Marcos 5

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuki ege-ege moinamo weki no nofuna wela filiga akailaleka Gelasa wenena mikanido ya u fedato,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu sipikuti mikalo lomaito we ma Satani kimiwela mino edami we ya kifana lulau kono auma melamo ebauti ami ya katula iye.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Wenena ya aya wewa kono ukani melamo ebalo onoto nedito minami we ya nela wi edenune, loti afa, ogoufámae. Ido nela auma wiyami ainikafo olufe lamo yakafo nela wi edenune, loti amo yaki ogoufámae.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Komu kamena so loto aini nelakafo ana-kiyanalo wi edafa, amokafo analo aini nela ika oto fulito ya ido kiyanalo aini nela fukoto fulitainako, ya auma wito olu afima edenami we ma ya minámaiye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 E’e, wewa yakafo foliloti luwailaloti kono ukani melamo ebaloki mowaloki ya au naba loto aimola ukana-akana ya kifanakafo fuko-nako o-o iye.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Wewa ya faigakati Yesu eyetoto amodoka oluloto o fedeto omunalo kiyana umola fiyaito,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Loumaito, Yesukafo, Kulika lo, loto loumaito siya-mulunau yau Satani kimiwela muki diti minainako, yamu kuline Lisiyonile, loto loumaiye.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Loumuto, Ya eba mauka olu fulo gedámo, loto wako lo edemo wiye.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ido mowalo adu yaleka yalo yafo mau naba noti minamo yamu
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ya Satani kimiwela yate loumamo, Lilifi melageto ya yafo seni-mulunigu dinagolobao? loti wako lo edato,
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 O, lito Satani kimiwela ya wewa siya-mulunau ya fulititi yafo seni-mulunigu idato, yafo mau naba tu tauseni (2,000) yaidana oti minamo ya koli lumuti lowau konidokati oluloti nofugu yau no noti moda folae.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Folato, ya yafo kiyaba amo we ya eyeti koli oluloti uti wenena numuna meya nabauki ido migu minamo wenena yaki kawa logimato, wenena mate netawa eyenune, loti oti
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yesu minaido fedeti komu Satani kimiwela siya-mulunau mino edamo wewa ya oiya ukanalo owo wito kala-manena efe loto neto minoto ya Yesu kiyanalo amedoto minami we ya eyeti ya koli gimaiye.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ido netawa koliti eyeti amo wenena yate Satani kimiwela mino edamo we kala yaki ido yafo kanina yaki logimae.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Logimato, wenena ya Yesu auma witi eti loumamo, Lamo ebate fulito wo, loti wako lo edae.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Wako lo edato, sipiku di minaito wema komu Satani kimiwela mino edamo we ya Namote unalifao? loto wako loto loumaifa,
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 amokafo, E’e, kamo numugaleka wo. Wageto, Wekolakafo milumaka kolito ya neta-mata muki olufe lo kedami ya wenenaka logimo, loto loumaiye.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Eti loumaito, wewa Dekapolisi eba yalo uto Yesukafo neta-mata muki o edami ka ya lo gimi-gimi omo wito wenena muki kani mumudi kiyae.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ena Yesu sipiku nofuna wela filiga itibito uto anawalo minaito, wenena mau naba ya ogona o ede minae.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Eti minato, mono numuna kiyaba we wenaba ma kuliya Yailusi yalo oto Yesu eyeto, kiyanalo kiyana umola fito eti loto wako loumami,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Olunefo kefola moda fulunagolinako, yamu olu faka lo edageto ya omuna kofawa minenaiye, loto amodoka oto aga ya ukanalo ya melo, loto wako liye.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Wako lito, Yesute lakoina waiye.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 yalo wena ma nemo ya wanula leki-leki imo melege tuwelulo (12) yalo netawa kilaiye.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Netawa kilito, lusa we so loti minadoka wito olu faka lo edenune, lato kifana meina fimo wifa, ukana ogofu umuti netawa kilami ya faka lo edámato neta kilami ya u naba wito, kifanala muki ya moda fuli liye.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ido wenawa ya Yesu monala lamo ka ya kolito egeka oto ukanalo owo ya olaiye.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Olami ya faifa ukanalo owo olunamo ya faka lenagolowe, loto kala kiyainako, ukanalo owo ya olaiye.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Olaito, ayalo ya ukanau neta kilami fuli lito, ukanau-akanau kolami ya faka liye.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Faka lito, ayalo Yesu aumala ma amodokati wimo ya kolito wenena mau naba minagu ya eleyapa wito eti loto loga o gedami, Ukanelo owo ya kema olaiye? lito
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ege moinamo we yate itibiti loumamo, Wenena mau naba yate olu lulau o kedamo ya geyanimo ya nenako, egaidana oto namo ukanelo ya kemakafo olaiye? loto lane? loti loumae.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Loumafa, Yesu ya kemakafo etiye? loto kala kito kogo ogona oto geye minaiye.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Geye minaito, wenawa ukanalo neta fede umami ya kolito amodoka oto kiyanalo kiyana umola fito koli kolito ukana ololo oto, kawa monawa ya lo oloto meleto loumaito,
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesukafo loumami, Olunefo, kamo koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedaiye. Keina kolanidokati efili kedoneto seka-muluga you lageto wo, loto loumaiye.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesukafo eti loumu minaito, ayalo ya mono numuna kiyaba we wenaba Yailusi numunau yati ma oti ya eti loti loumamo, Olukafo moda fulutaiye. Yamu api lilibami we ya koiya fi ámenune, loti loumae.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu kawa lamo ya koli fuli loto mono numuna kiyaba we wenaba eti loumami, Kaka lele kiyámoto namo koli kikito numutoko mino, loto loumaiye.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eti loumuto, wenena muki nege ámalo, loto logimito Pitale, ido Yemusile kunalafo Yonile yako gilimito uto ya
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 mono numuna kiyaba wenaba numunalo fedato, wenena momoga-amoga oti au-au loti kufu-nema auma witi oti minamo ya geyaiye.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Geyeto, numugu dito wenenawa eti logimami, Momoga naba oti kufu ámalo. Nomiliwa ya folámoto faifa oku onaiye, loto logimaifa,
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 kiya o edae. Kiya o edato, muki gilifi feka fulitito nomiliwa olafo melafo ege moinamo we lakoina amo we yaki gilimito, nomili ebalau ya dito
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 analo oluto eti loumami, Talita kumi, limo kawa monawa ya nomili kefolao, neido, loto lokomowe, lito
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ayalo ya nomiliwama nedito moinaiye. (Aya nomiliwa ya olafo kedaidoti melegela tuwelu (12) ya ne.) Moinaito, ya eyeti moda weni lawa apaitaito
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesukafo eti lo fukami, Netawa ya logimámalo, loto ido, Nomili wela-neta umalo. Nenaiye, loto logimaiye.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.