanimo ya kumunae.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ido, Ebaka filiga olunae, lenanimo yaki moda kumunae, loto lo gedoto lo mele edaiye.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Lo mele edaito, feka uto, Ya nena neta loumunae? loto olafo loga o edaito, itibito loumami, Yoni noku wi gede-gede imo we manena ya olunae, loumo, loto loumaiye.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Eti loumaito, ayalo ya nomilima oluloto mikalo wekudima nedo oto eti loumami, Oiya Yoni noku wi gede-gede imo we atela ya lapelo nomo, liye.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kawa lito, mikalo wekudikafo kolito siya-mulunau keina naba-naba ifa, weni-neta amoki lakoina namo wenena omunido ya nomili ka lo mele edomo nenako, yamu ya nomiliwa kala ma olu fulitámenae, loto kala kito
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ayalo kimiwe eti loumami, Yoni manena otano, loto ilifaito ya uto nela numugu Yoni kenobala fuko fuloto
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 atela ya lapelo meleto oluto oto nomilima umaito ya oluto olafo umaiye.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ido Yoni ege-ege moinamo we ya kawa koliti oti kono ukana ya oluti uti kale li edae.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesukafo aposolo komu gilifi melami we ya itibiti amodoka oti ya neta-mata eti amo ido api gilibamo ka muki ya loumae.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Loumato, ya wenena muki uti oti anako, neta nenawamo kamena minámaito, ya aposolo Yesukafo eti logimami, Lalimoko wenena minámenawamo ebalo uto foli minenune, logimaiye.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Logimaito, sipiku diti eba fafato inanimoko wae.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Eba fafato wado ya wenena muki geyeti numuni meyau yati muki mikalo oluloti uti komu u fedae.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Komu u fedato, Yesu sipikuti mikalo lumuto ya wenena mau naba minamo geyeto ya sipisipi kiyabani we minámamo yamaida oti minanako, yamu siya-mulunau miluma koli gimito neta-mata muki api gilibaiye.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Api gilibi minaito, lunaga fo sapinagolito ege moinamo we amodoka oti eti loumamo, Eba fafato ama ya minogeto ya sinidenagoliye.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Yamu wenena ya numudo-numudo ya gilifi fulageto weni-neta meina finawae, loto gilifi melo, loumae.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Eti loumato, Linate yate weni-neta ma gimalo, loto logimaito itibiti loumamo, Aiyo, netawa meina finumo ya meinala kifana denaliyasi tu hadeti (200) yaidana oto minenagoliye. Lamote ya uti kifana naba fuloti beleti meina fi gedeti oti gimalo, loto labe? loti loga o edae.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Loga o edato, eti logimami, Beleti nenaki olu minae? Uti kalo, logimaito uti olu oloto pititi itibiti oti eti loumamo, Beleti faifu (5) ido laefa lele olu minone, loti loumae.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Loumato, eti logimami, Wenena muki mau minamo ya we fiti yuwa laloto ya amedalo, loti logimalo, loto logimaito,
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ido wenena fifiti-fifiti (50) ya mau minamo ido maleka wenena wani hadeti wani hadeti (100) ya mau minamo ya yuwalo amedoti minae.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Amedoti minato, Yesukafo beleti faifu (5) ya oluto kosinalo ko faka loto, siyane, lalole, lototo ya leketo ege-ege moinamo we yate iya meleti wenena mau naba ya giminawae, loto gimaiye. Ido laefa lele yaki iya mele gimaito
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 muki noti muni ito
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ido ege moinamo wewa ya luma nemo onowa-fanawa minomo wimo ya kiyaka oti, owo kedikoko naba tuwelu (12) ya koilato faitimo ne.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ido weni-neta namo wemomo ya faifu tauseni (5,000) ya minae.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ayalo Yesukafo ege moinamo we ya eti logimami, Linate sipiku ya diti Betesaida numudo komu meleti walo, loto logimito wenena mau minamo ya gilifi melaiye.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gilifi meleto fulo gedeito ya Goti loumunae, loto mowalo idaiye.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Idaito, luwaila melenagolito sipima mika fulo faiga ito u nofuna muliti utaito, aimolako mikalo ya minaiye.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Minoto geyami ya epe naba ma konidokati oto olu bubudito koiya fiti ika o minato, ya Yesu geyaiye. Geyeto, kolomolomo yaleka ya no mulalo kiyanakafo leya wito monimo oto minado oto ya fulo gedeito unae, loto kala kiyaifa,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 amote Yesu no mulalo moinami ya eyeti eti kolamo, Kolofa ne, loti kani kiti ya muki eyeti koli naba-naba gimainako,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 au naba-naba lae. Au naba-naba lato, ayalo ya eti logimami, Seti-muludigu ya auma wiyalo. Namoma minowe. Koli gimámaneyo, loto logimito
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 sipiku lakoina idaito ya epe fuli lito elegiti,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 seni-muluni gedimo nenako, komu beleti iya melami monala ya kolife loti kolámae.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ido nofuna ya yofototo uto Genesalete mikalo fedeti sipi no anawalo nela witi olu kiki loti
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 sipikuti lomato, ayalo ya wenena ya Yesu eyefe loti,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 eba negu-negu yati muki oluloti oti minami ebaleka ya wenena neta kilamo ya kununido meleti gilimiti ae.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Gilimiti amo yaidana oti Yesu eba muki amaufe yaufe, ido numuna meya nabalofe, ido kefolalofe wimo ya wenena mau minamo ebalo neta kilamo wenena ono gedeti ya eti loumamo, Ukagalo owo anawalo yako olunagolone, loti wako loumato ido wenena muki olamo ya olu faka lo gedaiye.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.